楊小英
(商洛學(xué)院外語(yǔ)系,陜西 商洛 726000)
【教學(xué)研究】
中介語(yǔ)理論與多維度大學(xué)英文寫(xiě)作教學(xué)探討*
楊小英
(商洛學(xué)院外語(yǔ)系,陜西 商洛 726000)
本文以中介語(yǔ)理論為切入點(diǎn),探討了大學(xué)英文寫(xiě)作的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題;結(jié)合對(duì)中介語(yǔ)的特點(diǎn)、影響中介語(yǔ)系統(tǒng)的因素及中介語(yǔ)形成過(guò)程認(rèn)知特點(diǎn)的分析,提出在寫(xiě)作教學(xué)中,加強(qiáng)元認(rèn)知策略意識(shí)的培養(yǎng)、建立科學(xué)的寫(xiě)作理念以及形成有效的作文評(píng)價(jià)體系是改進(jìn)寫(xiě)作教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生寫(xiě)作能力的關(guān)鍵。
中介語(yǔ);影響因素;英文寫(xiě)作教學(xué)
中介語(yǔ)(interlanguage)指介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的一種系統(tǒng)性的語(yǔ)言,它是二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的重要組成部分。根據(jù)Selinker(1972)的觀點(diǎn),“第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言應(yīng)被視為一個(gè)內(nèi)在的語(yǔ)言系統(tǒng),而不僅是語(yǔ)言錯(cuò)誤。它在結(jié)構(gòu)上處于本族語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的中間狀態(tài),不斷發(fā)展并逐漸向目標(biāo)語(yǔ)接近。中介語(yǔ)的發(fā)展是習(xí)得者不斷地做出有關(guān)目標(biāo)語(yǔ)假設(shè)并且證實(shí)自己假設(shè)的過(guò)程”[1]。分析和研究中介語(yǔ)的特點(diǎn)和產(chǎn)生的原因有助于了解第二語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制,揭示其發(fā)展過(guò)程和規(guī)律,因此對(duì)外語(yǔ)教學(xué)具有指導(dǎo)意義。
二語(yǔ)寫(xiě)作是一項(xiàng)基本的語(yǔ)言輸出技能,這項(xiàng)技能的形成也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)系統(tǒng)不斷向目標(biāo)語(yǔ)接近的過(guò)程。“中國(guó)大學(xué)生的英文寫(xiě)作除了受制于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的豐富程度之外,必然還會(huì)受到來(lái)自漢語(yǔ)的干擾,反映在文化層面的中西思維模式的差異也對(duì)英語(yǔ)句子的風(fēng)格和語(yǔ)篇的組織產(chǎn)生影響”[2]。根據(jù)對(duì)CN KI相關(guān)研究的搜索結(jié)果及教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出大學(xué)英文寫(xiě)作的常見(jiàn)問(wèn)題有:語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不牢固(可表現(xiàn)在詞匯、句法、語(yǔ)篇等不同的層次);漢式英語(yǔ)普遍;觀點(diǎn)的表述淺顯,千篇一律。
1969年,Larry Selinker在論文Language Transfer(語(yǔ)言遷移)中首先使用“中介語(yǔ)(interlanguage)”一詞;1972年,在另一篇論文Interlanguage中提出“中介語(yǔ)”這一概念,從而確立了它在第二語(yǔ)言習(xí)得研究領(lǐng)域的地位。Selinker認(rèn)為“中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),它在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài),是一個(gè)漸進(jìn)的、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)”[3]。因此,中介語(yǔ)對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得者有兩個(gè)含義:(1)在二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的某一特定階段建立起來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)的知識(shí)體系;(2)所掌握的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)體系相互連接而形成的一種連續(xù)體(continuum)。
2.1中介語(yǔ)的特點(diǎn)。
“Adjemian1976年總結(jié)了中介語(yǔ)的特征:滲透性、動(dòng)態(tài)性、系統(tǒng)性?!盵4]
(1)滲透性(permeable):可以表現(xiàn)為母語(yǔ)規(guī)則對(duì)中介語(yǔ)的滲透和目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則泛化對(duì)中介語(yǔ)的滲透。母語(yǔ)滲透的特征為借助母語(yǔ)的規(guī)則去套用目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則;目標(biāo)語(yǔ)滲透則表現(xiàn)為已掌握的目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的泛化。(2)動(dòng)態(tài)性(dynamic):中介語(yǔ)是一個(gè)變化的、動(dòng)態(tài)的體系。但這種變化不是無(wú)規(guī)律的跳躍,而是學(xué)習(xí)者借助“假設(shè)-驗(yàn)證”的方法不斷地改變過(guò)渡階段的系統(tǒng)來(lái)接受目標(biāo)語(yǔ)的新的規(guī)則,并逐漸修正臨時(shí)的中介語(yǔ)系統(tǒng)從而向目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)接近。因此,中介語(yǔ)內(nèi)在體系是不穩(wěn)定性的,易于發(fā)展變化的。(3)系統(tǒng)性(systematic):雖然中介語(yǔ)具有可變性,但這種變化仍遵循一定的規(guī)則而不是任意的,因而使中介語(yǔ)的特征與語(yǔ)言規(guī)則具有內(nèi)在的一致性。
