齊 艷,李曉峰
(1.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040;2.黑龍江農(nóng)墾職業(yè)學(xué)院,哈爾濱 150025)
由歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目看我國(guó)高??谧g教學(xué)存在的問(wèn)題
齊 艷1,李曉峰2
(1.東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040;2.黑龍江農(nóng)墾職業(yè)學(xué)院,哈爾濱 150025)
基于對(duì)歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目教學(xué)模式的探討,以及對(duì)我國(guó)高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀的分析,探討我國(guó)高??谧g教學(xué)中存在的幾個(gè)問(wèn)題,即理論基礎(chǔ)薄弱、實(shí)踐性師資隊(duì)伍匱乏、培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn)、口譯課程缺乏聯(lián)系性,以期對(duì)國(guó)內(nèi)口譯人才的培養(yǎng)提供一定的借鑒。
同聲傳譯培訓(xùn);口譯教學(xué);改革
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目是一個(gè)經(jīng)典項(xiàng)目。它起源于 80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項(xiàng)目在二十多年的歷史中,已培養(yǎng)出了一大批活躍在中國(guó)外交各個(gè)領(lǐng)域的口譯人才。
筆者有幸于 2008年在位于比利時(shí)首都布魯塞爾的歐盟口譯司,接受了為期 5個(gè)月的同聲傳譯培訓(xùn)。在親身感受歐盟一流同傳譯員的言傳身教,體會(huì)此項(xiàng)目培訓(xùn)理念、模式的同時(shí),也產(chǎn)生了對(duì)我國(guó)高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀及改革的一些思考,在此提出,以期為國(guó)內(nèi)口譯人才的培養(yǎng)提供一些借鑒。
(一)培訓(xùn)師資:風(fēng)格迥異、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目的授課任務(wù)由具有多年口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)又具有豐富會(huì)議口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),服務(wù)于歐盟委員會(huì)口譯司的數(shù)位資深職業(yè)譯員來(lái)承擔(dān)。一般每人授課一次,也有幾位譯員的授課次數(shù)超過(guò)兩次。他們口譯風(fēng)格各不相同,都是語(yǔ)言高手,同時(shí)熟練掌握四五種甚至六七種語(yǔ)言,都代表了最高的口譯水平。由他們聯(lián)合授課,目的是讓學(xué)員們能在課前產(chǎn)生更大的期待、課中感受多樣的口譯風(fēng)格并開(kāi)闊思路。除了口譯課,每周還設(shè)有語(yǔ)言提高課,是由一位歐盟更資深的譯員來(lái)承擔(dān),他從口譯語(yǔ)言要求的角度來(lái)全方位提高學(xué)員的語(yǔ)言能力。當(dāng)培訓(xùn)進(jìn)入同聲傳譯階段時(shí),歐盟口譯司會(huì)請(qǐng)一位資深中方譯員來(lái)與歐方譯員合作授課。這種中外合作授課的模式,使學(xué)員在中英、英中口譯練習(xí)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題都能得到最地道的解答和最恰當(dāng)?shù)狞c(diǎn)撥。
(二)受訓(xùn)學(xué)員:功底扎實(shí)、精挑細(xì)選
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目要求受訓(xùn)學(xué)員的年齡在 30歲以下;大學(xué)本科以上學(xué)歷;反應(yīng)敏捷,口齒清晰,語(yǔ)言流利;熟練掌握英語(yǔ),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯水平較高;從事商務(wù)工作或翻譯、教學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域工作。還須通過(guò)由中歐聯(lián)合考官提前一年組織的兩輪嚴(yán)格的面試,每次錄取 20人,分兩期派出培訓(xùn),可以說(shuō)是精挑細(xì)選。
(三)理論基礎(chǔ):歷史悠久、積淀沉厚
歐洲的口譯研究開(kāi)始較早,而且以會(huì)議口譯的理論研究最為系統(tǒng)。因此,歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目所依據(jù)的理論積淀深厚,筆者限于篇幅只擇兩個(gè)主要理論進(jìn)行介紹。
1.釋義理論
