張麗丹,趙 明,劉瑞玲
(哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)
所謂公示語(yǔ),是一種給特定人群觀看,以達(dá)到某種交際目的的特殊問(wèn)題,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等[1]。隨著國(guó)民英語(yǔ)水平的提高,以及各種國(guó)際型會(huì)議和賽事在我國(guó)的舉辦,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性已經(jīng)得到了學(xué)者們廣泛的重視。在國(guó)內(nèi),已經(jīng)興起了一輪又一輪的公示語(yǔ)規(guī)范化活動(dòng)。但是,在我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯中,仍然有大量的失誤現(xiàn)象出現(xiàn),其文化內(nèi)涵值得關(guān)注,本文將從文化角度探討公示語(yǔ)翻譯失誤的根源,以期對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)的規(guī)范化起到一定推波助瀾的作用。
中文和英語(yǔ)由于其文化背景不同,在翻譯中自然會(huì)面臨種種由于文化區(qū)別所造成的翻譯失誤。其中,最為典型的就是中國(guó)式英語(yǔ)“Chinglish”的出現(xiàn)。在任何語(yǔ)言的互譯當(dāng)中,翻譯者某種程度上都會(huì)不自覺(jué)地受其母語(yǔ)的影響。同時(shí),語(yǔ)言作為文化的一部分,也必定會(huì)在某種程度上反映語(yǔ)言使用者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣。因此,在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,中英兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的區(qū)別直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也反映出翻譯失誤的更深層次原因。
在中國(guó)式英語(yǔ)中,最典型的翻譯失誤即“字對(duì)字”的翻譯,翻譯者逐字逐詞地將中文譯成英文,完全不考慮翻譯的語(yǔ)境特點(diǎn)和文化區(qū)別。例如:在某城市的宣傳標(biāo)語(yǔ)中有這樣一條,“為了您的安全,請(qǐng)走人行橫道!”翻譯者將其譯成了“For your safety,please walk on the sidewalk”,而正確的譯法應(yīng)該是“For your safety,Sideway,Please!”又如,“一次性用品”,翻譯者將其譯為“A Ti Me Sex thing”,而正確的翻譯方法應(yīng)該是“Disposable Articles”[2]。以上兩則例子都充分地說(shuō)明了,在翻譯過(guò)程中,翻譯者不考慮文化和用法的區(qū)別,只按照字面意思逐字地翻譯,造成不必要的困惑的同時(shí)也帶來(lái)了使用者的尷尬。
此外,在翻譯中,由于譯者沒(méi)有充分重視詞匯合理選擇而造成的翻譯失誤也屢屢出現(xiàn)。例如:譯者將“老弱病殘座位”譯為“Please offer this seat to the old,the defor Med or the people carrying children”,正確的譯法應(yīng)是“Courtesy Seat”。因?yàn)?,在英文中,defor Med或old這樣的詞屬于較為不禮貌的說(shuō)法,而在面對(duì)這類(lèi)人群時(shí),英語(yǔ)則更加傾向于使用較為禮貌委婉的詞匯,例如senior或者disabled。此外,由于公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),在英文的翻譯中簡(jiǎn)單的使用Courtesy Seat就可以了,即使真的使用較長(zhǎng)的翻譯方法,也應(yīng)該盡量避開(kāi)使用old這一類(lèi)比較帶有歧視性的詞匯。
與此同時(shí),不同文化所造成的思維差異和誤解也是造成公示語(yǔ)翻譯失誤的主要原因之一。語(yǔ)言與文化的關(guān)聯(lián)性已經(jīng)成為眾所周知的命題,文化的區(qū)別直接導(dǎo)致思維方式的區(qū)別,而思維方式的不同又決定了語(yǔ)言使用的差異。因此,在公示語(yǔ)的翻譯中,由于思維方式的不同所造成的翻譯失誤屢屢出現(xiàn)。
