梁 潔
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
英漢稱謂語(yǔ)的社會(huì)指稱意義與語(yǔ)用功能
梁 潔
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
稱謂語(yǔ)是人們?cè)谌粘Q哉Z(yǔ)交際中不可或缺的一部分,在許多情況下對(duì)對(duì)方使用的稱謂是傳遞給對(duì)方的第一個(gè)信息。不同的稱謂可以反映交際雙方的角色身份、社會(huì)地位、親疏關(guān)系和情感好惡等等。言語(yǔ)交際所要表達(dá)的許多信息,往往不必通過(guò)交談,而是直接通過(guò)稱謂就可以表達(dá)出來(lái)。因此,無(wú)論是從社會(huì)的角度來(lái)講,還是從語(yǔ)用的角度而言,語(yǔ)言稱謂的研究都有其價(jià)值。
稱謂語(yǔ); 指稱意義; 語(yǔ)用功能
Abstract:Address form is an indispensable part in every language communication.In many cases,it is the first information that is transmitted to the participant involved in communication.The use of different address forms reflect the communicators'identities,social statuses,relationships and their likes and dislikes.It is just through the address form that a lot of information can be expressed even without the following verbal communication.Therefore,it is worth doing research on address form whether from a social point of view or from the perspective of pragmatics.
Key words:address form; referential meaning; pragmatic function
所謂稱謂,是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱”[1](P129),如父親、師傅、經(jīng)理等。原則上,稱謂既包括稱謂語(yǔ),又包括稱呼語(yǔ)。嚴(yán)格地說(shuō),它們是兩個(gè)不同的概念。稱謂語(yǔ)是對(duì)他人進(jìn)行介紹,表示他人身份的詞語(yǔ);而稱呼語(yǔ)則是當(dāng)面打招呼用的,用來(lái)表示彼此關(guān)系的詞語(yǔ)。[2](P102)例如,“母親”一般被看作是稱謂語(yǔ),“媽媽”既是稱呼語(yǔ),又是稱謂語(yǔ)。但是,在實(shí)際使用中,這兩類稱謂往往是很難區(qū)分的。因此,本文將用稱謂語(yǔ)來(lái)統(tǒng)稱這兩類稱謂。
公元前問(wèn)世的《爾雅·釋親》是記錄中國(guó)封建社會(huì)人際關(guān)系中親屬稱謂最古老、最完備的著作。[2](P102)宋代大文豪蘇東坡曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“貴者謂之公,賢者謂之君,其下?tīng)柸曛薄S纱丝梢?jiàn)中國(guó)古代封建社會(huì)的等級(jí)森嚴(yán)和稱謂形式所具有的社會(huì)指稱意義。實(shí)際上,不同稱謂形式的使用,在許多語(yǔ)言文化的形成過(guò)程中,逐漸演變?yōu)橐环N“語(yǔ)言禁忌”現(xiàn)象。就拿中國(guó)古代稱謂來(lái)說(shuō),在古代中國(guó)社會(huì)中,“寡人”、“朕”、“孤”一類的稱呼只能用于帝王的自稱,絕對(duì)不允許其他人使用?!拔⒊肌?、“下官”等是官員的自稱?!袄蠣敗?、“大人”則是這些達(dá)官貴人的代名詞,也是等級(jí)社會(huì)中權(quán)利的象征。而“草民”、“小民”則是普通老百姓在以下對(duì)上的語(yǔ)境中常用的自稱形式。這種禮節(jié)、等級(jí)的約束與限制在女子稱謂形式的使用上表現(xiàn)得更為明顯。因?yàn)榕釉谥袊?guó)古代封建社會(huì)中的地位是很低的,所以她們不但對(duì)達(dá)官貴人要自稱“小女子”或“民女”,就是面對(duì)自己的丈夫,也要自稱為“妾身”,尊稱丈夫?yàn)椤袄删?。我?guó)古代的其他書(shū)籍中也記載了不少這樣的實(shí)例,它充分說(shuō)明,稱謂語(yǔ)的使用是具有明顯的社會(huì)特征和屬性的。
