嚴金波
(江蘇財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇淮安223003)
PRETCO與學(xué)生翻譯能力的拓展
嚴金波
(江蘇財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,江蘇淮安223003)
拓展翻譯能力是高職院校英語教學(xué)的重要內(nèi)容。根據(jù)高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(PRETCO)A級的翻譯要求,探討翻譯的應(yīng)試技巧,同時建議從語言差異、文化差異、學(xué)習(xí)態(tài)度等方面打好基礎(chǔ),進行拓展訓(xùn)練翻譯能力。
英語應(yīng)用能力考試;翻譯技巧;文化差異
拓展翻譯能力、提高翻譯水平成為職業(yè)院校英語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容??墒?,在高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試中(Practical English Test for College,簡稱PRETCO),翻譯試題得分不高。以考促教、以考促學(xué)、以考促改,本文探討PRETCO(A級)對學(xué)生翻譯能力訓(xùn)練的反駁作用。
高等職業(yè)教育的英語教學(xué)貫徹“實用為主、夠用為度”的方針,既要培養(yǎng)學(xué)生具備必要的英語語言基礎(chǔ)知識,更要培養(yǎng)運用英語進行有關(guān)日常和涉外業(yè)務(wù)工作的交際能力。PRETCO以《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》[1]為依據(jù),既測試語言知識也著重測試語言技能,既測試一般性語言內(nèi)容也測試與涉外業(yè)務(wù)有關(guān)的內(nèi)容,并側(cè)重后者,實用性內(nèi)容約占 60%[2]。
A級考試對翻譯的要求是:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中一般的業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語;理解正確,譯文達意,格式恰當(dāng);在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語單詞??荚囍械姆g試題主要測試考生將英語正確譯成漢語的能力,所譯材料為句子和段落,包括一般性內(nèi)容和實用性內(nèi)容,該部分得分占總分的20%。
(一)句子翻譯
英譯漢部分的考查重點主要集中在句法結(jié)構(gòu)和詞匯理解兩大方面。句法的結(jié)構(gòu)比較多樣化,包括倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)虛擬語氣、動詞不定式、復(fù)合句中的各種主從句關(guān)系等。從詞匯理解方面來看,對實意詞(如名詞、動詞、形容詞)和功能詞(如介詞、連詞)的考查很多。另外,對固定搭配或表達的意義的考查也占到一定的比重。在辨別詞義時,需要注意區(qū)別其行近詞和近義詞。
例:Making a speech is an art which is constantly used,and it has to be learned and practiced.(2007年12月考題)
A.演講是一門難得的藝術(shù),所以有機會就要學(xué)習(xí)和鍛煉。
B.演講是一門普遍運用的藝術(shù),需要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練才能掌握。
C.演講是一門常用的藝術(shù),而且需要學(xué)習(xí)和實踐。
D.演講這門藝術(shù)經(jīng)常使用才能學(xué)會并用于實踐。
本題要首先注意句子的邏輯關(guān)系,and連接兩個并列的分句,分句之間為并列關(guān)系。而A和D項都將句子的邏輯關(guān)系分別錯誤地理解為條件關(guān)系和因果關(guān)系,可以排除。另外,要注意代詞所指代的對象,該句中it指的是Making a speech而不是an art。因此,答案為C項。還要注意定語從句的翻譯,which引導(dǎo)的定語從句先行詞為an art。因此an art which is constantly used應(yīng)翻譯為“一門常用的藝術(shù)”,應(yīng)該按照中文的習(xí)慣,把定語放在中心詞的前面。
(二)段落翻譯
這類題往往生詞量過大,難度也大,句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,句子之間的關(guān)系也較微妙,主要涉及廣告、文稿、信函、科學(xué)技術(shù)、物業(yè)說明、產(chǎn)品介紹、書用說明書等科普及業(yè)務(wù)應(yīng)用方面的內(nèi)容。因此要在動筆之前先通讀全文,了解句子的中心內(nèi)容,弄清楚句子相互之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,以便正確理解句子的確切含義;辨別一些關(guān)鍵詞匯(尤其是同義詞、一詞多義和詞義的引申)以免造成誤解;注意句子結(jié)構(gòu)中一些特殊的表達方式(否定、倒裝、虛擬語氣和強調(diào)等),翻譯是要符合漢語的表達習(xí)慣,使譯文通順、流暢。
例:The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.On the day of installation,our training engineer will spend one hour with your secretary,providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier.You may call us for help at any time in the future.If necessary,our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
這是2008年6月考題:Installation and training翻譯時應(yīng)采用增詞法譯成“設(shè)備安裝和員工培訓(xùn)”;our training engineer will spend one hour with your secretary如采取直譯,難于譯到位,也采取增詞法加上了“培訓(xùn)”;to help you with the operation of the machine此處將名詞operation轉(zhuǎn)譯為動詞“操作”,比較符合漢語習(xí)慣。
