華裕濤
(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱150040)
翻譯研究學(xué)派的生態(tài)翻譯觀
華裕濤
(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱150040)
西方翻譯研究學(xué)派對(duì)于現(xiàn)如今翻譯學(xué)科發(fā)展的繁榮景象起到了至關(guān)重要的推動(dòng)作用。運(yùn)用全新翻譯理論“生態(tài)翻譯”對(duì)于該學(xué)派的再次解讀,對(duì)于準(zhǔn)確把握翻譯學(xué)科的性質(zhì)和發(fā)展規(guī)律無(wú)疑具有十分重要的意義。
翻譯研究學(xué)派;生態(tài)翻譯;發(fā)展
1972年8月,第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì)在丹麥?zhǔn)锥几绫竟匍_,“翻譯研究學(xué)派”創(chuàng)始人霍姆斯在會(huì)上宣讀《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文,由此拉開了翻譯研究學(xué)派發(fā)展的序幕。“霍姆斯不僅賦予了翻譯學(xué)一個(gè)正式的學(xué)科名稱,使其名正言順地在學(xué)界立足,而且以敏銳的洞察力和開疆僻壤的創(chuàng)造力為翻譯學(xué)界定了學(xué)科性質(zhì),勾勒了學(xué)科框架,使其名副其實(shí)?!保?]72在翻譯學(xué)科發(fā)展走到十字路口的時(shí)候,“翻譯研究學(xué)派”揭竿而起,吹響了翻譯學(xué)科建構(gòu)快速發(fā)展的號(hào)角。全新的翻譯研究理念,多維的翻譯研究視角,“翻譯研究學(xué)派”的成立和發(fā)展對(duì)于沉寂許久的翻譯界的影響,絕對(duì)可以稱得上是“忽如一夜春風(fēng)來(lái)”。“翻譯之形成學(xué)科,所謂翻譯研究派的努力功不可沒,實(shí)際上現(xiàn)在國(guó)際上已經(jīng)通用的翻譯學(xué)學(xué)科名稱就是出于該派的建議?!保?]就在“翻譯研究學(xué)派”推動(dòng)翻譯學(xué)科快速發(fā)展的同時(shí),一部分研究人員也把研究的目光對(duì)準(zhǔn)了“翻譯研究學(xué)派”的自身的產(chǎn)生、發(fā)展、壯大的背后成因,而這一系列研究對(duì)于準(zhǔn)確把握翻譯學(xué)科的性質(zhì)和發(fā)展規(guī)律無(wú)疑具有十分重要的意義。
“生態(tài)學(xué)”被定義為研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)。“隨著人類對(duì)生物與環(huán)境邏輯關(guān)系的認(rèn)識(shí)不斷加深,現(xiàn)代生態(tài)學(xué)擴(kuò)展到了研究人類與自然界之間的邏輯關(guān)系。而20世紀(jì)六七十年代興起的群眾性環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)更進(jìn)一步使生態(tài)學(xué)逐步脫離生物學(xué)領(lǐng)域,上升到了對(duì)人類與自然界之間本質(zhì)關(guān)系的研究。近年來(lái),在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,“生態(tài)”一詞則已轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合?!保?]正是在全球“生態(tài)文明”這一大背景下,生態(tài)翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。譯者的中心地位得到進(jìn)一步確認(rèn),同時(shí)譯者的翻譯環(huán)境也得到了進(jìn)一步的關(guān)注。生態(tài)翻譯的核心理念是從一個(gè)新的視角進(jìn)一步確認(rèn)了翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì),強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性、復(fù)雜性,以及不確定性。翻譯人員的每一次翻譯活動(dòng)都必將受到所處翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約?!白鳛橐环N后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯理論形態(tài),生態(tài)翻譯學(xué)既是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,又是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型,反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向當(dāng)代跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢(shì)。事實(shí)上,幾乎每個(gè)時(shí)代都有占有主導(dǎo)地位的自然科學(xué)理論觀念作為新的方法論支配著普遍的社會(huì)思維方式。在當(dāng)代,“生態(tài)科學(xué)”正是這樣一門對(duì)社會(huì)產(chǎn)生廣泛影響的學(xué)科,也是一門對(duì)人類生存發(fā)展具有終極意義的學(xué)科。從這個(gè)意義上說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)研究有著扎實(shí)的哲學(xué)基石。”[3]