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目的授課譯員們,其實(shí)是創(chuàng)造性地運(yùn)用巴黎達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇的“釋意理論”,科學(xué)地設(shè)計(jì)了整套培訓(xùn)課程。
釋意理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,認(rèn)為:翻譯不是從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的單向解碼過(guò)程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程;翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義;翻譯過(guò)程是聽(tīng)清語(yǔ)言符號(hào),理解它們所表達(dá)的思想內(nèi)容,擺脫語(yǔ)言外殼,最后表達(dá)思想內(nèi)容,也就是說(shuō),譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話(huà)人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是還其“意”而脫其“殼”(原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼)。
2.吉爾的多任務(wù)處理模式
口譯的完成牽涉到三項(xiàng)基本任務(wù):L(Listening and analysis)聽(tīng)力理解、P(Production)翻譯、M(Memory)短期記憶,任何一種口譯形式,如同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯等,都包括這三項(xiàng)基本任務(wù)。同聲傳譯的模式則可以歸納為L(zhǎng)、P、M這三項(xiàng)基本任務(wù)外加一項(xiàng)協(xié)調(diào) C(Coordination),即:同聲傳譯 =L十P十M十C。
由此可知,同聲傳譯是一個(gè)多任務(wù)同時(shí)處理的過(guò)程,而且有時(shí)各個(gè)任務(wù)之間的界限并不是很清晰。但是,人腦是個(gè)容量有限的信息處理渠道,也就是說(shuō),一個(gè)人的注意力是有限的,同一時(shí)間內(nèi)不能處理太多的事。如果只有一項(xiàng)任務(wù)需要處理,那么這項(xiàng)任務(wù)能分配到人所有的注意力,這就是可以“一心一意”地做一件事;而如果要同時(shí)完成兩項(xiàng)任務(wù),每項(xiàng)任務(wù)只能分配到一半的注意力,也就是要“一心二用”[1]。在同聲傳譯中,L、P和M這三項(xiàng)任務(wù)需要同時(shí)分配人的注意力來(lái)對(duì)各項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行處理,因此譯員必須很好地協(xié)調(diào)分配在各項(xiàng)任務(wù)上的處理能力。而在培訓(xùn)中,授課譯員們精心設(shè)計(jì)教學(xué)方法訓(xùn)練學(xué)員們注意力的合理分配,并提示學(xué)員們?cè)诖罅烤毩?xí)中體會(huì)自己注意力分配的最佳比例,正是基于對(duì)這一理論的領(lǐng)悟與實(shí)施。
(四)培訓(xùn)過(guò)程:循序漸進(jìn)、環(huán)環(huán)相扣
培訓(xùn)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,由三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成,即:記憶培訓(xùn)、交傳培訓(xùn)和同傳培訓(xùn)。
1.記憶培訓(xùn)
培訓(xùn)的第一個(gè)環(huán)節(jié)是記憶訓(xùn)練,也稱(chēng)為注意力訓(xùn)練。就是要求學(xué)員在沒(méi)有筆記等其他輔助工具的幫助下,憑借自己的大腦對(duì)幾分鐘長(zhǎng)的演講邊聽(tīng)邊進(jìn)行邏輯分析和理解,把有意義的信息片斷儲(chǔ)存記憶在大腦中,然后,用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在歐盟譯員眼中,如果學(xué)員在前期做交傳的記憶練習(xí)中表現(xiàn)不佳,那么在后期的筆記練習(xí)和同傳中也不會(huì)做得出色。記憶練習(xí)在時(shí)間分配上接近一個(gè)月,這也反映了歐盟對(duì)記憶訓(xùn)練的重視。