PRETCO測試要求標(biāo)明,教師需引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)語言意識、訓(xùn)練翻譯能力。測試的翻譯語言技能有:正確翻譯一般語句,基本符合漢語習(xí)慣;正確掌握被動句式的譯法;正確掌握倍數(shù)的譯法;正確掌握定語從句的用法;正確掌握長句的譯法等等。
(一)樹立正確態(tài)度
高職院校學(xué)生英語基礎(chǔ)都相對較弱,詞匯量嚴重不足。在中學(xué)階段,迫于應(yīng)付高考,考生多是考前強記一些詞語。老師在平時教學(xué)過程多強調(diào)聽和讀,更多的是灌輸語法。很多同學(xué)認為:翻譯并不需要專門學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,只要懂英語的意思把它簡單地譯成漢語就可以了。結(jié)果,面對同樣一個句子,學(xué)生能從四個選項中快速無誤地選擇出正確答案,卻不能將同一句英語用流暢準確的漢語翻譯出來的現(xiàn)象。因此,要提高翻譯能力,必須糾正輕視翻譯的觀念,樹立正確的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度。要求學(xué)生多實踐,從做中學(xué)習(xí),從實踐中吸取經(jīng)驗教訓(xùn),不斷提高。
(二)注意語言差異
英語和漢語分屬兩種語系,即印歐語系和東亞語系,在語音、詞匯、語法、語義等方面差異很大,不能完全一一對應(yīng)。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,表達思想的方法不同,所用的形象也不盡相同[3]。在翻譯時必須以符合目的語的表達習(xí)慣的原則進行變通。由于英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或孤立對應(yīng)地翻譯一個詞或詞組。
例如,英漢兩種語言在詞的意義、詞的搭配能力、詞的感情色彩方面有諸多不同。因此英漢語言中大部分詞在詞義上只有部分對應(yīng),它們在意義上概括的范圍也有廣狹之分。如 After his graduation froMcollege,he soon made the big time in baseball.此句中的the big time意為highest or most successful leveling a profession(第一流的),譯為:他大學(xué)畢業(yè)后,在棒球隊嶄露頭角。
在中國,人們對于親戚之間的關(guān)系有很細的分類,比如在稱呼里有“叔叔”、“姨夫”、“姑父”、“舅舅”、“大伯”。而這些復(fù)雜的分得很細的稱呼在英語中只有一個相對應(yīng)的詞uncle。英語中的大部分單詞都有一詞多義的現(xiàn)象,根據(jù)語境確定詞義是翻譯必不可少的步驟,如:If you see any green in his eye,you are wrong.應(yīng)譯為“如果你認為他幼稚的話,那你就錯了。”Green除了指“綠色”的本義及轉(zhuǎn)農(nóng)業(yè)和環(huán)境保護外,還有諸如無經(jīng)驗、新鮮或有生氣的含義。又如:If he did it,I'll cut off my right arm.應(yīng)譯為“他要是會做,簡直是太陽從西邊出來了?!?/p>
(三)了解文化差異
長期以來,一個民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點。英漢兩種語言差異是由于生存環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展的不同,各自具備了濃烈的民族和地域特色,反映出不同的文化差異。翻譯是跨文化交際的橋梁,需要正確解讀異族的文化背景,既有運用本國語言文字的能力,又要了解目的語蘊涵的文化。文化背景影響翻譯質(zhì)量。對于高職學(xué)生來說,不可能對中西文化差異有深入的了解,但至少也應(yīng)該有點“文化意識”,特別是與所學(xué)內(nèi)容相關(guān)的一些文化的常識。
例如,我們用“東風(fēng)”來表示美好的事物,如“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,而英國詩人雪萊用“West Wind”來謳歌美好的春天。中國有“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等說法;在英國美國,人們信奉基督教,他們說 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Juda's Kiss(猶大之吻,形容口蜜腹劍)等?!褒垺焙汀傍P”在中國文化中享有崇高的地位,老百姓想著“望子成龍”、“望女成鳳”;在西方人眼里,dragon指的是一種怪物,喻指“兇猛殘暴的人”,phoenix在西方文化里象征耶穌復(fù)活。在英文里“狐貍”往往是個褒義詞,是“時尚而又迷人的女人”的象征。She is a fox.應(yīng)該是“她是位時尚迷人的女郎”。古時候英國人喜歡海上航行,因此be left high and dry譯成“陷入困境”,all at sea譯成“不知所措”。對于同一件事情、同一個現(xiàn)象,不同行業(yè)的人、不同的民族都會有不同的看法和觀點。在訓(xùn)練翻譯時必須考慮:由于生活經(jīng)驗不同,中西文化對于事物的看法和理解就會有所區(qū)別。
(四)掌握英譯漢應(yīng)試技巧
翻譯基本技能必須在平時加強訓(xùn)練。雖然每個單元都設(shè)置了翻譯練習(xí),但主要是針對課文中出現(xiàn)的重要詞匯、短語或結(jié)構(gòu)進行鞏固訓(xùn)練,名為翻譯,實為造句,根本無法達到翻譯教學(xué)的目的。老師在教學(xué)時只是讓學(xué)生進行了一定量的翻譯實踐練習(xí),并未系統(tǒng)地介紹相關(guān)的翻譯技巧與方法。熟悉翻譯技巧,有助于譯者有意識地跳出直譯、死譯的框架,擺脫漢式英語。老師要在教學(xué)過程中系統(tǒng)講授翻譯基礎(chǔ)理論知識、常見翻譯技巧,例如詞義的選擇、詞類的轉(zhuǎn)化、反譯法、長句的拆分、直譯與意譯、重譯法、增譯法、節(jié)譯法、分譯法、語態(tài)變換法等。
1.詞類轉(zhuǎn)譯法
在英譯漢過程中,有些句子可以逐字翻譯,有些句子由于英漢兩種語言表達方式不一樣,就不能用“一個蘿卜一個坑”放入方法來逐詞對譯。原文有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語通順自然。
例:A large percentage of e-commerce businesses went bankrupt in 2000,mostly due to inadequate business plans and excessive spending on advertising and marketing.(2006 年 12月)本題中的inadequate business plans and excessive spending on advertising and marketing.是名詞短語,轉(zhuǎn)化成動詞短語,翻譯成“商務(wù)規(guī)劃不周密和營銷開支過大”,全句譯為“2000年有很大一部分電子商務(wù)企業(yè)破產(chǎn),主要是由于商務(wù)規(guī)劃不周密以及廣告和營銷開支過大”。
