王才英
(泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州362000)
公示語的社交語用失誤及翻譯對(duì)策
王才英
(泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州362000)
隨著中外交流的日益頻繁,雙語公示語的作用日益突出。只有語用語言和社交語用都正確的雙語公示語才能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能。主要分析雙語公示語社交語用失誤的成因及表現(xiàn),并探討公示語的翻譯技巧。
公示語; 社交語用失誤; 翻譯對(duì)策
標(biāo)識(shí)語/公示語(public signs)是一種特殊的應(yīng)用文體,屬于社會(huì)用字,指道路、大街、公園、酒店等公共場(chǎng)所的各種標(biāo)識(shí)、招牌、說明、警示、告示、宣傳口號(hào)和示意性文字,具有發(fā)散性、公眾性、空間有限、瞬間閱讀等特點(diǎn),要求語言短小精悍,信息清晰明了,符合語言使用者的接受習(xí)慣。屬于“信息+鼓動(dòng)”類語篇,語篇特點(diǎn)為淺白、簡(jiǎn)潔、明了、生動(dòng),短小精悍,一目了然。[1](P228)隨著世界全球化進(jìn)程的加快和中國改革開放的深入,來華工作,生活、觀光和訪學(xué)的外國友人越來越多,因此,準(zhǔn)確、地道的公示語無疑為他們提供了極大的便利。但目前部分公示語翻譯中充斥著大量不規(guī)范的英語,使其功能大打折扣,甚至誤人誤事,貽笑大方。近年來,政府有關(guān)部門及翻譯工作者也意識(shí)到規(guī)范公示語譯文的迫切性,并采取了相應(yīng)措施,如在北京第二外國語學(xué)院(2005)和同濟(jì)大學(xué)(2007)已召開過兩屆全國公示語翻譯研討會(huì);中國知網(wǎng)從1994年到2009年共收錄了360篇與公示語相關(guān)的論文,其中336篇是2005-2009年發(fā)表。盡管國內(nèi)對(duì)公示語的研究已如火如荼,但多數(shù)研究集中在公示語的功能特色和語言風(fēng)格上,在翻譯研究方面則主要糾錯(cuò)和改譯,關(guān)注社交語用的并不多(只有12篇文章)。
在各方的共同努力下,公示語的語言錯(cuò)誤有一些改觀,但沒有語言錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤的譯文不一定就是好的譯文。如泉州一商場(chǎng)開業(yè)時(shí)“小心碰頭”的譯文是“Carefully bump your head”,這樣的譯文讓人啞然失笑,我們不難想象外國友人看到這則公示語后的感受,好在商場(chǎng)已經(jīng)掛上正確的公示語譯文“Mind Your Head”。以上的錯(cuò)誤就是本文要重點(diǎn)探討的社交語用錯(cuò)誤,從上例可知社交語用失誤并不是來自語言拼寫或語法本身的錯(cuò)誤,主要?dú)w因于說話的方式不妥,或者不符合英語語言習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜。本文主要探討公示語中社交語用錯(cuò)誤的成因、表現(xiàn)及解決對(duì)策。
社交語用失誤是由于在交際中不了解或忽視交際雙方的社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。社交語用方面的失誤往往起源于說話人不注意談話對(duì)象的身份或社會(huì)地位,對(duì)地位較低或關(guān)系密切的人使用了過于禮貌的表達(dá)方式;或者,對(duì)地位較高或關(guān)系疏遠(yuǎn)的人使用了較為親昵的表達(dá)方式。[2](P170)社交語用失誤主要有以下幾個(gè)方面的原因:
在公示語的電報(bào)式逐字對(duì)譯中,有時(shí)看似形式對(duì)等,但其實(shí)錯(cuò)誤百出,導(dǎo)致社交語用錯(cuò)誤。如把某高速公路警示牌“雨天,雪天,減速行使”譯成了“Rain or snow day.Slowdriving”。事實(shí)上應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣譯為“Slow in case of rain or snow”。又如北京東城安定門附近一家洗衣店的店名錯(cuò)誤地譯為“Wash Clothing Store”,正確的譯文應(yīng)為Laundry。又如“警犬值班”應(yīng)該是“Guard Dog On Duty”,而不是“Police Dog On Duty”。
