楊 楠
(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040)
語(yǔ)境與口譯技能訓(xùn)練
楊 楠
(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150040)
語(yǔ)境是重要的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,與實(shí)踐結(jié)合緊密。通過(guò)研究可證明語(yǔ)境與詞義的影響是相互的,語(yǔ)境可以影響詞義、詞義也能改變語(yǔ)境。從語(yǔ)境的角度看口譯實(shí)踐,口譯中譯員的語(yǔ)境有且唯一,要做到保留原文語(yǔ)境,譯員必須注意詞義的選取。口譯實(shí)踐中必須考慮到語(yǔ)境因素,應(yīng)結(jié)合口譯活動(dòng)的特點(diǎn)充分利用語(yǔ)境為交際服務(wù),而不能混淆或自造語(yǔ)境。
語(yǔ)境;詞義;口譯
隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族的交流日益頻繁,翻譯在其中起到不可或缺的作用。語(yǔ)境理論的研究由來(lái)已久,已經(jīng)取得了相當(dāng)多的成功。本文將從語(yǔ)境理論入手結(jié)合口譯自身特點(diǎn)研究語(yǔ)境對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
人類對(duì)語(yǔ)境的關(guān)注由來(lái)已久,一般認(rèn)為首位明確提出“語(yǔ)境”概念的是波蘭籍人類語(yǔ)言學(xué)家馬里諾夫斯基(B.Malinowski),他將語(yǔ)境區(qū)分為“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。此后,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者紛紛提出了自己對(duì)語(yǔ)境的理解。
目前學(xué)界對(duì)于語(yǔ)境的定義、分類等問(wèn)題依然沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),但這很正常,因?yàn)槊總€(gè)人的出發(fā)點(diǎn)和思考角度有所不同,更重要的是:語(yǔ)境本身就是一個(gè)極為復(fù)雜的概念。但沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)語(yǔ)境對(duì)交際的深遠(yuǎn)影響??偟膩?lái)說(shuō),語(yǔ)境可以分為上下文、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
近年來(lái)語(yǔ)境與詞義的關(guān)系成為研究熱點(diǎn),很多學(xué)者都認(rèn)為,只有在具體上下文中才能確定詞義,比如 Л.Е л ь м с л е в提出:“孤立的詞必須通過(guò)語(yǔ)境才能確定其含義。”[1]持相同或相近觀點(diǎn)的學(xué)者還有 П.В е г е н е р а,Г.Шт е р б е р а,А. Н о р е й н а,А.Г а р д и н е р а等。但著名語(yǔ)言學(xué)家 В и н о г р а д о в В.В.卻持相反觀點(diǎn),他認(rèn)為,“詞其次的所有意義,包括翻譯中可能用到的深層意義均存在于人的意識(shí)中,并不受上下文限制。”[2]
作者根據(jù)實(shí)踐觀察,語(yǔ)境與詞義之間的作用是雙向的,語(yǔ)境能夠幫助人們更精準(zhǔn)地理解詞義,而詞義的改變也會(huì)引起語(yǔ)境變化。
С е р е ж к а с п а лт а кк р е п к о,ч т од а ж еу т р е н н и йк а ше л ь о т ц а н е р а з б у д и ле г о./小謝廖沙睡得很熟,連清晨父親的咳嗽聲都沒(méi)有吵醒他。
П о ч е м ун е р а з б у д и лм е н я,к а км ыу с л о в и л и с ь?/咱們不是已經(jīng)說(shuō)好了嗎,你為什么不叫醒我?
