黃 慧
(四川外語學(xué)院國際關(guān)系學(xué)院,重慶400031)
翻譯中的文化現(xiàn)象及對策初探
黃 慧
(四川外語學(xué)院國際關(guān)系學(xué)院,重慶400031)
中西方文化差異對翻譯有著深遠(yuǎn)影響。語言是文化的一部分,也是人類文化的載體。翻譯過程不僅是一種語言活動,更是一種文化活動,文化差異對翻譯的影響是根本性的。翻譯的深層活動是一種文化交流,文化觀念是千姿百態(tài)的語言用法和語言習(xí)慣產(chǎn)生的重要原因。不同民族有著不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故,這不僅會造成跨文化交際的失誤,而且是翻譯工作者的難題。音譯法、直譯法、替換法、直譯加注及意譯法,為譯者提供了翻譯中文化因素的解決對策。
翻譯;文化差異;對策
《紅樓夢》中劉姥姥曾說過這么一句話,“謀事在人,成事在天?!庇g家大衛(wèi)霍克斯(David Hawks)的譯文是:“Man proposes,God disposes.”譯文流暢,符合英語行文習(xí)慣。但霍克斯忽視了劉姥姥是中國人而不是基督徒這一文化背景,這是與原文文化背景不相符的。而楊憲益先生就深諳文化因素對翻譯的重要,將“God”換成“Heaven”,整個(gè)句子譯成:“Man proposes,Heaven disposes.”這樣既符合劉姥姥的身份,英語國家的讀者也看得懂。
從上例可以看出,翻譯時(shí)單從語言方面理解原文的意思是不夠的。語言是文化的載體,是文化表達(dá)和傳播的重要手段。而翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表現(xiàn)出來的活動。它所要傳達(dá)的是社會的文化信息。許多翻譯家和翻譯理論家曾對文化和翻譯的關(guān)系作過精辟的論述:
“……翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們都說:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法掌握語言?!?王佐良語)[1]文化因素深藏于各民族的語言之中。語言和文化關(guān)系可以從以下兩位語言學(xué)家的言論中看出。美國語言學(xué)家薩皮爾(E.Sapir)指出:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在?!保?]英國語言學(xué)家帕墨(L.R.Palmer)也指出:“語言的歷史和文化是相輔相成的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!保?]
“翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言的理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約……在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解……對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的理解與表達(dá)?!保?]
下面我們分四個(gè)方面來探討一下文化差異對翻譯的影響及對此應(yīng)采取的相應(yīng)對策。
1.宗教信仰
宗教文化屬于文化的深層次。它是每個(gè)語言文化中不可缺少的組成部分。宗教信仰廣泛而深刻地影響著社會生活的語言交際。本民族的宗教文化往往不同程度地在語言觀念上,言語行為習(xí)慣上影響到來自不同文化的人們互相之間的語言交際,從而造成語言交際的誤解和失誤。由于造成這類語言交際失敗的原因在于缺乏社會知識,而被稱為“文化陷阱”。
請看下面一句話:
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.[4]
表面上的意思是:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。實(shí)際上并非如此簡單。這跟英國的宗教歷史有關(guān)。英國李尚上舊教規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚,新教推翻了舊教后,不吃魚反而成了“忠誠”的意思?!巴嬗螒颉毙枰袷赜螒蛞?guī)則,于是“玩游戲”也就有了“遵守規(guī)則”的意思。正確的譯文是:約翰既忠誠又規(guī)矩。
2.風(fēng)俗習(xí)慣
《紅樓夢》中有這樣一句話:
“那老姑子見寶玉來了,喜出望外,竟像天上掉下個(gè)活龍來一般,忙上來問好,命老道來接馬。”
英國漢學(xué)家Hawks把它譯為The old nun who kept it(the temple),hardly less surprised to hear of Bao-yu's arrival than she would have been if she had been told that a dragon had just fallen alive and kicking,out of the sky,hurried out to greet him,and ordered the old temple-servant who did duty as a porter to take care of the horses.[5]
寶玉的到來,老尼姑應(yīng)該是喜出望外,受寵若驚。可是外國人的反應(yīng)倒是恰恰相反。寶玉在他們的眼里變成了怪物。對西方人來說,龍是一種傳說中類似鱷魚的爬行動物,生性兇殘,是令人生畏的怪物。龍通常是罪惡的象征。而在中國,龍與中國文化聯(lián)系緊密。中國傳說中的龍是一種能興云作雨的動物,象征著吉祥和至高無上的皇權(quán)。漢語中有“望子成龍”、“龍床”、“龍顏”、“龍袍”等說法。使用最多的就是“望子成龍”。翻譯時(shí)有兩種譯法:一種是意譯“l(fā)ong to see one's son succeed in life”;另一種是直譯加注“l(fā)ong to come to dragon(i.e.win success in the world)”。
3.歷史典故
歷史典故也是一種常見的文化現(xiàn)象。直譯無法理解其含義時(shí),要意譯,把原文中的典故換成譯文讀者所熟悉的文化典故,只要換成的譯文中的典故的民族色彩不特別明顯,就會使譯文比較忠實(shí)于原文。
Edgar Snow在他著名的“Red Star Over China”(《西行漫記》)中有這樣一段話:
It was early June and Peking wore the green lace of spring,its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City a place of wonder and enchantment,and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking oil,starvation,revolution,and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaces.Here well- fed foreigners could live in their own little never-never land of whisky-and-soda,Polo,tennis and gossip,happily quite unaware of the pulse of Humanity outside the great city's silent,insulating walls as indeed many did.