記憶培訓(xùn)的目的是幫助學(xué)員構(gòu)建起口譯記憶觀,即:口譯記憶不是對(duì)原語(yǔ)一字不漏的貯存,而是對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行解碼、分析、意義理解和信息重組的過(guò)程。影響口譯記憶的因素有:(1)注意。注意是記憶的前提,口譯員越是集中注意力,就越容易記住要譯的內(nèi)容,也就可以留出更多的腦力、精力來(lái)分析理解講話(huà)人的意思并最終產(chǎn)出譯語(yǔ)。(2)理解。理解是記憶的條件,對(duì)意義的把握是記憶的關(guān)鍵,只有準(zhǔn)確地理解,才能準(zhǔn)確地記憶,并讓記憶內(nèi)容在頭腦中存留更長(zhǎng)的時(shí)間。(3)預(yù)測(cè)能力。預(yù)測(cè)能力在口譯記憶過(guò)程中也是極其重要的,預(yù)測(cè)的來(lái)源是譯員在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中存在于短時(shí)記憶中的認(rèn)知語(yǔ)境,它是由實(shí)際的語(yǔ)言輸入和長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存的百科知識(shí)互相作用而形成的,因此長(zhǎng)時(shí)記憶中的百科知識(shí)對(duì)于預(yù)測(cè)具有重要的作用。(4)心理壓力。心理壓力會(huì)干擾記憶的穩(wěn)定性。一個(gè)合格的譯員要做到處變不驚、沉穩(wěn)自信。(5)形象性。記憶的效果與所記材料的形象性有關(guān),內(nèi)容生動(dòng)、形象、豐富的材料有助于人的記憶,內(nèi)容空洞無(wú)力的材料很容易被遺忘。因此,將所記內(nèi)容轉(zhuǎn)化為生動(dòng)的形象會(huì)節(jié)省更多的腦力,從而分配出更大的精力用于理解和表達(dá)。
2.交傳培訓(xùn)
從第二個(gè)月開(kāi)始,培訓(xùn)進(jìn)入交替?zhèn)髯g階段。交傳培訓(xùn)的目標(biāo)是讓參加培訓(xùn)的人達(dá)到職業(yè)翻譯的水準(zhǔn),并為以后的同聲傳譯打好基礎(chǔ),交替?zhèn)髯g既不是原話(huà)的摘要,也不是對(duì)原話(huà)的逐句翻譯,而是與原話(huà)從各個(gè)方面等值的另一篇講話(huà)。其形式是:口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)原語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的譯語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)原語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
在交傳培訓(xùn)過(guò)程中,歐盟譯員們從實(shí)戰(zhàn)角度介紹了筆記技巧,并通過(guò)大量實(shí)戰(zhàn)練習(xí),使學(xué)員們認(rèn)識(shí)到,交替?zhèn)髯g的關(guān)鍵是理解,以聽(tīng)為主,筆記為輔。聽(tīng)永遠(yuǎn)需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是額外創(chuàng)造出來(lái)的,是記憶的延續(xù)。聽(tīng)與筆記兩者之間的橋梁是理解。筆記要記的內(nèi)容是意思和各個(gè)意思之間的聯(lián)系 (如時(shí)間關(guān)系、因果、推論關(guān)系等),以及一些記憶不容易記下的數(shù)字、專(zhuān)有名詞、技術(shù)術(shù)語(yǔ)等。記筆記時(shí)可采用一些縮略語(yǔ)、符號(hào)、圖形等以使筆記簡(jiǎn)潔、清楚,并加快記筆記的速度,以留出更多的時(shí)間來(lái)理解、分析。但是口譯筆記具有強(qiáng)烈的個(gè)性化,需要譯員多實(shí)踐、勤總結(jié),在大量的反復(fù)實(shí)踐中摸索出一套適合自己特點(diǎn)的筆記體系,從而提高口譯的質(zhì)量。
3.同傳培訓(xùn)
同聲傳譯就是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)原語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地通過(guò)話(huà)筒傳譯出來(lái)。這種口譯形式可以同時(shí)有幾種語(yǔ)言,如聯(lián)合國(guó)大會(huì)就有六種語(yǔ)言的同聲傳譯。
同聲傳譯的關(guān)鍵是培養(yǎng)注意力分配。因?yàn)橥瑐魇且环N左手畫(huà)圓、右手畫(huà)方的游戲,需要一心多用。把自己的注意力看做一塊大蛋糕,切成十塊,三塊給翻譯上句話(huà),七塊要給聽(tīng)懂下句話(huà)。因此,歐盟譯員要求學(xué)員在大量的同傳練習(xí)中,體會(huì)自己聽(tīng)、理解、記憶、表達(dá)之間注意力分配的最佳比例。
記憶培訓(xùn)、交傳培訓(xùn)和同傳培訓(xùn)環(huán)環(huán)相扣,是一個(gè)必要的循序漸進(jìn)的過(guò)程。有了很好的記憶和交傳基礎(chǔ),學(xué)員們才能夠慢慢地做好同傳,它們是不可分割的。
在整個(gè)培訓(xùn)過(guò)程中,授課歐盟譯員還會(huì)注重培養(yǎng)學(xué)員的演講能力,因?yàn)檎莆者m當(dāng)?shù)难葜v技巧,如吐字清晰準(zhǔn)確、音量恰當(dāng)、語(yǔ)調(diào)抑揚(yáng)頓挫、聲音悅耳和諧、節(jié)奏流暢能使口譯輸出更具有感染力,從而增強(qiáng)口譯的交流效果。另一重要的教學(xué)機(jī)制,就是授課譯員的點(diǎn)評(píng)、互相點(diǎn)評(píng)和自我點(diǎn)評(píng)相互結(jié)合,目的是使學(xué)員互相啟發(fā)、互相借鑒、加深理解、澄清問(wèn)題,以最終提高口譯能力。而且,歐盟譯員在引領(lǐng)學(xué)員作口譯練習(xí)時(shí),都會(huì)給學(xué)員譯員安排聽(tīng)眾,這樣做可讓作口譯的學(xué)員們時(shí)刻意識(shí)到:有聽(tīng)眾要依靠自己才能明白演講者的意思,自己的同傳要實(shí)現(xiàn)交流的目的。