2.正反、反正表達法
英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現(xiàn)象。翻譯時,英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文中可從反面來表達;反之亦然。這里所謂正面或反面表達主要是指在英語里是否用 no,not或者帶有de-,dis-,un-,less-等詞綴的詞,在漢語里是用“不”、“非”、“無”、“沒(有)”、“未”等字或詞。
例:It is still unusual to get a job without a face-to-face contact with your boss-to-be.(2003年6月)譯文為“未與你未來的老板面對面接觸就得到一份工作,這依然是罕見的”。Without a face-to-face contact介詞短語理解為“未與……面對面接觸”,符合漢語習(xí)慣。
3.被動語態(tài)的使用
英語中被動語態(tài)的使用范圍很廣,凡是在不必說出主動者、不愿意說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都使用被動語態(tài)。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用范圍小得多。英語被動語態(tài)的句子在翻譯成漢語時,很多情況下都可以譯成主動句。
例:An engineer is needed by the company to manage the work of installation teams,and to provide engineering assistance when problems occur.(2006年6月)此句中被動語態(tài)“is needed”譯成主動形式“需要”,全句譯為“公司需要一位工程師來領(lǐng)導(dǎo)安裝小組的工作,并在出現(xiàn)問題時提供工程方面的幫助”。
4.定語從句的翻譯
定語從句的譯法主要涉及限定性定語從句的譯法和非限定性定義從句的譯法,從句的譯法可以分為前置法、后置法和融合法[4]。前置法是把英語限定性定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句;后置法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,往往可以譯成后置的并列分句;融合法是指把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法;英語中的“There be...”結(jié)構(gòu)在漢譯時往往就是這樣處理的。
例:Should a party request cancellation of the contract without a valid reason,it shall pay for all the economic losses that the other party may suffer.(2005年12月)此句譯為“如果一方無正當(dāng)理由而提出取消合同,必須賠償另一方因此而遭受的所有經(jīng)濟損失”。采用前置翻譯法,that the other party may suffer理解為定語“另一方因此而遭受的”。
巧婦難為無米之炊。翻譯技巧是建立在語言能力的基礎(chǔ)之上,需要掌握英漢兩種語言的詞匯、語法、語義、語篇知識和語言運用技能。就英譯漢而言,英語水平越高,語義辨析和綜合分析能力就越強,對原文的理解就越透徹和準確??荚囍皇菣z查學(xué)習(xí)效果、促進學(xué)習(xí)動力的手段之一。語言知識、語言運用能力是個人的內(nèi)在素養(yǎng),不是一兩次考試就能解決提高的。有些同學(xué)雖然英語應(yīng)用能力考試通過了,大學(xué)英語四六級也得高分,卻聽不懂、說不出、譯不來。PRETCO的啟示是,引導(dǎo)學(xué)生要走出應(yīng)試的誤區(qū),將英語學(xué)習(xí)定位在語言實踐、學(xué)以致用。
[1]教育部高教司.高職高專教育英語課程基本要求[S].北京:高等教育出版社,2000.
[2]編寫組.全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試歷年真題及詳解A級[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯,提高英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(3).
PRETCO's Washback on Translating Competence of College Students
YAN Jin-bo
(Department of Foreign Languages,Jiangsu Finance& Economics College,Huai'an 223003,China)
It's one of the main teaching tasks to develop the students'translating competence at vocational colleges.According to the requirements of Practical English Test for College(PRETCO),this paper analyses some translation exercises(froMEnglish to Chinese),and give some suggestions on developing the students'translating competence.That is,teachers should help students hold right attitudes towards translation practice,cultivate cultural consciousness,learn some linguistic differences between English and Chinese,and practice some translating skills.
PRETCO;translating skills;cultural differences
H319
A
1001-7836(2011)03-0133-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.053
2010-08-16
嚴金波(1970-),男,江蘇淮陰人,副教授,碩士,從事職業(yè)教育和英語教學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:劉東旭)