茅憶年
(1.寧波大學(xué) 浙江寧波 315000;2.浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院 浙江寧波 315040)
英語人名的文化特征及翻譯策略
茅憶年1,2
(1.寧波大學(xué) 浙江寧波 315000;2.浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院 浙江寧波 315040)
基于英語文化特點(diǎn)和英語人名翻譯原則,采用大量人名中英對(duì)比材料,用舉例說明的方法,從人名所體現(xiàn)的文化角度就英語人名的文化特征和翻譯策略展開討論,旨在探索不同的人名翻譯方法并發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題。
英語人名翻譯;文化;譯法
人名從功能角度上講是一種稱呼,是一個(gè)人區(qū)別于其他人的社會(huì)稱謂符號(hào),從社會(huì)層面上看,它又具有濃厚的文化色彩。對(duì)于一些耳熟能詳?shù)挠⒄Z人名如“Smith”、“John”等,譯者能很輕松地找到中文譯法“史密斯”、“約翰”,因?yàn)樗麄円咽羌s定俗成的,而當(dāng)出現(xiàn)一些不是很常見的英語人名時(shí),譯法就會(huì)五花八門。不同的國家、不同的文化有不同的人名特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行研究和翻譯是一個(gè)很有趣的課題,本文主要討論英語國家人名的文化特征及翻譯策略。
1.英語人名的構(gòu)成。漢語人名的結(jié)構(gòu)是姓+名,姓在前名在后,這非常符合中國人崇尚共性的特點(diǎn),中國人把姓看作是最重要的家族標(biāo)志。不同于漢語人名,英語人名姓在后,名在前,一般由教名+中間名+姓所組成,如George Walker Bush。Bush是姓,George是教名,按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮時(shí),由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。Walker是中間名,也叫自取名,是本人自取的名字,排在教名之后,往往可以省略不寫,所以美國前總統(tǒng)通常被稱為George Bush。在英語人名中充分體現(xiàn)了英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)性,尊重個(gè)人獨(dú)立人格的特點(diǎn)。
2.英語人名的命名方式。英語國家的姓的起源主要有:取自祖先所從事的行業(yè)而形成的姓氏如Miller(磨坊主)米勒、Smith(鐵匠)史密斯;取自自然界的山、水和動(dòng)植物名稱,如Bush(樹叢)布什、Wolf(狼)沃爾福;祖上有某些生理特征而起的諢名所形成的姓氏如Long(長)朗、Brown(棕色)布朗。(張麗美,2009)
提到名,中國人取名首先考慮的是義美,即寓意吉祥,通常代表了父母的美好愿望,其次是形美和音美,即寫起來好看,念起來好聽。西方人也同樣奉行取好的名字,不但重音而且還要重義??偟恼f來,英語人名的命名方式有這么幾種:
(1)以出生季節(jié)、日期、時(shí)間、天氣命名。如Spring(斯普林)、April(阿普利爾)、Friday(弗雷迪)、Windy(溫迪)等。
(2)以動(dòng)植物名命名。如Bear(貝爾)、Seal、(西爾)、Swan(斯旺)、Parrot(帕羅特)、Apple(阿普爾)、Peach(皮奇)、Rose(羅斯)、Daisy(黛西)。
(3)以金屬、器物命名。如Gold(戈德)、Silver(西爾弗)、Copper(科鉑)、天賜之矛Oscar(奧斯卡)、匕首Dirk(德克)。
(4)以神話中的神和歷史上的杰出人物的名字命名。古希臘、古羅馬神話中的神名是西方人名的一個(gè)重要來源,比如:太陽神Apollo(阿波羅)、月亮女神Dianna(戴安娜)、智慧女神Athena(阿西娜)。同時(shí),采用歷史上杰出人物的名字取名在英語國家也是一種時(shí)尚,如William(威廉)、Washington(華盛頓)、Lincoln(林肯)、Benjamin(本杰明)。
(5)以父母姓名命名。在英美國家,有的家長用自己的名字給子女命名,常在姓后面加上Sr.(Senior)或Jr.(Junior)以示區(qū)別。例如George W. Bush Sr.是老布什,George W. Bush Jr.是小布什。(伍洋,2010)