(一)理論基礎(chǔ)薄弱
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)基于釋意理論和吉爾多任務(wù)處理模式等口譯理論科學(xué)設(shè)計(jì)了整套培訓(xùn)課程,并制定了教學(xué)模式,采取了實(shí)用的教學(xué)方法,為中國(guó)培養(yǎng)了一批業(yè)務(wù)水平過(guò)硬的口譯工作人員。與西方相比,中國(guó)的口譯研究起步較晚,發(fā)展水平低,在中國(guó)的譯學(xué)構(gòu)架中一直是個(gè)被忽視的薄弱環(huán)節(jié)。進(jìn)入 21世紀(jì)后中國(guó)口譯研究開(kāi)始呈現(xiàn)開(kāi)放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢(shì),但是發(fā)展水平仍大大滯后于起步較早、發(fā)展較為成熟的西方??谧g理論基礎(chǔ)薄弱,造成口譯課程在教學(xué)大綱制定、教學(xué)模式設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)、教材編寫(xiě)等方面都缺乏足夠的理論指導(dǎo)。表現(xiàn)在具體教學(xué)中,有忽略記憶培訓(xùn)、演講能力培養(yǎng)、分割交傳與同傳培訓(xùn)、忽視口譯的交流性等問(wèn)題。另外,還存在專(zhuān)業(yè)口譯師資匱乏;授課材料隨意;教學(xué)模式單一且無(wú)實(shí)效性等問(wèn)題。
理論對(duì)于實(shí)踐的指導(dǎo)意義是不言而喻的。沒(méi)有理論指導(dǎo)的口譯教學(xué),想培養(yǎng)出合格的口譯人才只是理想。因此,我們要深入研究中外口譯理論,并結(jié)合授課對(duì)象提出實(shí)用的理論觀點(diǎn),提高口譯教學(xué)水平。
(二)實(shí)踐性師資隊(duì)伍匱乏
會(huì)議議員口譯工作屬職業(yè)性和經(jīng)驗(yàn)性很強(qiáng)的行業(yè),有其特定的行業(yè)規(guī)范和操作方法。歐盟同聲傳譯培訓(xùn)的授課人員均為資深口譯員,他們實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,了解現(xiàn)時(shí)的熱點(diǎn)話(huà)題,能提供真實(shí)的案例,而且,他們了解口譯時(shí)的難點(diǎn),能敏銳地發(fā)現(xiàn)學(xué)員口譯時(shí)的問(wèn)題所在,并提出最佳解決方案。
而中國(guó)很多高校開(kāi)設(shè)的口譯課任課教師本人并不是譯員,理由是缺乏稱(chēng)職的譯員來(lái)?yè)?dān)任教學(xué)工作,或是教師比譯員更善用教學(xué)法。結(jié)果,不少院校的口譯教師在教學(xué)中只是紙上談兵,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不了解應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生哪方面的能力才能使學(xué)生達(dá)到合格譯員要求,而且,常常是用正確的教學(xué)法教授了錯(cuò)誤的口譯方法[2],這是非常不利于口譯這門(mén)實(shí)踐性極強(qiáng)的課程教學(xué)的。
(三)培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn)
現(xiàn)在,中國(guó)各行各業(yè)的對(duì)外交流越來(lái)越廣泛,高端翻譯人才——優(yōu)秀的會(huì)議口譯員將在東西方文化的交流中扮演更為重要的角色。對(duì)這類(lèi)人才的渴求使很多高校的口譯課程、口譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。但由于高校陳舊教學(xué)體制的制約,以及出于對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)利益的考慮,很多高校的口譯課程、口譯專(zhuān)業(yè)存在入學(xué)門(mén)檻低、篩選標(biāo)準(zhǔn)低、甚至無(wú)篩選程序,以及學(xué)生人數(shù)偏多等問(wèn)題。其實(shí)在學(xué)習(xí)口譯前,學(xué)生就應(yīng)具備良好的文化素質(zhì);對(duì)中西文化、歷史以及政治有所了解;具備基本的科技知識(shí)和文史哲、政治、法律、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等相關(guān)知識(shí);還應(yīng)具有良好穩(wěn)定的心理素質(zhì)和在公開(kāi)場(chǎng)合演講的能力;擁有良好的記憶,反應(yīng)靈敏;而最重要的是學(xué)生的基本功扎實(shí),雙語(yǔ)水平高。