從語用學(xué)的角度來說,原語傳遞的交際意義是一種以語境為基礎(chǔ)、通過譯者對(duì)原語信息的語境補(bǔ)缺與語用充實(shí)后所獲取的交際信息,其中包括語用意義、語用含義等話語理解所涉及的隱含信息。[3]如大家常見的公示語“注意安全”,經(jīng)常被譯為“Be Careful”?;颉癗otice Safety”。殊不知,在“注意安全”的翻譯中一般要強(qiáng)調(diào)存在哪些“危險(xiǎn)”因素,根據(jù)不同的語境有不同的翻譯,這樣才能把原公示語的明示意義和暗含意義都翻譯出來,達(dá)到語用等效?!白⒁獍踩庇袝r(shí)須譯為“Caution”,有時(shí)須譯為“Warning”,局勢(shì)嚴(yán)重時(shí),還可用“Danger”。筆者在網(wǎng)上搜索到一些相關(guān)例子:在施工工地有人高空作業(yè),需要提示其他人“注意安全”時(shí),可以說:“Caution Men Working Over Head”。一些人喜歡在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,為此“注意安全”可具體化為“Warning Hazardous Area”。一些人北京喜歡冬季在北海、什剎海的冰面滑冰,但入冬和冬末的冰面都很薄,不適合滑冰,這時(shí)“注意安全”應(yīng)譯為“Danger Thin Ice”。[4]
由于語言和文化密不可分,兩種語言在信息編碼時(shí)明示的方式、策略、規(guī)范和程度等方面存在差異,加之原語讀者和譯語讀者認(rèn)知語境的差異,造成信息意圖和交際意圖的剝離。中英兩種不同的語言蘊(yùn)含著不同的文化,因此,公示語的翻譯也要考慮文化的因素,翻譯時(shí)不僅要字面對(duì)等,更重要的是要風(fēng)格對(duì)等,功能對(duì)等。如“老年人優(yōu)先上車”在一些車站被譯為“Old people getting on first”,正確譯法應(yīng)該是“Senior Citizens First”。在西方,老年人不像中國人那樣認(rèn)為“老”意味著“德高望重”,他們不希望被人看作“老人”,因?yàn)檫@意味著需要?jiǎng)e人的照顧。
思維方式是一個(gè)民族或一個(gè)區(qū)域的人們?cè)陂L期的歷史發(fā)展過程中所形成的一種思維定勢(shì)或思維慣性,是一種相對(duì)定型化的思維活動(dòng)樣式,結(jié)構(gòu)和過程。中國傳統(tǒng)思維方式的基本特征:(1)以“人本”為邏輯出發(fā)點(diǎn),具有人文精神。(2)注重整體統(tǒng)一。(3)偏重直覺體驗(yàn)。(4)崇尚中庸調(diào)和,具有辯證性。西方傳統(tǒng)思維方式的基本特征:(1)以“物本”為邏輯出發(fā)點(diǎn),具有科學(xué)精神。(2)重局部分析,重邏輯思維及重實(shí)驗(yàn),實(shí)證。[5]中國人思維比較抽象,西方人比較具體?!靶〔菸⑽⑿?請(qǐng)你走便道”這句中文公示語用擬人化的手法刻畫了小草迷人可愛又可憐兮兮的形象,讓人不忍心去踐踏。其實(shí)作者無非就是希望路人勿踐踏草地,可見作者之用心良苦,這也充分體現(xiàn)了中華民族的人文精神和偏重直覺體驗(yàn)的思維方式。在一些文本中逐字翻譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”。可能譯者想最大限度保留其人文精神,殊不知,中西思維方式的巨大差異,注定了讀者的接受習(xí)慣,因此,此句不如順應(yīng)讀者的思維習(xí)慣,借用平白直接的譯文:“Keep off the grass.”。
《中國翻譯》2007年第四期《全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析》認(rèn)為應(yīng)從如下方面改進(jìn)和研究公示語翻譯:1.服務(wù)“信息接受者”目前的公示語翻譯研究更多的是從對(duì)外宣傳的角度考慮,對(duì)“信息接受者”或信息“服務(wù)對(duì)象”,即常住、短留外籍人員缺乏足夠的關(guān)注。公示語翻譯應(yīng)從“信息接受者”或信息“服務(wù)對(duì)象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,從他們的語言和思維習(xí)慣考慮,滿足他們對(duì)高質(zhì)量的信息需求。接受者的感受決定公示語翻譯的傳播效果。2.探討公示語翻譯的最佳工作組合。盡管中國翻譯者對(duì)公示語翻譯中“指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術(shù)語不匹配、文化不兼容”等問題已有認(rèn)識(shí),但仍與母語為英語的人感受不同。[6]以上兩方面都說明了公示語語用翻譯的重要性。