根據(jù)布朗與吉爾曼的研究,代詞稱謂系統(tǒng)是受兩個(gè)語(yǔ)義特征支配的,一個(gè)是權(quán)勢(shì)語(yǔ)義,一個(gè)是等同語(yǔ)義,[3](P3)分別用拉丁語(yǔ)的V(vos)與T(tu)表示。V是一種禮貌客氣的尊稱形式,可以用來(lái)指代語(yǔ)言使用過(guò)程中的一切禮貌形式;T是一種親近隨和的統(tǒng)稱形式,可以表示言語(yǔ)交際中的親密用法。這種語(yǔ)義對(duì)稱形式尤其體現(xiàn)在人稱代詞稱謂語(yǔ)的使用中,例如,英語(yǔ)中的“thou/you”,漢語(yǔ)中的“你/您”。
但是,從形態(tài)學(xué)上而言,并非所有語(yǔ)言的語(yǔ)義對(duì)稱系統(tǒng)中都有相應(yīng)的詞形對(duì)立。有的語(yǔ)言體系原本沒(méi)有這種形態(tài)之分,在發(fā)展的過(guò)程中逐漸產(chǎn)生了這種對(duì)立。以我國(guó)北方的一些方言為例,“你/您”之分就經(jīng)歷了一個(gè)從無(wú)到有的社會(huì)語(yǔ)義形成過(guò)程。學(xué)術(shù)界對(duì)這一演變過(guò)程有兩種解釋。一種說(shuō)法認(rèn)為,北方方言中的“您”實(shí)際上是由“你”的復(fù)數(shù)形式“你們”經(jīng)歷了下列音變過(guò)程逐漸形成的:ni men>niim>niin>nin。
另一種說(shuō)法認(rèn)為,“您”最初的本字不是“你們”,而是“你老人家”。[4](P86-87)與漢語(yǔ)中“你/您”從無(wú)到有的發(fā)展相對(duì)應(yīng)的則是英語(yǔ)代詞對(duì)稱體系的消失。古代英語(yǔ)中,代詞對(duì)稱的形式是十分繁多和復(fù)雜的。英語(yǔ)中以ye或you代替thou表示單數(shù)的用法,在中古英語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn),但多用于一些講究禮儀的正規(guī)場(chǎng)合。到了喬叟時(shí)代,這種用法已成為一種約定俗成的現(xiàn)象。英語(yǔ)中thou與you的形式對(duì)立,是在13世紀(jì)時(shí)形成的, thou是以上對(duì)下的卑稱形式,you是以下對(duì)上的尊稱形式。在莎士比亞的戲劇中,可以找到很多這樣的用法。17-18世紀(jì),人們更為經(jīng)常地使用you來(lái)代替thou,到了19世紀(jì)以后,隨著thou的脫落,中古英語(yǔ)中形成的thou與you的語(yǔ)義與形態(tài)對(duì)立在現(xiàn)代英語(yǔ)中徹底消亡。
雖然英語(yǔ)人稱代詞對(duì)稱在形式上不再有V與T的對(duì)立,但是現(xiàn)代英語(yǔ)中仍保留著一個(gè)豐富的稱謂系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)各種社會(huì)關(guān)系。比如可以彼此直呼其名,可以彼此采用頭銜加姓氏的方法。從16世紀(jì)開(kāi)始,英語(yǔ)就采用了“代詞性表達(dá)法”的方式,來(lái)體現(xiàn)代詞對(duì)稱使用上的權(quán)勢(shì)語(yǔ)義,比如Y our Grace,Y ourMajesty,Y our Honor以及Y our Eminence等表示尊敬的稱謂。[4](P90)在日常生活中,還可以采用“代詞置換”的方法,比較得體地體現(xiàn)話語(yǔ)雙方的社會(huì)關(guān)系,避免因V與T形式指代不明所造成的不便。例如在醫(yī)院這一語(yǔ)境中,醫(yī)生與患者之間的對(duì)話中常出現(xiàn)以we代替you來(lái)表示禮貌,緩解病人的緊張情緒,如“How are we feeling today?”。在幼兒園、學(xué)校等場(chǎng)合中,老師也常常采用這種方法,來(lái)委婉地提醒聽(tīng)話一方應(yīng)注意自己的行為規(guī)范。當(dāng)老師對(duì)學(xué)生說(shuō)“We don't sit on tables”時(shí),實(shí)際上所要表達(dá)的意思是“Don't sit on this table”。與祈使句帶有命令的形式相比,使用we可以縮短老師和學(xué)生之間的距離,使學(xué)生聽(tīng)得進(jìn)勸告,進(jìn)而取得較好的教育效果。除此之外,還可以通過(guò)不同文體形式和語(yǔ)法形式的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)V與T在語(yǔ)義上的對(duì)立。以下三句話,在語(yǔ)義層面上并沒(méi)有多大區(qū)別,都是表明說(shuō)話人的身份,但是在語(yǔ)用層面上卻有很大差異,體現(xiàn)了說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間由疏遠(yuǎn)到親密的社會(huì)關(guān)系:
1)I'm Mr.Jones.