但現(xiàn)在很多高校的口譯課程和口譯專(zhuān)業(yè)正是由于學(xué)生基本功偏弱,人數(shù)偏多,口譯練習(xí)機(jī)會(huì)不均等等問(wèn)題,使口譯課成了解決語(yǔ)言問(wèn)題的語(yǔ)音課、語(yǔ)法糾錯(cuò)課、詞匯課或英語(yǔ)聽(tīng)力課,卻恰恰收不到口譯的教學(xué)效果。而且,培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn),會(huì)使語(yǔ)言能力可達(dá)到口譯員標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生,因缺少足夠的練習(xí),或練習(xí)材料淺易 (教師為遷就大多數(shù)學(xué)生而不得不作出的選擇),而成不了口譯員;語(yǔ)言能力薄弱的學(xué)生在口譯課上失去自信、浪費(fèi)了時(shí)間。
(四)口譯課程缺乏聯(lián)系性
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目除了進(jìn)行口譯培訓(xùn),每周還設(shè)有語(yǔ)言提高課,由一位歐盟資深譯員從口譯語(yǔ)言要求的角度,引導(dǎo)學(xué)員在各個(gè)方面提高語(yǔ)言能力,同時(shí),他敦促學(xué)員們?cè)跇I(yè)余時(shí)間閱讀英文經(jīng)典名著,從文學(xué)作品中不斷汲取營(yíng)養(yǎng),以增強(qiáng)譯文的表達(dá)能力。另外,培訓(xùn)期間歐盟還組織了深入淺出的知識(shí)講座,內(nèi)容涉及歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、農(nóng)業(yè)、外交、政策等各個(gè)領(lǐng)域,以拓寬學(xué)員知識(shí)面,提高學(xué)員的人文知識(shí)整體水平。而且,當(dāng)培訓(xùn)進(jìn)入同傳階段時(shí),學(xué)員們還有機(jī)會(huì)進(jìn)入 dummy booth(即進(jìn)入歐盟會(huì)場(chǎng)的同傳箱中,不開(kāi)話(huà)筒,實(shí)戰(zhàn)練習(xí)同聲傳譯)。培訓(xùn)過(guò)程中,歐盟還為學(xué)員們安排了兩次國(guó)外訪學(xué)的機(jī)會(huì),去的都是口譯教學(xué)質(zhì)量很高的英語(yǔ)國(guó)家知名大學(xué),以感受更多的口譯理念及不同的口譯風(fēng)格與教學(xué)模式。
相比之下,中國(guó)很多高校的口譯課程缺乏與其他課程及實(shí)踐的聯(lián)系性。沒(méi)有輔助設(shè)置相應(yīng)的語(yǔ)言提高課;沒(méi)有閱讀要求,很多學(xué)生直到畢業(yè)連一本英文文學(xué)名著都沒(méi)有讀完;很多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生百科知識(shí)貧乏,而且并沒(méi)有相關(guān)的教學(xué)機(jī)制來(lái)幫助他們;少有學(xué)校能給學(xué)生提供英語(yǔ)國(guó)家訪學(xué)的知識(shí),并且,學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯期間基本上沒(méi)有機(jī)會(huì)在實(shí)踐中演練口譯技能。這些問(wèn)題的存在,都使一些高校的口譯教學(xué)陷入了紙上談兵的窘?jīng)r。
總之,口譯在中國(guó)依然是一門(mén)年輕的學(xué)科,需要不斷的發(fā)展與研究。采用何種口譯教學(xué)體系,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才,以滿(mǎn)足我國(guó)與世界日益頻繁交往的需要,需要口譯研究者借鑒更多西方在口譯培訓(xùn)方面的成功經(jīng)驗(yàn),結(jié)合我國(guó)國(guó)情在口譯教學(xué)上進(jìn)行更多的改革,在教學(xué)理念上作出進(jìn)一步的創(chuàng)新。
[1]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式 [J].北京:中國(guó)翻譯,2001,(2):33.
[2]Roderick Jones.Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:181.
H319.32;G642
A
1001-7836(2011)04-0170-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.071
2010-07-20
東北林業(yè)大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目(DL10CC33)
齊艷 (1977-),女,吉林吉林人,講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究,曾考取為中歐同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目培訓(xùn)生,在歐盟翻譯總司接受培訓(xùn)。