梁 萍
(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作 454000)
韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)包括三大純理功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能指語(yǔ)言用于表達(dá)說(shuō)話(huà)者的內(nèi)部經(jīng)驗(yàn)世界及各事物之間的邏輯關(guān)系的功能,它主要由及物性系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。人際功能是指語(yǔ)言用于建立維護(hù)或確立人際關(guān)系的功能,它主要是由語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái)的。其中,情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)的是說(shuō)話(huà)者的判斷和評(píng)價(jià),是人際意義的重要組成部分。語(yǔ)篇功能指語(yǔ)言將其本身與其使用者所處的情景環(huán)境相聯(lián)系的功能,它主要是由主位—述位(theme-rheme)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn),具體表現(xiàn)為說(shuō)話(huà)或?qū)懳恼聲r(shí)的語(yǔ)序和銜接手段。
韓禮德的系統(tǒng)功能理論為分析語(yǔ)篇提供了新的視角和方法。我們發(fā)現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)篇分析時(shí)如注意考察及物性(transitivity),情態(tài)(modeling)和主述位(theme-rheme)等因素就能很好地揭示隱藏在語(yǔ)篇中的意識(shí)形態(tài)意義。因此本文擬就從這幾個(gè)方面分析一些關(guān)于神舟五號(hào)的新聞報(bào)道。神舟五號(hào)的成功發(fā)射是人類(lèi)探索太空史上的一次重大成就。繼俄羅斯和美國(guó)之后,中國(guó)成了世界上第三個(gè)將人類(lèi)送入太空的國(guó)家。這一事件成為美國(guó)有關(guān)人士當(dāng)時(shí)議論的焦點(diǎn),他們?cè)谙蛑袊?guó)的這一偉績(jī)表示恭賀的同時(shí),也隱含地表達(dá)了他們內(nèi)心的懷疑和擔(dān)心,猜疑中國(guó)的太空發(fā)展技術(shù)實(shí)力,擔(dān)心中國(guó)的太空計(jì)劃會(huì)威脅到美國(guó)。語(yǔ)言和意識(shí)是相互作用的,通過(guò)對(duì)這些新聞?wù)Z篇的批評(píng)性分析,我們不難發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言背后隱藏的意識(shí)。文中出現(xiàn)的關(guān)于“神舟五號(hào)”的新聞話(huà)語(yǔ)皆選自紐約時(shí)報(bào)。
韓禮德認(rèn)為語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)于概念功能,概念功能體現(xiàn)于及物性。由于這三者之間體現(xiàn)與被體現(xiàn)的關(guān)系,我們通過(guò)分析語(yǔ)篇的及物性,可以推知語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)語(yǔ)境中實(shí)際發(fā)生的事,包括談話(huà)話(huà)題,說(shuō)話(huà)者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng),所以這對(duì)闡釋語(yǔ)篇所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)具有重要意義。
及物性共包括六種過(guò)程:涉及“動(dòng)作”的物質(zhì)過(guò)程(material)、心理過(guò)程(mental)、關(guān)系過(guò)程(relational)、行為過(guò)程(behavioral)、言語(yǔ)過(guò)程(verbal)、存在過(guò)程(existential)。物質(zhì)過(guò)程表示“做、發(fā)生”的意義,參與者角色有動(dòng)作者、目標(biāo)、范圍、受益者、領(lǐng)受者、委托者、動(dòng)作發(fā)起者;心理過(guò)程表示“認(rèn)識(shí)、感情、感覺(jué)”的意義,參與者有感覺(jué)者、現(xiàn)象;言語(yǔ)過(guò)程表示“言辭、思想”的意義,參與者有說(shuō)話(huà)者、接受者和講話(huà)內(nèi)容;存在過(guò)程表示“存在”;關(guān)系過(guò)程表示“歸屬、認(rèn)同”意義,參與者有標(biāo)記、價(jià)值、載體、屬性;行為過(guò)程表示“心理與生理的行為”。這些過(guò)程實(shí)際上是對(duì)小句表達(dá)概念功能方式的概括和分類(lèi),即語(yǔ)言過(guò)程。
韓禮德[1]還認(rèn)為語(yǔ)言是一種社會(huì)事實(shí),社會(huì)實(shí)踐和社會(huì)符號(hào),它反映了人們的信念和價(jià)值觀,這在新聞?wù)Z篇中變現(xiàn)得尤為突出。例如,分析語(yǔ)篇的及物性有利于揭示新聞人物之間的“權(quán)利關(guān)系”。這里所說(shuō)的權(quán)利關(guān)系是指在整個(gè)新聞事件中人物之間控制與被控制的關(guān)系,即誰(shuí)占主導(dǎo)地位的問(wèn)題。我們來(lái)分析一下關(guān)于“神舟五號(hào)”新聞的文章。
The Chinese used foreign technology and hardware and benefited from advances that render the challenge of sending a man into space easier that it was in the 1960s.