單純的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法有著自身無(wú)法克服的局限性。語(yǔ)言學(xué)研究者將本學(xué)科靜態(tài)、微觀和規(guī)約的研究模式直接植入翻譯研究。盡管這對(duì)于樹立翻譯研究的科學(xué)性起到了至關(guān)重要的作用,然而眾所周知,翻譯活動(dòng)本身是一項(xiàng)極其復(fù)雜的社會(huì)腦力勞動(dòng)?,F(xiàn)實(shí)生活中的翻譯實(shí)踐活動(dòng)根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)家要求的對(duì)等。當(dāng)時(shí)的翻譯研究人員“對(duì)語(yǔ)言的規(guī)律性給予了過分的強(qiáng)調(diào),在克服語(yǔ)言規(guī)律性的同時(shí)又導(dǎo)致了把語(yǔ)言規(guī)律等同于外部世界的客觀規(guī)律的傾向,從而抽出了主體性,突出了一種工具理性,以科學(xué)主義的思想統(tǒng)治了翻譯活動(dòng),把翻譯活動(dòng)變成了一種純語(yǔ)言的操作,忽視了其人文性與社會(huì)性的一面”[4]。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究理論逐漸不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,翻譯學(xué)科發(fā)展一度陷入僵局。正當(dāng)語(yǔ)言學(xué)派面臨困境之時(shí),翻譯研究學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生?!霸搶W(xué)派清醒地認(rèn)識(shí)到了翻譯現(xiàn)象的文化屬性,為翻譯學(xué)確立了正式的學(xué)科,為當(dāng)代翻譯研究貢獻(xiàn)了一種新的研究范式?!保?]14-16翻譯研究學(xué)派把翻譯研究重新收納于翻譯生態(tài)系統(tǒng)之中,也使得翻譯學(xué)科的研究發(fā)展重新走上良性軌道。
任何一門學(xué)科的發(fā)展都不可能是全封閉的閉關(guān)修煉。一方面,學(xué)科生態(tài)系統(tǒng)中的其他子集的發(fā)展成果為本學(xué)科提供了必不可少的養(yǎng)分,同時(shí)本學(xué)科的進(jìn)步也必將最終反哺整個(gè)學(xué)科生態(tài)系統(tǒng)。鑒于翻譯活動(dòng)的內(nèi)在復(fù)雜性,翻譯學(xué)必須實(shí)現(xiàn)與多個(gè)學(xué)科的生態(tài)交叉融合,才能客觀地實(shí)現(xiàn)最終能夠翻譯目的。
以往的翻譯研究,總是被人為地孤立在語(yǔ)言學(xué)派劃定的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行,一味追求語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形式對(duì)等。盡管這對(duì)于限制翻譯活動(dòng)的隨意性起到過積極的作用,但終因忽視了翻譯活動(dòng)的生態(tài)性而遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于時(shí)代發(fā)展的腳步。先是語(yǔ)言內(nèi)部的語(yǔ)言和書寫系統(tǒng)的巨大差異給語(yǔ)言學(xué)派造成了巨大困惑,更大的障礙來(lái)自于語(yǔ)言文化屬性的巨大差異造成的費(fèi)解難題。
語(yǔ)言不是孤立的,它完全浸泡在社會(huì)、文化這個(gè)大環(huán)境里。翻譯的研究必須實(shí)現(xiàn)與文化研究的聯(lián)姻。翻譯研究學(xué)派的理論著述中,包括作為翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向及其重要衍化的女性主義翻譯研究和后殖民主義翻譯研究的理論著述可謂層出不窮、數(shù)量眾多。英國(guó)比較文學(xué)和翻譯研究者蘇珊·巴斯奈特和美國(guó)比較文學(xué)的翻譯研究者安德烈·勒弗菲爾既是當(dāng)代翻譯研究學(xué)派的代表人物,同時(shí)也是當(dāng)代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者。