語用翻譯是一種新的翻譯理論。何自然提出語用翻譯是等效翻譯觀,它可以從語用語言學(xué)和社交語用學(xué)兩個(gè)方面分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。而“社交語用等效,則指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯”在公示語漢英翻譯這種語際交際中,要求譯者不僅要熟悉漢英公示語在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且要熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,把原文的信息意圖準(zhǔn)確地通過譯文傳遞出來。[4]
英語公示語是一種特殊的應(yīng)用題材。一些公示語的翻譯在英語國家已經(jīng)有特定的文本形式,其表達(dá)方式是約定俗成的,我們可以大膽放心地借譯過來。在借用英語國家現(xiàn)成的慣用的公示語時(shí),要特別注意如果是被廣泛接受的譯名,英譯時(shí)就必須統(tǒng)一到固定的譯名。翻譯公示語時(shí)可參閱我國公示語翻譯的權(quán)威網(wǎng)站http:/ /www.bjenglish.com.cn/ specialreports/english/中的“標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)”部分,以免錯(cuò)譯。中國閩臺(tái)緣博物館以閩臺(tái)關(guān)系為主題,充分展現(xiàn)了兩岸源遠(yuǎn)流長的關(guān)系。在對(duì)外宣傳時(shí),如何翻譯“中國閩臺(tái)緣博物館”這一館名應(yīng)該引起我們的思考。作為一個(gè)專有名詞,這個(gè)館名的翻譯應(yīng)該遵循統(tǒng)一性原則。目前關(guān)于“中國閩臺(tái)緣博物館”的報(bào)道有一些使用了英文的館名,但是卻有多個(gè)不同的翻譯版本。由于“中國閩臺(tái)緣博物館”已經(jīng)有正式的翻譯“China Museum for Fujian-Taiwan Kinship”,因此在其他報(bào)道中如果需要出現(xiàn)館名的英譯都應(yīng)該使用這個(gè)名稱,以免引起誤解。[7]如果有沿用至今、被廣泛接受的譯名,英譯統(tǒng)一到固定譯名。如“泉州師范學(xué)院”對(duì)外都是“Quanzhou Normal University”而不用“Quanzhou Teachers'University”
在翻譯中國特色的公示語和新詞時(shí),我們應(yīng)將譯文讀者放在首位,考慮其文化和接受能力,把公示語的信息準(zhǔn)確傳遞出來或者不譯。漢語公示語中有不少具有中國特色的詞匯,對(duì)譯者來說是一大難題。不當(dāng)?shù)姆g會(huì)給不了解中國國情的英語者造成很大的理解困難。如:我們提倡的“五講、四美、三熱愛”曾被譯為“five stresses,four beautiesandthreeloves”。英語人士對(duì)我們竟然提倡“四個(gè)美人和三個(gè)情人”大為吃驚,后改譯為“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注釋:“stresson decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”[4]文化缺省詞的翻譯和新詞的翻譯,譯界多以增加介紹性解釋來彌補(bǔ),詞匯表達(dá)的不足。
對(duì)于因價(jià)值觀而引發(fā)不同意義的公示語,翻譯時(shí)就必須使用改譯的方式。如“亞洲四小龍”中的“龍”就不能翻譯成“dragon”。從古到今,龍一直作為中國形象的一個(gè)代表性標(biāo)志而為中外所普遍認(rèn)同。中國人也往往以自己是“龍的傳人”而倍感自豪。然而,“龍”的對(duì)應(yīng)英文“Dragon”,在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物?!褒垺钡男蜗笸寣?duì)中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想。因此,有專家建議將其改為“tiger”。