…that US companies gave China sensitive technologies for use in China’s space program and military applications.
這兩個(gè)例子作者都用的是物質(zhì)過(guò)程,因?yàn)槲镔|(zhì)性過(guò)程要表達(dá)的是較強(qiáng)的動(dòng)作性,所以這里我們不難理解第一個(gè)例子“The Chinese used foreign technology and hardware…”,筆者要強(qiáng)調(diào)中國(guó)是利用外國(guó)技術(shù)才使神舟五號(hào)順利發(fā)射,動(dòng)作的主體是中國(guó),是中國(guó)利用了外國(guó)了技術(shù)。同樣,第二個(gè)例子中,“US companies gave China sensitive technologies…”強(qiáng)調(diào)是美國(guó)給中國(guó)一些太空計(jì)劃的關(guān)鍵技術(shù),動(dòng)作的主體是美國(guó)。兩個(gè)例子雖然字面簡(jiǎn)單,但里面隱含的意義讓人深思,筆者之所以這么說(shuō),就是讓讀者在無(wú)形中留下一種印象:中國(guó)神舟五號(hào)的成功發(fā)射是利用了外國(guó)的技術(shù),而不是靠自己的技術(shù)實(shí)力。
再看以下例子:
Some analyst argue that the Shenzhou,along with the rest of the space program is intrinsically linked to China’s attempts to modernize its military and gain an advantage on US forces and space assets.
It is true that the division between civilian and military space programs in China is nonexistent,with much of the control of the civilian program in the hand of the military.
這兩則例子屬于關(guān)系過(guò)程。通過(guò)關(guān)系過(guò)程,筆者可以讓讀者相信他所描述的是一個(gè)永恒的事實(shí)?!癝henzhou,along with the rest of the space program”“is linked to”“its military and gain an advantage on US forces and space assets”.中國(guó)的太空計(jì)劃是和軍事目的和超越美國(guó)軍事實(shí)力相聯(lián)系的。同時(shí)筆者在此用關(guān)系過(guò)程來(lái)表達(dá)這一意義,就在一定程度上告訴讀者他所陳述的是個(gè)不容讀者懷疑的事實(shí)。同樣第二則例子也是這樣的目的和意義。
韓禮德認(rèn)為人際功能是指語(yǔ)言體現(xiàn)各種人際關(guān)系的功能,主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)。語(yǔ)氣系統(tǒng)的功能是表達(dá)說(shuō)話(huà)者希望通過(guò)講話(huà)所達(dá)到的目的,而作為人際意義的重要組成部分之一,情態(tài)系統(tǒng)所表達(dá)的意義則是講話(huà)者對(duì)自己所講命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù),或者在提議中要表達(dá)的個(gè)人意愿。也就是說(shuō),考察語(yǔ)篇情態(tài)系統(tǒng)主要有兩個(gè)目的:(a)明確說(shuō)話(huà)者對(duì)話(huà)語(yǔ)命題真實(shí)性所承擔(dān)的責(zé)任的程度和對(duì)未來(lái)行動(dòng)作出的承諾和承擔(dān)的義務(wù);(b)了解說(shuō)話(huà)者與聽(tīng)話(huà)者之間的社會(huì)距離和權(quán)利關(guān)系等[1]。韓禮德把廣義的情態(tài)系統(tǒng)分為情態(tài)化(modalization)和意態(tài)化(modulation),并且將它們與語(yǔ)言功能聯(lián)系起來(lái)。限于篇幅,我們這里僅談情態(tài)化。
情態(tài)助動(dòng)詞是表達(dá)情態(tài)意義的一種主要方式。在我們的語(yǔ)言交流過(guò)程中,凡是涉及可能發(fā)生的事、必然發(fā)生的事或應(yīng)該發(fā)生的事都會(huì)用到情態(tài)助動(dòng)詞。比如:must,may,might,can,should,shall,will,would,need,dare,ought to等等。再看關(guān)于神舟五號(hào)的一篇新聞?wù)Z句:
“However,experts question whether China could have developed the current Shenzhou capsule without foreign assistance,particularly from the Russian Federation.”很明顯,筆者很懷疑中國(guó)太空方面的實(shí)力,對(duì)于神舟五號(hào)成功發(fā)射的事實(shí),情愿相信它是一種可能。再看下面兩個(gè)例子:
“Amid calls for joint scientific or commercial ventures in space to improve Chinese - American relations,officials in Washington should consider what kind of cooperation is appropriate with a regime that does not share the United States’tradition of freedom and respect for human rights.”