3.英語人名的文化內(nèi)涵。姓名與宗教、社會(huì)文化、傳統(tǒng)習(xí)俗間都有著密切的聯(lián)系,它蘊(yùn)涵著這個(gè)國家、這個(gè)民族深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn)。英國人信仰基督教,所以從他們的名字中折射出宗教的根深蒂固,如Mary、Peter、John等。另外在英語人名取名方式和所寄托的思想反映了英語國家人們的價(jià)值觀。現(xiàn)在西方國家,越來越多的夫妻用合姓作為夫婦新姓,如Mary Smith和Tony Brown結(jié)婚后,倆人的姓名分別變?yōu)榱薓ary Smith-Brown和Tony Smith-Brown,這充分體現(xiàn)了男女平等的價(jià)值觀。
現(xiàn)在的譯者翻譯英語人名時(shí)遵循名從主人,約定俗成和發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范等原則。以此原則為據(jù),英語人名的譯法可歸納為:
1.音譯法。提到英語人名的翻譯,大部分的譯者都會(huì)采取譯音的方式,即根據(jù)英文的發(fā)音,用漢語拼音最接近的漢字把它表達(dá)出來。其好處顯而易見,能盡量保持姓名發(fā)音的原始性。如常見的人名及其翻譯有:Laura(勞拉)、Jones(瓊斯)、Taylor(泰勒)、James(詹姆斯)、Brown(布朗)、Smith(史密斯)、Mike(邁克)。若原文中有英文字母,可直接出現(xiàn)在譯文中。如:C.S.Butler(C·S·布特勒)、J.Edger.Hoover(J·埃德加·胡佛)、H.G.Alexander(H·G·亞歷山大)等。
另外,名從主人的原則在英語人名的翻譯中也可歸類于音譯法中。英美人姓名排列的傳統(tǒng)習(xí)慣是先名后姓,所以過去有一些外國人名的漢譯就完全“漢化”了,如英國文學(xué)家Bernard Shaw被譯為蕭伯納,美國駐華大使Leigton Stuart譯為司徒雷登,其實(shí)這種譯法不符合英語的特點(diǎn)。漢譯時(shí)也應(yīng)該按“教名+中間名+姓”的順序排列,且名與姓之間用中圓點(diǎn)間隔號(hào)“·”隔開。如Michael Jackson(邁克爾·杰克遜)、David Backham(大衛(wèi)·貝克漢姆)等。
但是英語和漢語是兩種完全不同的語言體系,不可能產(chǎn)生完全一致的發(fā)音對(duì)等,這種語音上的模擬相似程度很有限,遇到英語中一些為漢語所沒有的音及語音組合時(shí),只能用音近的漢字對(duì)譯,往往造成譯音不夠準(zhǔn)確或者不夠相符的情況發(fā)生,如King(金)、nancy(南希)、Ford(福特)、Paul(保羅)等。
2.意譯法。由于中英之間存在著某種文化上的空白,有些說法或表達(dá)方式一種語言有,而另一種語言沒有,而人名的特殊用法的語用含義是人們用這個(gè)人名可能意味著什么,根據(jù)語境研究這些人名的真正含義,翻譯其言下之意、弦外之音及人名的內(nèi)在含義尤其重要,其意義已超過名字本身的意義。這些人名往往泛指或喻指某一類人或行為,這其中有的從專有名詞變成了普通名詞,甚至詞性發(fā)生了變化。在翻譯時(shí)可舍棄原文中的具體人名,直接譯出其代表的這類人或行為。例如,“A good Jack makes a good Jill.”Jack是英語中一個(gè)普通的男子名、Jill是一個(gè)普通的女子名,所以將其譯成“夫善則妻賢”。Hamlet(哈姆雷特)是莎士比亞戲劇中的人物,性格猶豫。因此,“I am no Hamlet.”就可譯為“我絕不猶豫?!?/p>
3.音譯加注法。英語人名無論是它的構(gòu)成、起源或是所寄托的思想都反映一定歷史時(shí)期的文化特點(diǎn),尤其是一些《圣經(jīng)》、《伊索寓言》等經(jīng)典著作中的人或是神的姓名有著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的個(gè)性特點(diǎn),而且代表性強(qiáng),接受程度高,為本族語者所共知。當(dāng)遇到這種英語人名時(shí),如果只是簡(jiǎn)單的音譯,對(duì)于受譯方而言就產(chǎn)生了信息的不對(duì)等或是文化信息的缺失,他將無法認(rèn)識(shí)到這個(gè)姓名背后的典故和其所指代的獨(dú)特信息,只有加以注解補(bǔ)充才能完全表達(dá)出原作的意圖。因此,在特定的語境中對(duì)人(神)名進(jìn)行單純的音譯不能滿足譯文的要求,此時(shí)應(yīng)采取音譯加注法。所謂音譯加注指音譯后附加解釋性的注釋,注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者并用。如:
Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.