兩句話均使用了 р а з б у д и т ь的完成體過(guò)去式否定形式,但是詞義完全不同。第二句的內(nèi)容很明顯:“н ер а з б у д и л”是預(yù)期行為[3]:說(shuō)話人認(rèn)為本該發(fā)生的行為根本沒(méi)有發(fā)生。第一句中的 н е р а з б у д и л則表示沒(méi)有出現(xiàn)完成體的結(jié)果。
由此可見(jiàn),如果脫離具體語(yǔ)境,單獨(dú)出現(xiàn)句子:О нн е р а з б у д и лм е н я.則可能有兩種譯文。這說(shuō)明通過(guò)一定的語(yǔ)境,可以確定詞義。
如果將第二個(gè)例句改為 П о ч е м ун е б у д и лм е н я?/你為什么不叫醒我。則語(yǔ)境發(fā)生了改變:未完成體過(guò)去式否定形式表示行為從未發(fā)生過(guò),但并不含有預(yù)期行為意義,變成根本沒(méi)有發(fā)生“叫醒”這個(gè)行為,說(shuō)明改變?cè)~義可以改變語(yǔ)境。
翻譯的一種形式,指將譯入語(yǔ)表述的內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)即時(shí)準(zhǔn)確地進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)??谧g是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。
通常情況下口譯員在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中的作用是:信息接收—轉(zhuǎn)換—輸出。而口譯作為翻譯的一種,理應(yīng)遵循翻譯的準(zhǔn)則,目前翻譯界對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)界定各不相同,如國(guó)外學(xué)者們對(duì)等值理論的不同闡述,國(guó)內(nèi)有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等,但一個(gè)大的宗旨卻不能違背:譯文傳遞的信息要與原文一致。從語(yǔ)境角度來(lái)說(shuō),口譯過(guò)程中,語(yǔ)境已經(jīng)由說(shuō)話人預(yù)先設(shè)定了,是不變量,口譯員要做的是將原文信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)傳遞給聽(tīng)話人。此時(shí)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),語(yǔ)境與詞義的關(guān)系應(yīng)該是:語(yǔ)境決定詞義,即說(shuō)話人的語(yǔ)句創(chuàng)造了語(yǔ)境,而秉持著忠實(shí)傳達(dá)原文的原則,譯員向受話人輸出信息時(shí),語(yǔ)境與詞義的關(guān)系仍保持不變,這樣才能使受話人最大限度地理解說(shuō)話人的意思和意圖。
因此,口譯過(guò)程中說(shuō)話人通常說(shuō)的是有具體內(nèi)容的話語(yǔ),對(duì)于說(shuō)話人來(lái)說(shuō),有已經(jīng)存在的外部語(yǔ)境,還可能有其自身用語(yǔ)句創(chuàng)造的語(yǔ)境,而對(duì)口譯員來(lái)說(shuō),語(yǔ)境有且固定。此時(shí)口譯員的責(zé)任是忠實(shí)地將原文的信息(包括語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外的信息)傳遞給聽(tīng)話人。按照 Шв е й ц а р的等值理論,翻譯時(shí),語(yǔ)形等值的現(xiàn)象畢竟是少數(shù),大多數(shù)情況是語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值。
口譯教學(xué)必須結(jié)合語(yǔ)境思想,可以從上下文、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等方面對(duì)譯員加以訓(xùn)練。在平時(shí)的翻譯課堂上,必須注重學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)培養(yǎng)。語(yǔ)境意識(shí)培養(yǎng)要從以下三方面進(jìn)行:
(一)培養(yǎng)利用上下文確定詞義的能力
上下文語(yǔ)境有狹義和廣義之分。狹義上下文指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)的一些語(yǔ)言單位,它包括句法上下文、詞匯上下文。句法上下文指該詞、詞組或句子所屬的句法結(jié)構(gòu);詞匯上下文指該單位周?chē)唧w的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。狹義上下文簡(jiǎn)單地說(shuō)就是指某一特定言語(yǔ)成分的前后的內(nèi)容[4]139-140。口譯實(shí)踐當(dāng)中,往往臨近的內(nèi)容能夠幫助譯員判斷甚至是猜測(cè)某個(gè)特定言語(yǔ)單位的意義。
例如:“Д о н а л ь д Ц а н г,г л а в а а д м и н и с т р а ц и иГ о н к о н г а: -С е й ч а с м ы…….”