“But this feat should not obscure the important political differences that continue to divide China from the United States.”
眾所周知,“should”表示責(zé)任和義務(wù)的意思。在上面的例子中筆者強(qiáng)調(diào)了是“Washington”的責(zé)任去思考和中國(guó)這個(gè)沒(méi)有像美國(guó)那樣的自由和人權(quán)的國(guó)家應(yīng)該展開(kāi)什么樣的合作。筆者話(huà)語(yǔ)中美國(guó)的那種優(yōu)越感顯而易見(jiàn)。
但是語(yǔ)篇的交際意義并不是只和具體的那些詞語(yǔ)相關(guān),它是通過(guò)整個(gè)句子來(lái)表達(dá)的,是通過(guò)句子中不同的詞語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)它的交際意義的[2]。新聞?wù)Z篇中的單詞和小句在實(shí)現(xiàn)交際意義的同時(shí),還能幫助我們更好地體會(huì)到筆者的態(tài)度和深層含義。
韓禮德在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》一書(shū)中指出,任何句子或話(huà)語(yǔ)從交際功能角度出發(fā)均可分為主位和述位兩部分。韓禮德指出,主位是小句的第一個(gè)成分,是小句表達(dá)信息的起點(diǎn);圍繞主位加以敘述發(fā)展的部分,統(tǒng)稱(chēng)為述位。主位與述位結(jié)構(gòu)中,主位總是在述位前面出現(xiàn),這是由主位的“起點(diǎn)”功能所決定的。主位作為說(shuō)話(huà)者講話(huà)時(shí)心目中確定的起點(diǎn),因而被稱(chēng)為“心理主語(yǔ)”[3]。主位是思維的起點(diǎn),正常人的思維是靠就近聯(lián)想而推演的,不相干的概念一般不太可能出現(xiàn)在同一思維過(guò)程中。主位是聯(lián)想的起點(diǎn),述位是主位觸發(fā)的聯(lián)想。因此,主位的選擇可以引導(dǎo)讀者的注意力走向筆者的意圖。相同的一句話(huà),如果采用不同的主位作為起點(diǎn)進(jìn)行描述,會(huì)產(chǎn)生不同的效果。也就是說(shuō),主位化了的信息就是被筆者強(qiáng)調(diào)的信息。讓我們看以下例子:
“This assistance,along with a small influx of western-educated Chinese technicians,formed the basis of China’s early successes in both the space and missile programs.”
“The most significant outside assistance,however,came after the fall of the Soviet Union”.
很明顯,“This assistance”,“The most significant outside assistance”作為句子的起點(diǎn),是主位化了的信息,通過(guò)信息主位化,筆者強(qiáng)調(diào)了中國(guó)的太空技術(shù)是通過(guò)他國(guó)的支持和援助得以實(shí)現(xiàn)的,從而使中國(guó)處于不利的國(guó)際影響中。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法為新聞?wù)Z篇分析提供了一個(gè)多層次的理論框架。作為此框架的重要組成部分,及物性分析、人際功能和語(yǔ)篇功能的研究在語(yǔ)篇分析中起著重要的作用。了解英語(yǔ)及物性系統(tǒng)、人際功能系統(tǒng)和語(yǔ)篇系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),能使我們更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的語(yǔ)言,并能增強(qiáng)我們對(duì)語(yǔ)言操縱的敏感性,有助于為我們解釋語(yǔ)篇所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)意義。
(責(zé)任編輯楊文忠)
[1]Halliday M.A.K.Language as Social Semiotics:The social Interpretation of Language and Meaning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press& Edward Arnold,1996.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.