在中國(guó)的文化中,公示語(yǔ)應(yīng)該是正式嚴(yán)肅的語(yǔ)言,不應(yīng)該出現(xiàn)調(diào)侃性的語(yǔ)氣或者過(guò)于詼諧的表達(dá)形式。而在西方的文化中,幽默是很重要的基本性格之一,歐美國(guó)家的人可以拿美國(guó)總統(tǒng)和美國(guó)國(guó)旗開(kāi)玩笑,就更不用說(shuō)公示語(yǔ)中幽默語(yǔ)氣的使用了。因此,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者將所有的公示語(yǔ)都翻譯得非常正式嚴(yán)謹(jǐn),而缺少西方公示語(yǔ)中所常見(jiàn)的幽默或者溫和的詞匯。例如,在我國(guó)的公示語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“禁止踐踏草坪”這一標(biāo)語(yǔ),而在西方,大多數(shù)草坪是允許人踩踏和游玩的,還可以進(jìn)行郊游時(shí)的午餐。而且西方的公示語(yǔ)中也很少使用“禁止”這一類(lèi)的語(yǔ)言,更多是簡(jiǎn)單的提醒而非警告,“No S Moking”在英文中就是較為正式嚴(yán)肅的警告類(lèi)公示語(yǔ)了。因此,如果譯者簡(jiǎn)單地將“禁止踐踏草坪”譯成“Forbidden to step into the grassland!”[3]就會(huì)直接導(dǎo)致公示語(yǔ)的翻譯失誤,更會(huì)給國(guó)外游客造成不良的心理影響。這種被稱為Harsh Tone的翻譯失誤,已經(jīng)成為學(xué)者們較為關(guān)注的一類(lèi)文化差異所導(dǎo)致的公示語(yǔ)翻譯失誤。
又如,在西方文化中,lady first是基本的文化理念之一,西方的文化中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)ladies and gentle Men,bride and bridegroo M這類(lèi)的稱呼語(yǔ)。而在中國(guó)的文化中,男尊女卑是沿襲幾千年的傳統(tǒng),因此中國(guó)人更傾向于“先生們女士們”,“新郎新娘”這類(lèi)男子稱呼在前的稱呼方法。因此,如果在翻譯時(shí)只是簡(jiǎn)單地將我們的新郎新娘譯成“bridegrooMand bride”就是典型的思維方式區(qū)別所造成的翻譯失誤。
除去思維差異所造成的翻譯失誤之外,文化習(xí)俗的差異也是造成公示語(yǔ)翻譯失誤的主要原因。由于中西方地域的不同和文化傳統(tǒng)的區(qū)別,中西方的文化差異巨大,很多東方人習(xí)以為常的事情在西方人眼中看起來(lái)則成為不可思議無(wú)法理解的事情,反之亦然。
例如,在中國(guó)的文化中,狗是不被看好的一種動(dòng)物,在中國(guó)的成語(yǔ)中,“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等等蔑視狗的詞匯不勝枚舉。然而,在西方的文化中,狗是人類(lèi)的伙伴,在生活中具有家庭成員一樣重要的位置,在英語(yǔ)中,“Every dog has its day”,意思是人人都有出頭之日的意思。因此,在公示語(yǔ)的翻譯中,有譯者將“注意,有惡狗!”這一標(biāo)語(yǔ)譯成“Attention,Bad Dog!”,這樣的翻譯就成為了比較典型的翻譯文化失誤。類(lèi)似的翻譯會(huì)令西方人難以理解,因?yàn)樵谒麄兊奈幕?,是沒(méi)有“壞狗”這一概念的。
又如,著名的“白象”電池一例。大象在我國(guó)的文化中是一種溫和美麗的動(dòng)物,具有其他動(dòng)物所沒(méi)有的雄壯又可人的特性,一直是國(guó)人喜歡的動(dòng)物之一。但是,在歐洲的文化中,white elephant則意味著“大而無(wú)用”的東西,這樣命名的品牌自然無(wú)法在歐美國(guó)家獲得較好的銷(xiāo)路。類(lèi)似的例子不勝枚舉。
風(fēng)俗習(xí)慣在任何國(guó)家都是相對(duì)較獨(dú)立的一種文化氛圍,譯者在翻譯公示語(yǔ)或引進(jìn)公示語(yǔ)時(shí)必須將各個(gè)國(guó)家的文化區(qū)別考慮在內(nèi),將兩種文化兼容并集,使之融會(huì)貫通。公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,在公示語(yǔ)的翻譯中,譯者更應(yīng)該遵循“信達(dá)雅”的原則,使譯文能夠不僅簡(jiǎn)短易懂,更應(yīng)該能夠深入人心,明確規(guī)范。從跨文化交際的角度來(lái)看,分析了解語(yǔ)言使用的文化背景,加強(qiáng)文化滲透是減少文化所引起的翻譯失誤的有效途徑[4]。我國(guó)譯者仍該在現(xiàn)有成績(jī)的基礎(chǔ)上,更加有效地解決文化差異所造成的翻譯失誤。也只有這樣,才能讓我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯走向正規(guī),使之更加規(guī)范化、國(guó)際化和人文化。
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).
[2]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3]徐劍.公共場(chǎng)所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2006,(1).
[4]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2011年8期