他沒有認(rèn)識(shí)奧斯本之前就已經(jīng)暗處佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五。
(星期五(Friday)是《魯賓遜漂流記》中魯賓遜的忠實(shí)奴仆。)
4.約定俗成法。有些英語人名具有相當(dāng)深厚的歷史背景,而且長期以來一直沿用一定的譯文,并早已為世人所接受,成為習(xí)慣譯法。在這類人名的翻譯中,譯者一般采用約定俗成法,對(duì)習(xí)慣譯文不做任何改動(dòng),即使這種譯文在現(xiàn)在看來是誤譯。比如前文提到的Bernard Shaw(蕭伯納);再如使用頻繁的“Charles”這個(gè)名字,現(xiàn)譯為“查爾斯”。但作為國王的名字,最初是譯作“查理”的,所以兩者都是約定俗成的譯名。作為國王的名字一般譯作“查理”,用作其他人的名字則多譯為“查爾斯”。
5.沿用自有中文名法。有些英語本族語者取了中文名字,這體現(xiàn)了一種文化交流和國際友誼,那么,譯者應(yīng)當(dāng)采取尊重的態(tài)度,直接用中文姓名,無須另譯。如曾被美國政府兩度派到中國的美國哈佛大學(xué)終身教授John K. Fairbank應(yīng)譯為“費(fèi)正清”而不是“費(fèi)爾班克”,1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國女作家布克夫人(Pearl S. Buck)的中國名字叫賽珍珠。
雖然針對(duì)英語人名翻譯有一定的原則和成型的譯法,但目前還存在著不少問題。
1.譯名過長。中國譯者在翻譯英語人名時(shí)以音譯為主,強(qiáng)調(diào)讀音的相似性,盡量把英語姓名的每個(gè)音節(jié)都翻譯出來,不僅把一個(gè)音節(jié)譯作一個(gè)漢字,而且還把不構(gòu)成單獨(dú)音節(jié)的輔音也譯作一個(gè)漢字。這樣一來,勢(shì)必造成漢譯名過長,不便于讀,更不用說記憶。所以古今明(1997:57)提出要注意簡(jiǎn)略的原則:英語姓名中有些不重要的輔音可以省去不譯。如Macdonald叫“麥克唐納”而不譯“麥克唐納爾德”;Roosevelt譯成“羅斯?!倍恰傲_斯福爾特”。
2.譯名有地區(qū)差異。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,中國兩岸三地在英語人名翻譯上存在諸多差異,這對(duì)其人民和地區(qū)間的思想文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展都造成了極大的不便。澳大利亞的Sydney在大陸稱為“悉尼”,到香港和臺(tái)灣就變成了“雪梨”;著名球星Beckham在大陸直譯為“貝克漢姆”,在臺(tái)灣叫“貝克漢”,到香港就成了“碧咸”(粵語發(fā)音)。所以,受譯者要真正理解譯名還需考慮地區(qū)差異因素。
綜上所述,英語人名反映了特定的英語歷史文化,對(duì)于譯者來說,想要合理恰當(dāng)?shù)胤g英語人名首先需要了解其構(gòu)成、命名方式及相關(guān)文化背景,當(dāng)然,英語人名的翻譯不是簡(jiǎn)單的音譯,應(yīng)注重其文化內(nèi)涵,并結(jié)合上下問采取合適的翻譯法進(jìn)行翻譯,最終傳達(dá)給譯文讀者與原文同等的信息。對(duì)于當(dāng)前英語人名翻譯中存在的問題,筆者希望通過更深入的研究實(shí)踐得以解決。
[1]李霞.英語人名的漢譯[J].長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[2]李忠華.英文人名詞典[Z].上海外語教育出版社,2002.
[3]劉洪泉,吳長青.英文人名漢譯規(guī)范之管見[J].上海翻譯,2009(1).
[4]伍洋.從“異國情調(diào)”看英美人名的漢譯[J].桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(1).
[5]章和升,等.英漢翻譯概要[M].汕頭大學(xué)出版社,1996.
[6]張麗美.英漢人名文化比較及翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).
[7]朱紅梅.英語人名翻譯初探[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(1).
Based on the features of English cultures and the translation rules of English personal names, with abundant examples, the paper focuses on the cultural characteristics of English personal names and their translation tactics. It aims at exploring different translation methods and exposing related problems.
Translation of English personal names; culture; translation method
茅憶年(1980-),男,浙江寧波人,寧波大學(xué)在讀碩士,浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語分院講師,研究方向:英語理論與研究。
2010-12-21