根據(jù)上下文,在此段中 Д о н а л ь дЦ а н г不能翻譯成“丹尼爾·參”,而是香港特首曾蔭權(quán)。此處的人名已經(jīng)完全不是音譯,而是根據(jù)其英文名Donald Tsang轉(zhuǎn)換得來(lái)。譯者可以從文中的詞組“г л а в аа д м и н и с т р а ц и иГ о н к о н г“香港行政長(zhǎng)官”一詞推導(dǎo)出人名的正確譯法。
廣義上下文也是話語(yǔ)上下文,它指該單位的超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,即在該單位的周?chē)蛟谠搯挝恢庖约霸谂c之毗鄰的各個(gè)句子的語(yǔ)言單位的總和[4]139-140。翻譯過(guò)程中,有時(shí)一些話語(yǔ)單位的意義不僅不能通過(guò)本身的詞典釋義來(lái)確定,而且在句內(nèi)也沒(méi)有其他解釋成分,此時(shí),只有到更廣闊的上下文中尋找答案。相對(duì)于狹義上下文來(lái)說(shuō),廣義上下文中這種情況更為常見(jiàn)。
如:“П о ж а л у й с т а”這個(gè)常用詞,譯員必須根據(jù)交際是實(shí)際的語(yǔ)境來(lái)判斷它的譯文,有可能是表示客氣的“請(qǐng)”,有可能是表示對(duì)他人感謝的回應(yīng)“別客氣”,還有可能是回答別人的道歉“沒(méi)關(guān)系”。
(二)注重情景語(yǔ)境
什么是情景語(yǔ)境?語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)榫?、事物的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等翻譯不僅僅局限于語(yǔ)言內(nèi)部,還要弄清說(shuō)話當(dāng)時(shí)的具體情境。
例如:中國(guó)人喜歡謙虛,在遇到別人夸獎(jiǎng)時(shí),總是說(shuō)“哪里,哪里?!被蛘摺斑^(guò)獎(jiǎng)?!痹诳谧g過(guò)程中,交際雙方處于同一場(chǎng)合,此時(shí),譯員如果是簡(jiǎn)單地將中國(guó)人的謙虛之辭翻譯成外語(yǔ),很有可能招致聽(tīng)話人的不良理解。須知,外國(guó)人在面對(duì)夸獎(jiǎng)時(shí),一般會(huì)正面地感謝。因此,口譯中這里不妨直接處理成“С п а с и б о”,反而更能達(dá)到交際效果。
(三)文化語(yǔ)境
語(yǔ)言是文化的載體之一,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),可以毫不夸張地說(shuō),很多情況下如果不了解譯入語(yǔ)民族和目標(biāo)語(yǔ)民族的文化,就無(wú)法正確地翻譯。因此,譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和靈活的翻譯技巧,還必須掌握文化語(yǔ)境,否則就可能會(huì)影響譯文質(zhì)量,甚至造成誤解。
如:課堂上,老師說(shuō)出一句話“О нк у п и лк р а с н у ю к н и г у.”學(xué)生們的第一反應(yīng)譯文是:“他買(mǎi)了一本紅書(shū)。”其中很多同學(xué)認(rèn)為此處的“紅書(shū)”是革命書(shū)籍。實(shí)際上к р а с н а як н и г а是專有名詞,意思是“國(guó)際自然保護(hù)聯(lián)盟瀕危物種紅色名錄”,學(xué)生們?nèi)绻麑⑵浜?jiǎn)單認(rèn)為是“紅色的書(shū)”已經(jīng)是錯(cuò)誤翻譯,如果理解為“革命書(shū)籍”則更是將中國(guó)的文化語(yǔ)境帶入了俄語(yǔ)原文,造成文化上的誤讀。
(四)其他因素
語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、身勢(shì)語(yǔ)、表情等也是情景語(yǔ)境中非常重要的因素??谧g與筆譯的最大不同之處在于:口譯是有聲語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),說(shuō)話人的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),甚至表情動(dòng)作都有可能帶有某種情態(tài)意義。因此,譯者還需要時(shí)刻注意交際雙方的言語(yǔ)外表現(xiàn)。
口譯的最終目標(biāo)是傳遞原文信息,但考慮到口譯本身的特點(diǎn),除了文字信息之外,語(yǔ)言外信息也成為口譯活動(dòng)的傳達(dá)對(duì)象。語(yǔ)境理論能夠幫助譯者認(rèn)清一個(gè)重要事實(shí):詞義可以改變語(yǔ)境,在口譯中切忌自造語(yǔ)境、避免誤譯,以求達(dá)到最佳翻譯效果。
[1]Е л ь м с л е в.Л.П р о л е г о м е н ы кт е о р и ия з ы к а[M].-М.:н а у к а,1960:27.
[2]В и н о г р а д о в.В.В.Р у с с к и йя з ы к[M].-М.:н а у к а, 1947:14.
[3]張家驊.現(xiàn)代俄語(yǔ)體學(xué) [M].北京:高等教育出版社, 2004:334.
[4]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,等,編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
H359.32
A
1001-7836(2011)04-0134-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.056
2010-08-02
黑龍江省俄語(yǔ)學(xué)會(huì) 2010年度規(guī)劃課題《語(yǔ)境與口譯技能訓(xùn)練》(10-19)的結(jié)題成果;哈爾濱理工大學(xué)教學(xué)研究課題《俄語(yǔ)專業(yè)口譯課教學(xué)模式研究》(P200900087)的階段研究成果
楊楠 (1982-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。