2)I'mJones.
3)I'mJohn。[4](P91)
在漢語(yǔ)中,除了“你/您”這一對(duì)T與V的對(duì)立形式之外,還存在著大量的敬稱和謙稱詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)各種社會(huì)關(guān)系。禮貌待人是中華民族的傳統(tǒng)美德,對(duì)他人喜歡使用尊稱是人際交往中的傳統(tǒng)習(xí)慣。對(duì)有官銜的人稱其職務(wù),對(duì)長(zhǎng)輩在稱呼語(yǔ)前加“老”字,如“老爺”、“老先生”等;對(duì)老師及夫人稱“仙師”、“恩師”、“師母”、“師娘”等;在稱呼他人子女時(shí),往往在稱呼語(yǔ)前加“令”、“賢”等,如“令郎”、“令嬡”、“賢侄”等。除了敬稱之外,也可以使用謙稱來(lái)稱呼自己,從而達(dá)到貶抑自己,抬高對(duì)方的效果。比如官員自稱“微臣”、“下官”,百姓自稱“小民”、“草民”,謙稱自己為“鄙人”,自己的東西為“寒舍”、“拙文”,女性自稱為“妾”、“奴家”、“小女”等。英語(yǔ)中的自稱稱謂語(yǔ)基本上只使用第一人稱代詞I和we,少數(shù)場(chǎng)合會(huì)使用不定人稱代詞one。而漢語(yǔ)中的自稱稱謂語(yǔ)則是數(shù)量眾多、變化復(fù)雜的。
在所指對(duì)象性別不明的情況下,或者在所指內(nèi)容同時(shí)兼指男女兩性時(shí),英語(yǔ)中有兩種表示通稱的說(shuō)法。一種是名詞用法,即用man一詞來(lái)兼指男女雙方;一種是代詞用法,即用he的形式,泛指男女全體。這種以代詞he來(lái)作為英語(yǔ)泛指通稱形式的代表的做法,來(lái)源于語(yǔ)法學(xué)家對(duì)拉丁語(yǔ)法的崇尚。但是,拉丁語(yǔ)法中的“陽(yáng)性優(yōu)于陰性,陰性優(yōu)于中性”的說(shuō)法,只是純粹的語(yǔ)法上的屬性,與具體所指對(duì)象的生物屬性是無(wú)關(guān)的。[5](P55)但是,隨著時(shí)間的推移,到了18世紀(jì)末,原本只是語(yǔ)法上的屬性的陰陽(yáng)之分,經(jīng)過(guò)語(yǔ)法學(xué)家的類推,演變成了生物學(xué)上的“男性優(yōu)于女性”,進(jìn)而在語(yǔ)言中表現(xiàn)了出來(lái)。
在古代漢語(yǔ)中,用于表示第三人稱單數(shù)的語(yǔ)言形式不少,但是卻沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)用來(lái)指代女性的。如果要特別指明所指對(duì)象為女性,則需要在語(yǔ)境中采用其他的形式,形成一種回指照應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)這種第三人稱代詞系統(tǒng)缺乏性別之分的情況,在翻譯中是多有不便的。因此,為了翻譯的需要,也是受到了英語(yǔ)的影響,劉半農(nóng)先生從古代漢語(yǔ)第三人稱代詞的異體字中造出了一個(gè)“她”字,并賦予它新的詞義,使之與英語(yǔ)中的第三人稱單數(shù)代詞she形式相匹配,用來(lái)彌補(bǔ)漢語(yǔ)代詞系統(tǒng)在這方面的不足。但是“她”、“他”二字由于發(fā)音相同,所以仍然無(wú)法在口語(yǔ)中明確區(qū)分出所指對(duì)象的性別,還是要依靠語(yǔ)境才能推測(cè)出來(lái)。