目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的,絕不會(huì)在國外使用。這些公示語完全是針對(duì)本地、本國公民需求和行為特點(diǎn)而設(shè)置的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而應(yīng)考慮是否譯。公示語的不譯主要包括以下幾種情況:1)號(hào)召性的標(biāo)語口號(hào),如“獨(dú)生子女政策是每個(gè)公民應(yīng)該盡的義務(wù)”;為防止中國人陋習(xí)的公示語其實(shí)不但無益于交際反而有損形象,也大可不必譯出,如“嚴(yán)禁隨地大小便”2)中國文化特色的公示語如在一些農(nóng)村地區(qū)經(jīng)??吹降摹吧偕⒆佣喾N樹”,“女兒也是傳后人”,這樣的公示語沒有相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),而且涉及到中國的國情,要把它們翻譯成英語讀者能理解的譯文并不是件容易的事。由于譯文讀者缺少原文讀者所具有的文化背景知識(shí),因此,他們就無法理解具有濃厚文化氣息的詞匯。[8]
公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能和言簡(jiǎn)意賅的特征,而且由于中西文化的巨大差異,因此翻譯時(shí)不僅要求選詞造句符合語言規(guī)則,而且要考慮語用的得體性。同時(shí),政府相關(guān)職能部門應(yīng)重視公示語的翻譯。從《北京市公共場(chǎng)所英文標(biāo)志翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)》的制定,我們都看到中外譯者緊密合作,語言、文化、經(jīng)驗(yàn)互補(bǔ)產(chǎn)生的精品。這說明我們的“感性”模式與外國專家的“理性”模式的結(jié)合應(yīng)當(dāng)是一種比較合乎公示語翻譯運(yùn)作實(shí)際的模式。只有通過幾方共同努力,才能避免誤譯的尷尬,才能實(shí)現(xiàn)雙語公示語應(yīng)有的功能,最終達(dá)到交際效果。
[1]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]潘立.公示語漢英翻譯中的語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):42-45.
[4]王芳,孫志祥.從語用學(xué)角度探討公示語的漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1):344-346.
[5]歐陽娟.對(duì)中國傳統(tǒng)思維方式的反思[EB/OL](2010-01-10)[2010-03-18].http:/ /www.zjxzlt.com/index.php?type=3&flowid=34905.
[6]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007,(5):62-67,96.
[7]張秀燕.中國閩臺(tái)緣博物館館名英譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6):356-357.
[8]張秀燕.試析公示語中的不譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):48-49.
Socio-pragmatic Failures in Public Signs and Translation Methods
WANGCai-ying
(Quanzhou Normal University,Quanzhou,Hujian 362000)
Nowadays bilingual public signs have been playing an increasingly important role in international and cross-cultural communication.Pragmatic-linguistic errors or socio-pragmatic failures will prevent bilingual public signs from fulfilling their functions.This paper analyzes the causes and manifestations of socio-pragmatic failures of public signs and also explore their translation methods.
public signs; socio-pragmatic failures; translation methods
H31519
A
1671-9743(2011)11-0079-03
2011-10-25
王才英(1973-),女,福建武平人,福建泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,從事應(yīng)用英語翻譯及英語教學(xué)法方面的研究。