著名翻譯家董樂山是這樣翻譯的:
那是六月初,北京披上了春天的綠裝,無數(shù)的楊柳和巍峨的松柏吧紫禁城變成了一個(gè)迷人的奇境;在許多清幽的花園里,人們很難相信在金碧輝煌的供電的大屋頂外面,還有一個(gè)勞苦的饑餓的、革命的和受到外國侵略的中國,在這里,飽食終日的外國人,可以在自己的小小的世外桃源過著喝威士忌酒摻蘇打水,打馬球和網(wǎng)球,閑聊天的生活,無憂無慮地完全不覺得這個(gè)偉大城市的絕緣的城墻外面的人間脈搏——許多人也確實(shí)這樣生活的(http://www.bjldbzj.gov.cn/fanyi/224834423.htm)。
這段譯文的確無懈可擊:譯者對原文的理解做到了融會貫通,對譯文的表達(dá)做到了運(yùn)用純熟,天衣無縫,的確是難得的佳譯,其中對最難譯的典故never-never land的翻譯也是如此。never-never 1and在不同上下文里有不同的詞義,在這里的意思分明是典故的含義:“an imaginary,idyllic or dream land”:幻想或理想之地,很可能出自蘇格蘭作家巴利(Barrie J.M.1860—1937)的幻想小說“Peter Pan”一書,書中人物到了Never-never Land,有了令人如意的奇遇。譯者譯之為“世外桃源”這一中國文化典故,的確使譯文與原文實(shí)現(xiàn)了圓滿的對應(yīng),使譯文讀者得到了與原文讀者相同的感受。
從以上具體的例子我們知道由于宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故的差異,造成了翻譯中的障礙。但翻譯的目的就是為了促進(jìn)文化的交流。因此,了解這種文化差異對翻譯工作者來說是至關(guān)重要的。那么,我們怎樣才能跨越這種障礙,使得翻譯活動能夠順利進(jìn)行,從而達(dá)到交流的目的呢?
下面筆者將探討解決翻譯中文化因素的一些主要方法。
1.音譯法
音譯法一般用于人名、地名和譯入語文化中空缺的詞匯的翻譯。例如:AIDS(艾滋病),Pizza(比薩餅),Beatle(披頭士)Coca-Cola(可口可樂),cool(酷),Paris(巴黎);陰(yin),陽(yang),Taoism(Taoism),鄧小平(Deng Xiaoping),孟子(Meng Zi),上海(Shanghai)等等。
2.直譯法
魯迅主張“應(yīng)該時(shí)常加些新的字眼……必須這樣,群眾的語言才能夠豐富起來”,“如果還是翻譯,那么,首先的目的就是在波蘭外國作品時(shí),不但移情,也要益智……必須有異國情調(diào),這就是所謂的洋氣。”[6]為了讓讀者了解原語國家的文化,直譯也是一種好辦法。例如:灰狗(grey dog),熱狗(hot dog),Paper dog(紙老虎)直譯法在運(yùn)用過程中應(yīng)盡量避免兩個(gè)方面的問題:一是避免過度地使用。太多的直譯會給讀者的接受帶來障礙,從而使翻譯的交流目的難以達(dá)到。另一個(gè)方面是和語言的內(nèi)容和形式有關(guān)。我們知道內(nèi)容和形式是構(gòu)成語言的兩個(gè)密不可分的要素。最好的譯文應(yīng)該是形義具備。但譯者往往由于文化差異,采取機(jī)械的詞與詞的直譯方法。這只能導(dǎo)致交際信息的大量流失,甚至導(dǎo)致譯文讀者誤解原文。
例如:
華大媽看他排好四碟菜,一碗飯,立著哭了一通,化過紙錠,心里暗暗地想,“這墳里的也是兒子了?!?《藥》)
As Old Chuan's wife watched the other woman set out four dishes of food and a bowl of rice,then stand up to wail and burn paper money,she thought:“It must be her son in that grave too.”(楊憲益、戴乃迭譯)[7]
譯者采用了保留原語詞匯形式的直譯法。“紙錠”被譯為“paper money”。形式雖然對等,但內(nèi)容卻大相徑庭?!凹堝V”是一種祭品,是為死去的人準(zhǔn)備的。為的是賄賂攔路的野鬼,免受其刁難。人們通常是按照貨幣的形式,用紙做成假的紙幣,紙錠等在祭祀時(shí)燒掉,作為獻(xiàn)給死去親人的供品。然而,在英語中“paper money”是指用紙制成的真正的鈔票、支票等票據(jù),與祭祀毫無關(guān)系?!皃aper money”在英語讀者中產(chǎn)生的聯(lián)想只能是“燒真正的鈔票”。這種舍形取義的譯法使譯者對原文中的人物“burn paper money”的做法產(chǎn)生誤解。
3.替換法
替換法是從原文和譯文的語用功能角度,用譯文中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞替換原文詞的方法。英語中有“a black sheep”,漢語中有“害群之馬”;英語中有“as poor as a church mouse”(窮得像教堂里的耗子),漢語中則說“窮得像乞丐”;英語中有“six of one,half a dozen of the other”(六個(gè)對半打),漢語中有“半斤對八兩”;英語中有“to lead a dog's life”(過著狗的生活),漢語中則說“過著牛馬不如的生活”。
但必須注意一點(diǎn),替換法只有在原語詞匯的文化色彩不是其語境的重點(diǎn),而且雙方的詞匯在語用功能、意義上基本相當(dāng)時(shí)才可用此方法。當(dāng)原語信息和其形象影響到理解上下文時(shí),不應(yīng)采取此法,否則會導(dǎo)致誤譯。
4.直譯加注
