魏 瓊
(貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,貴州 貴陽,550001)
順應(yīng)論視角下翻譯策略選擇淺析
——以楊譯本《紅樓夢》為例
魏 瓊
(貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,貴州 貴陽,550001)
Verschueren提出語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),為語言選擇提供了可能性,也為語言交際的順利進(jìn)行提供了保障;雙語交際的翻譯過程必須順應(yīng)語境成分、語言結(jié)構(gòu)和翻譯的動態(tài)過程。楊譯本《紅樓夢》在這方面提供了很好的翻譯研究素材。
變異性;商討性;順應(yīng)性;語境;語言結(jié)構(gòu);翻譯;《紅樓夢》
Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation中提出順應(yīng)論(Adaptation),進(jìn)而于1999年在Understanding Pragmatics一書中,提出了語言綜觀說,進(jìn)一步發(fā)展了順應(yīng)理論。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),為語言選擇提供了可能性,也為語言交際的順利進(jìn)行提供了保障;語言使用是語言使用者按照交際語境和交際對象不斷作出語言選擇的過程;動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)理論的核心,對意義的動態(tài)生成進(jìn)行了多角度的闡釋。語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對象和交際目的的一致性;翻譯是跨文化的言語交際活動,譯語選擇的順應(yīng)性主要體現(xiàn)在順應(yīng)語境成分、語言結(jié)構(gòu)和翻譯選擇的動態(tài)過程中。語境關(guān)系的順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)規(guī)定了順應(yīng)的范圍,即言語交際中的語言因素和非語言因素的綜合;而用語言表達(dá)意義的動態(tài)過程因人們對順應(yīng)語言的意識程度不同而影響著語境和語言結(jié)構(gòu)關(guān)系的變化。
語境分為語言語境和交際語境兩種,語言語境指上下文中語言的連貫、銜接、話語順次、信道等;交際語境包括交際者、物理世界、社交文化世界和心理世界等。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯紅樓夢時(shí),主要運(yùn)用輸出中國文化的“異化”策略為主。這里以楊氏夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions為例,重點(diǎn)分析語篇中銜接手段的翻譯策略。韓禮德與哈桑提出了五種銜接類型:照應(yīng)、替代、省略、連接等四種語法銜接手段及詞匯銜接。中英文謀篇機(jī)制不同,為了順應(yīng)英語的語篇結(jié)構(gòu),增強(qiáng)其可讀性,在翻譯時(shí)可采用增譯和減譯等策略。下面以《紅樓夢》第二十七回“滴翠亭楊妃戲彩蝶埋香冢飛燕泣殘紅”中小紅替鳳姐傳話的一段為例。
小紅道:“平姐姐說:‘我們奶奶問這里奶奶好。我們二爺沒在家。雖然遲了兩天,只管請奶奶放心。等五奶奶好些,我們奶奶還會了五奶奶來瞧奶奶呢。五奶奶前兒打發(fā)了人來說:舅奶奶帶了信來了,問奶奶好,還要和這里的姑奶奶尋幾丸延年神驗(yàn)萬金丹;若有了,奶奶打發(fā)人來,只管送在我們奶奶這里。明兒有人去,就順路給那邊舅奶奶帶了去。
“She said,‘Our lady sends her compliments to Her Ladyship.Our Second Master is away from home now,so Her Ladyship shouldn’t worry over a couple of days’delay.When the Fifth Mistress is better,our lady will come with her to see Her Ladyship.The Fifth Mistress sent a servant the other day to report that our lady’s sister-in-law had inquired after Her Ladyship in a letter,and hoped her sister-in-law here would oblige her with two longevity pills.If Her Ladyship has any to spare,please send them to our lady,and the next person to gothat way will deliver themto her sister-in-law.”