巴斯奈特和勒弗菲爾認(rèn)為,翻譯絕不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行的,譯文和原文不可能以一種純凈中立的對(duì)等物為參照,翻譯活動(dòng)不可能不受權(quán)利、時(shí)間或者各種文化行為的影響,所以應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性,將翻譯活動(dòng)語(yǔ)境化、歷史化。也正是在這一思潮的推動(dòng)下,文化學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的先進(jìn)理念被紛紛引入到翻譯研究領(lǐng)域,同時(shí)翻譯研究的最新成果也對(duì)其他學(xué)科的發(fā)展起到了重要的指導(dǎo)意義?,F(xiàn)如今,翻譯研究繁榮景象的出現(xiàn)也不過是水到渠成而已。
同時(shí)翻譯研究學(xué)派的代表人物,霍姆斯、圖里、韋努蒂對(duì)于譯者在翻譯活動(dòng)中地位的重新確立,以及另外一位翻譯研究學(xué)派的代表人物埃文佐哈的多元系統(tǒng)理論與生態(tài)翻譯觀的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”、“譯者適應(yīng)”、“譯者選擇”、“求存擇優(yōu)”、“共生互動(dòng)”等核心理念其實(shí)是一脈相承的。他們都著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。
長(zhǎng)期以來(lái),重實(shí)踐輕理論的研究?jī)A向使得翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位一直得不到學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,也使得翻譯研究學(xué)者與其他學(xué)科研究人員進(jìn)行理論交流探討時(shí)顯得底氣不足。更有甚者,翻譯研究學(xué)界內(nèi)部也不時(shí)傳出“翻譯無(wú)理論”的聲音。無(wú)論是翻譯研究學(xué)派的建立,還是生態(tài)翻譯理論的提出,無(wú)疑是長(zhǎng)期治療困擾翻譯學(xué)科自身發(fā)展頑疾的一劑猛藥。
進(jìn)入21世紀(jì),隨著人類不同文化之間交流、往來(lái)的日益頻繁,我們有理由相信翻譯將在全球一體化進(jìn)程中扮演越來(lái)越重要的角色。一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展壯大離不開本學(xué)科相關(guān)理論的保駕護(hù)航,翻譯學(xué)科近年來(lái)的快速發(fā)展也不例外。經(jīng)過幾代翻譯人的努力,翻譯研究積累了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),重新定義了什么是翻譯,并進(jìn)一步解決了翻譯學(xué)科如何發(fā)展的問題,翻譯研究學(xué)者的研究重心已不再是僅僅關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧。經(jīng)過多年的韜光養(yǎng)晦,翻譯學(xué)逐步實(shí)現(xiàn)了與其他學(xué)科在理論層面上平等地走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)。
[1]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[2]潘文國(guó).當(dāng)代西方翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):261.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[M].中國(guó)翻譯,2008,(6).
[4]呂俊.跨越文化障礙:巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:3.
A Study on School of Translation Studies from an Econ-Translatological Perspective
HUA Yu-tao
(Northeast Agricultural University,Harbin 150040,China)
The School of Translation Studies has played an indispensable role in the prosperous development of translation.This paper explores the philosophies of the School of Translation Studies from the persective of Econ-Translatology,which will in turn shine light on the nature of translation and its development law.
the School of Translation Studies;Econ-Translatology;development
H059
A
1001-7836(2011)11-0131-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.11.055
2011-06-09
中央高??蒲谢痦?xiàng)目“翻譯研究學(xué)派的哲學(xué)解讀”(DL10CC14)資助
華裕濤(1979-),男,遼寧丹東人,講師,文學(xué)碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。