接受者對信息的理解,很大程度上依賴于各自的文化預(yù)設(shè)(cultural presupposition)。原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息而創(chuàng)造特定的語言表達(dá)方式的。一般來講,原文讀者與原文作者具有共同的文化預(yù)設(shè)。因此,原文讀者能夠按照原文作者的期望,透過詞匯的表面形式獲得相當(dāng)部分的交際信息。然而譯語讀者并沒有與原語讀者相同的文化預(yù)設(shè),因此只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文詞匯。當(dāng)譯文詞匯與原語詞匯存在巨大差異,必須在譯文形式上作一些調(diào)整。蔡玉直譯加注的方法是一種很好的對策。例如:
賈母見無人,方說道:“我聽見你替老爺說媒來了?你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過分了!”(第四十七回)
Once they were alone,the lady Dowager sneered,“ I hear you've been doing some match making for your husband.Quite a model of wifely submission and virtue,aren't you?Only you carry this obedience too far.”[8]389
這里“三從四德”被譯為“wifely submission and virtue”但這個(gè)短語的文化內(nèi)涵去部分丟失,所以最好的方法是把“三從四德”直譯為”Three Submissions and Four Virtues”然后在注釋中揭示文化內(nèi)涵。
In the feudal society in China,men and women were not equal.Men were superior to women.Therefore there are a lot of feudal restrains such as three submissions and four virtues for women.Three submissions refer to:before a girl marries,she submits to her father;after the girl marries,she submits to her husband;and after her husband is dead,she submits to her son.Four virtues refer to the women's virtue,language,manner and the ability of doing household chores.
5.意譯法
原語中文化內(nèi)涵中的詞匯在譯入語中找不到對等的成分,有時(shí)即使形式相等,但內(nèi)容迥異。有時(shí),直譯出來的晦澀難懂。這時(shí)我們就采取意義相同而形式不同的詞匯進(jìn)行翻譯,這就是意譯。
例如:“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝?!?/p>
請看下面的一個(gè)譯文:
A lone monk brings his won bucket of water to drink,two monks carry their bucket of water jointly,but when three monks are together,there is no water at all.[8]314-315
這個(gè)譯文很是令人費(fèi)解,為什么三個(gè)和尚就不能carry their bucket of water jointly?為什么就一定是no water at all?其實(shí)這個(gè)俗語的意思在于互相推卸責(zé)任干不成事。意譯為:Everybody's business is nobody's business.
翻譯之所以不像許多人想得那么容易,主要是與文化有關(guān)。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化語境中才有意義。對于一個(gè)合格的翻譯工作者來說,熟悉兩種文化至少跟掌握兩種詞語同等重要。譯者在分析原文必須考慮每個(gè)翻譯單位可能包含的文化意蘊(yùn)。文化敏感性已成為不可缺的必備條件,而缺乏文化敏感性已成為許多誤譯的主要原因。因此在翻譯中,我們應(yīng)該充分重視語言中的文化因素,注意到文化之間的類同和差異,在實(shí)際中注意各種翻譯方法的使用。這樣才能盡量減少誤譯,提高譯文的質(zhì)量。
[1]郭建忠.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]徐君.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[3]譚載喜.文化對比與翻譯[J].中國翻譯,1986,(5).
[4]張培基,喻云根,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.
[6]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
H059
A
1001-7836(2011)11-0133-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.11.056
2011-04-11
黃慧(1975-),女,河南商丘人,講師,碩士,從事文化、翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)法研究。