在英譯文中,減譯了“小紅道”,增譯了“so,when,and”等連詞作為外顯銜接手段——這是由于英漢兩種語言的不同造成的:一般來說,漢語為意合語言,其銜接通過意義的自然展開表現(xiàn)出來,為隱性銜接;而英語注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯的嚴(yán)密,語篇的銜接需要借助外在的顯性銜接手段。另外,在詞匯銜接方面,原文中“奶奶”一詞出現(xiàn)了14次,但英譯文中詞匯的選擇存在區(qū)別。因?yàn)槌鞘菫榱四撤N特殊的目的,英語語篇一般避免同一詞匯的重復(fù),多使用替代、省略、同義詞、近義詞等其他銜接手段來達(dá)到語篇的連貫,而漢語則傾向于多用重復(fù)手段,原詞重復(fù)是漢語的一個明顯特點(diǎn)。
英語和漢語有不同的語言結(jié)構(gòu),這些不同體現(xiàn)在語言的各個層面。究其深層次原因,在于兩種文化觀念和思維方式的差異。漢字起源于象形文字,象形文字用圖形代表意義,從而由意義上的聯(lián)想發(fā)展形象思維;再加上儒、道、佛三家都注重籍靈感和直覺感悟宇宙本體,感悟人生,使中國的傳統(tǒng)思維重親身實(shí)踐和體悟,輕實(shí)證和理論分析,反映在文化上即注重“和諧”、“平衡”,主張“天人合一”、“物我交融”、“陰陽調(diào)和”等,反映在語言上就重意合,重主題,重平衡與對稱,且多以簡約的話語概括思想;而英語是拼音文字,發(fā)音和拼寫都按嚴(yán)格的規(guī)則形成邏輯關(guān)系,語言信息的表達(dá)依靠符號按一定的語法邏輯關(guān)系排列組合;且西方哲學(xué)主張“人物分立”,重形式論證,沿用一脈相承、繁復(fù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐蒲堇碚擉w系,反映在語言上就是重形合,重主體,注重語言的邏輯和句子結(jié)構(gòu)的完整性。以下為《紅樓夢》和A Dreamof Red Mansions中摘抄出來的原文和譯文。
①原來這李氏即賈珠之妻。珠雖夭亡,幸存一子,取名賈蘭,今方五歲,已入學(xué)攻書。(第四回“薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案”)
Li Wan was the widow of Chia Chu who had died young,but luckily she had a son,Chia Lan,just five and already in school.
美國的翻譯學(xué)家Eugene A.Nida在Translating Meaning一書中曾經(jīng)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比”【1】。從上述中英文例句對比可以看出,英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語言符號之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,各小句之間通過形式上的手段清晰嚴(yán)格地表現(xiàn)出來,體現(xiàn)為重形合(hypotaxis)。如上句譯文中使用的“who”關(guān)系代詞和“and”連詞,既是語法單位,又連接主從句的結(jié)構(gòu)與句意;而漢語句子結(jié)構(gòu)松散,如上原句中各小句之間的關(guān)系是隱性的,即不是通過形式上的手段,而主要通過字詞的意義連結(jié)起來,體現(xiàn)為重意合(parataxis)。
其次,漢語是主題顯著型語言,而英語是主語顯著型語言?!独饰恼Z言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》中對主語顯著與主題顯著的說明是:主語顯著的語言,是指在該語言中主語與謂語是構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu)的兩大語法成分,句子中通常都要有主語與謂語。主題顯著的語言,是指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題與評說的語言。所以,漢語重主題而非重主語的語言特點(diǎn),使?jié)h語的主語成為非必要成分,可以有,也可以沒有;但翻譯成英文時(shí)必須補(bǔ)上主語,以保證句子的完整性。例如:
②方欲走時(shí),忽想起一事來……(第十七回“大觀園試才題對額榮國府歸省慶元宵”)
Hewasleadingtheparty on when athought struck him……(譯文)
③一面說,一面走,忽見青山斜阻。(第十七回“大觀園試才題對額榮國府歸省慶元宵”)
As they walked on talking,their eyes fell on some green hills barringtheir way.(譯文)
上述原文中分別省略了主語“他”(指賈政)和“他們”(指賈政與眾清客),但為了順應(yīng)英語的句法特征,楊憲益和戴乃迭夫婦在翻譯時(shí)補(bǔ)譯上了主語“He”和“They”。
另外,漢語講究句子平衡和音韻節(jié)奏,這樣往往造成詞語的堆砌,形成翻譯的難點(diǎn)。在翻譯時(shí)可以采用意譯的翻譯方法和化繁為簡的翻譯策略,譯出大意,適當(dāng)調(diào)整對疊詞和重復(fù)詞語的翻譯。
④……則見崇閣巍峨,層樓高起,面面琳宮合抱,迢迢復(fù)道縈紆。(第十七回“大觀園試才題對額,榮國府歸省慶元宵”)
…loomed toweringpavilions enclosed by magnificent buildings,all of themconnected by windingpassageways.
語言使用的順應(yīng)過程是意義的動態(tài)生成過程,而譯語意義生成的動態(tài)過程是在翻譯策略的運(yùn)用幫助下完成的。交際環(huán)境、交際人的心理因素、認(rèn)知因素及社會因素等一直處于動態(tài)變化狀態(tài),兩種語言的感知辨識、語言語義、語篇、文體、修辭和意義判斷等也具有動態(tài)意義。所以,翻譯要順應(yīng)時(shí)空維度、要根據(jù)不同的交際語境選擇語言,要取得與原語發(fā)生的各要素一致的關(guān)聯(lián)認(rèn)知效應(yīng),使譯語最大限度體現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。
下面以林黛玉初進(jìn)賈府,與鳳姐第一次會面時(shí)鳳姐的反應(yīng)為例,對比闡述中英文中榮國府中這位圓滑的當(dāng)家人順應(yīng)當(dāng)時(shí)交際環(huán)境的情景。
①一語未完,只聽后院中有笑語聲,說:“我來遲了,沒得迎接遠(yuǎn)客!”
Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voicecried:“I’mlatein greeting our guest fromafar!”
王熙鳳出場就不同凡響,楊譯本中用到了“peals of laughter”和“cried”這兩個詞來翻譯原文中的“笑語聲”,“pearls”,“cried”都是增譯的。運(yùn)用這樣的翻譯策略既是為了更好地在翻譯中體現(xiàn)“鳳辣子”的性格,也是為了更好地順應(yīng)當(dāng)時(shí)的交際環(huán)境。從人物性格來說,鳳姐生性爽朗,譯語形容其“笑聲”如珍珠落地般清脆;從當(dāng)時(shí)的交際環(huán)境看,由于賈母很疼惜林黛玉,眾人眾星捧月般環(huán)繞著黛玉,歡迎她的到來,而作為當(dāng)家人的鳳姐晚到了。她并不像其他封建時(shí)代的婦女那樣“斂聲屏氣”,而是用“cried”的方式笑著傳遞給主要受話人賈母和林黛玉,既活躍了氣氛,也避免了尷尬,同時(shí)也表明她確實(shí)是因?yàn)橛惺碌R了,對黛玉的到來她是非常歡迎的。
②這熙鳳攜著黛玉的手,上下細(xì)細(xì)打量一回,便仍送至賈母身邊坐下,因笑道:“天下真有這樣標(biāo)致人兒!我今日才算看見了!況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的……。
“Well,”shecried with alaugh,“ thisisthefirst time I’veset eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looksmorelikea Chia…
盡管“外孫女兒”和“孫女兒”在英語中都是“granddaughter”,但在中國傳統(tǒng)文化中差別很大。從封建子嗣觀來看,外孫女兒不屬于正統(tǒng)本姓血脈,是外姓人。在這里楊譯本處理得很好,增譯了“distinguished”一詞,以解釋后面提到的“Chia”姓的高貴,表明與外姓有本質(zhì)的區(qū)別;而“孫女兒”、“外孫女兒”一句則采用了意譯方法溝通兩種文化,補(bǔ)充出這兩個稱呼在中文中的不同寓意,便于目的語讀者理解。王熙鳳這句話的受話人除了包括賈母和林黛玉,還擴(kuò)充了迎春、探春、惜春三姐妹,并恰到好處地奉承了所有在場的賈姓人,非常順應(yīng)當(dāng)時(shí)的交際環(huán)境以及所有在場的賈姓族人的認(rèn)知心理和感知狀態(tài)。
通過對楊譯本《紅樓夢》(A Dreamof Red Mansions)順應(yīng)性翻譯策略研究得出,譯者在翻譯過程中,要自覺順應(yīng)原文體現(xiàn)的語境和語言結(jié)構(gòu),并在翻譯過程中不斷調(diào)整。根據(jù)語言變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),做出適當(dāng)選擇,以保持各因素之間的動態(tài)平衡。
[1]Nida,Eugene.Translating Meaning.California:English Language Institute,1982:192.
[2]Richards Jack C,Platt John,Platt Heidi.朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].Trans,管燕紅,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]Verschueren J.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation.International Pragmatics Association,1987.
[4]Verschueren J.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.
[5]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:北京燕山出版社,2006.
[6]曹雪芹,高鶚.A dreamof red mansions[M].Trans,楊憲益,戴乃迭,譯.北京:北京外文出版社,1978.
[7]姚嬋莉.試論王熙鳳言語交際中的語境順應(yīng)[J].株洲師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(6):25-28.
[8]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘,譯.北京:商務(wù)印書館,1979.
From the Perspectiveof Dynamic Adaptation to the Research on Translation in Yang’sA Dream of Red Mansions
WEI Qiong
(The Instituteof Foreign Languages Education of Guizhou Normal University,Guiyang550001,Guizhou)
As Verschueren putsit,languagehas the characteristics of variability,negotiability and adaptability,which providesafeguard for successful language communication.Bilingual translation must adapt to the context,language structure and the dynamic process.The famous works A Dream of Red Mansions(translated by Yang Hsien-yiand Gladys Yang)servesasgood research material.
variability;negotiability;adaptability;context;languagestructure;translation;ADreamof Red Mansions
H315.9
A
1671-5004(2011) 06-0078-03
2011-11-19
魏瓊(1984-),女,湖南益陽人,貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部2010級研究生,主要從事外語教學(xué)與翻譯研究。