語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的性別差異現(xiàn)象,在英語(yǔ)中最為集中地體現(xiàn)于Mr、Mrs以及Miss這三種形式所包含的不同社會(huì)指稱意義。傳統(tǒng)的稱謂形式Mr和Mrs之間形成的對(duì)立,不論是在概念上還是在語(yǔ)義上都沒(méi)有完全體現(xiàn)出一對(duì)一的對(duì)應(yīng)。這種不對(duì)應(yīng)可以用語(yǔ)義成分分析法明顯地表示出來(lái)。語(yǔ)義成分分析法是將一個(gè)詞的意義分解為它的最小語(yǔ)義成分單位。[6](P138)相對(duì)于Mrs和Miss來(lái)說(shuō),Mr一詞的使用沒(méi)有涉及所指對(duì)象的婚姻狀態(tài),即Mr的一個(gè)語(yǔ)義成分可以表示為[+/-married],而這方面的信息應(yīng)當(dāng)視為一個(gè)人的隱私而得到尊重。但是,Mrs和Miss的語(yǔ)義范圍卻都超出了這條社會(huì)準(zhǔn)則的界限。Mrs表示出所指對(duì)象的婚姻狀態(tài)為[+married],Miss反映出所指對(duì)象的婚姻狀態(tài)為[-married],從而形成了一種語(yǔ)言使用上的不平等。正因?yàn)槿绱?20世紀(jì)70年代初期,英語(yǔ)中出現(xiàn)了一個(gè)嶄新的稱謂形式Ms,其語(yǔ)義特征沒(méi)有顯示出所指對(duì)象的婚姻狀況,即[+/-married],因此可以適用于任何一位女性。
在特定的社交語(yǔ)境中,各種稱謂語(yǔ)除了表示對(duì)交際對(duì)象的直接稱呼或他稱稱謂以外,還往往隱含親昵、威脅、警告、戲謔、諷刺等言外之意,或表示尊敬、提出請(qǐng)求、傳達(dá)喜惡等。[2](P118)
在英美家庭中,孩子在幼年時(shí)稱父母為Daddy,Mummy,稍大時(shí)改稱Dad,Mum,再大時(shí)則改口叫Father,Mother。[2](P118)這種稱謂形式由親昵到正式的改變,體現(xiàn)了一個(gè)人的成長(zhǎng),他的心智從幼稚逐漸到成熟,以及從對(duì)父母的依賴到獨(dú)立的過(guò)程。如果已成年的子女稱呼自己的父母為Daddy,Mummy時(shí),很有可能是他對(duì)自己的父母有所求,采用幼年時(shí)期才會(huì)用的稱呼來(lái)向父母撒嬌,從而使自己的要求得到滿足。從日常生活經(jīng)驗(yàn)中可以得知,當(dāng)成年子女采用這種撒嬌親昵的方式時(shí),他們的要求一般都會(huì)得到滿足。父母在稱呼兒女時(shí)則通常使用親昵的稱呼,比如使用兒女的小名,如果突然改為較為正式的稱呼,則表明父母在特定場(chǎng)合下的情感變化,通常是有嚴(yán)肅重要的事情發(fā)生,或是兒女在某方面觸怒了父母。
例如一位母親在廚房忙碌,叫呆在房間里的女兒過(guò)來(lái)幫忙,但女兒遲遲沒(méi)有動(dòng)靜,這位母親就可能連續(xù)喊道:Liz…Elizabeth…Elizabeth Anne…Elizabeth Anne Warner!母親先是用親昵的稱呼叫女兒出來(lái)幫忙,女兒沒(méi)有回應(yīng);母親再用正式名字叫女兒,女兒還是沒(méi)有回應(yīng);這時(shí)這位母親可能就有點(diǎn)不高興了,于是加上了女兒的“中名”來(lái)叫她,可是女兒還是無(wú)動(dòng)于衷;最后,這位母親可能真的生氣了,就用上了女兒的全名來(lái)叫她。在西方,只有在非常嚴(yán)肅正式的場(chǎng)合才會(huì)使用一個(gè)人的全名來(lái)稱呼這個(gè)人。從這位母親對(duì)女兒稱呼的變化,可以清楚地看出她從親昵到不高興到生氣再到發(fā)火的情緒變化過(guò)程。
再比如父母對(duì)孩子的態(tài)度還明顯地反映在“物主代詞+稱謂”的日常稱謂上。[2](P119)如果父母對(duì)孩子的表現(xiàn)相當(dāng)滿意時(shí),做父親的可能會(huì)對(duì)妻子說(shuō):Look at what my son did!但是當(dāng)父親對(duì)孩子的表現(xiàn)不滿意時(shí),他就可能會(huì)對(duì)妻子說(shuō):Look at what your son did!這里不論是my son還是your son指代的都是這對(duì)夫妻的兒子,是同一個(gè)人,但是不同物主代詞的使用表達(dá)了不同的感情色彩。兒子的表現(xiàn)令人滿意時(shí),父親夸耀是“我的兒子”,當(dāng)兒子的表現(xiàn)不令人滿意時(shí),卻力圖推卸責(zé)任,將兒子推給妻子,“你的兒子”。可見(jiàn)在不同的交際場(chǎng)合中,不同的稱謂語(yǔ)除了表示明確的指稱對(duì)象外,還體現(xiàn)著明顯的感情色彩,具有語(yǔ)用交際功能。
由上可見(jiàn),稱謂語(yǔ)并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)別人的稱呼,而是具有深刻的社會(huì)內(nèi)涵和語(yǔ)用功能的。稱謂者對(duì)被稱謂者使用的不同稱謂語(yǔ),可以傳達(dá)出稱謂者的感情,體現(xiàn)出稱謂者的身份、地位和其與被稱謂者之間的相互關(guān)系。另外,交際場(chǎng)合對(duì)稱謂語(yǔ)的使用也有著明顯地影響,人們?cè)诓煌慕浑H場(chǎng)合往往會(huì)使用不同的稱謂語(yǔ)來(lái)稱呼同一個(gè)人。比如,父子在同一個(gè)公司工作,兒子在辦公室時(shí),對(duì)任自己上司的父親要以職位相稱,但是在家里則可以親昵地稱“爸爸”或“老爸”。除此之外,隨著社會(huì)的發(fā)展變化,稱謂語(yǔ)自身也有著相應(yīng)的變化。社會(huì)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系的變動(dòng)使得一些舊的稱謂消亡,新的稱謂產(chǎn)生,或?qū)⑴f稱謂賦予新的含義與功能。[7](P145)這些雖然未在本文中探討,但也是值得注意的。
[1]王靜.從價(jià)值觀的角度看中美社交稱謂語(yǔ)的差異[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):129-130.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[3]Fasold,R.The Sociolinguistics of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]楊永林.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究:功能·稱謂·性別篇[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]Baugh,A.C.A History of the English Language(4th Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[7]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
The Social Referential Meaning and Pragmatic Function of Address Form in English and Chinese
LIANGJie
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu,Anhui 241000)
H03
A
1671-9743(2011)01-0101-02
2010-11-28
梁 潔(1985-),女,安徽蚌埠人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生,從事語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面的研究。