2.2影響中介語(yǔ)系統(tǒng)的因素。
Selinker1972提出了影響中介語(yǔ)系統(tǒng)的五個(gè)因素[5]:(1)語(yǔ)言遷移(language transfer),是指由于學(xué)習(xí)者不熟悉目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則而自覺(jué)或不自覺(jué)地運(yùn)用母語(yǔ)規(guī)則來(lái)處理目標(biāo)語(yǔ)信息;(2)訓(xùn)練遷移(transfer of training),主要指由于教師的教學(xué)語(yǔ)言運(yùn)用不當(dāng)或采用不標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)習(xí)材料而產(chǎn)生的中介語(yǔ);(3)交際策略(strategies of L2 communication),指學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)有限的情況下采用的表達(dá)方法,如“回避、替代等”補(bǔ)償策略;(4)學(xué)習(xí)策略(strategies of L2 learning),指學(xué)習(xí)者理解、掌握單詞、語(yǔ)法規(guī)則及其他語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)所采用的方法;(5)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則泛化(overgeneralization of TL rules),指學(xué)習(xí)者常常會(huì)把目標(biāo)語(yǔ)的一些特殊語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則濫用,創(chuàng)造了目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)言變體。
基于以上討論可以看出,以中介語(yǔ)理論為依據(jù)探討多維度的英文寫(xiě)作教學(xué)模式,能促進(jìn)學(xué)生寫(xiě)作中介語(yǔ)的合理發(fā)展,從而有效地提高英文寫(xiě)作的教學(xué)水平。
第一,加強(qiáng)學(xué)生寫(xiě)作元認(rèn)知策略意識(shí)的培養(yǎng)。元認(rèn)知策略的實(shí)質(zhì)是讓學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)中的困難進(jìn)行評(píng)估及內(nèi)省,發(fā)現(xiàn)并解決存在的問(wèn)題。教學(xué)中應(yīng)引進(jìn)中介語(yǔ)理論,讓學(xué)生意識(shí)到寫(xiě)作錯(cuò)誤是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的非個(gè)別現(xiàn)象、是今后學(xué)習(xí)的路標(biāo),從而減輕學(xué)生對(duì)語(yǔ)言輸出錯(cuò)誤的恐懼感。
第二,讀寫(xiě)結(jié)合,提高語(yǔ)言輸入的質(zhì)量。學(xué)生英文寫(xiě)作中存在大量的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,究其根源還在于地道的英語(yǔ)輸入不足,尤其缺少內(nèi)化的隱性語(yǔ)言知識(shí)。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注重語(yǔ)言輸入的質(zhì)和量,而背誦不失為一種最佳的輸入方法。通過(guò)背誦優(yōu)美的英文范文,可增強(qiáng)語(yǔ)感、擴(kuò)展隱性語(yǔ)言知識(shí)、克服英文寫(xiě)作中的漢語(yǔ)負(fù)遷移,從而使學(xué)生能夠熟練得體地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)。
第三,注重過(guò)程教學(xué)法。中介語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)體系,以及這些知識(shí)體系相互連接而形成的連續(xù)體。因此,寫(xiě)作課訓(xùn)練的重點(diǎn)應(yīng)該放在觀點(diǎn)的表達(dá)和創(chuàng)造過(guò)程中?!斑^(guò)程寫(xiě)作法(process approach)首創(chuàng)者Wallance Douglas指出:寫(xiě)作是一個(gè)過(guò)程,寫(xiě)作課應(yīng)該教授的是構(gòu)成寫(xiě)作過(guò)程的一步步的操作方法”[6]47。寫(xiě)作過(guò)程就是觀點(diǎn)的形成、發(fā)展、組合、修改的過(guò)程。教學(xué)中應(yīng)用過(guò)程教學(xué)法能夠拓展學(xué)生的思維,增強(qiáng)寫(xiě)作的能動(dòng)性。
第四,嘗試建立多元的寫(xiě)作評(píng)價(jià)模式。傳統(tǒng)教學(xué)實(shí)踐中,教師在寫(xiě)作評(píng)價(jià)中具有絕對(duì)的權(quán)力而忽視了學(xué)生的主體性與評(píng)價(jià)的創(chuàng)新性。因此,應(yīng)該嘗試建立多元化的寫(xiě)作評(píng)價(jià)模式。比如,要求學(xué)生自己先從語(yǔ)法的角度進(jìn)行檢查;然后,班級(jí)小組互評(píng),重點(diǎn)放在文章開(kāi)頭和結(jié)尾是否恰當(dāng),觀點(diǎn)是否鮮明,行文是否流暢等語(yǔ)篇組織方面;最后,教師選出具有代表性的作文進(jìn)行綜合點(diǎn)評(píng),使學(xué)生掌握優(yōu)秀英文文章的寫(xiě)作思路。這樣能幫助學(xué)生及時(shí)、深刻地改正寫(xiě)作中的錯(cuò)誤,同時(shí)也增強(qiáng)了英文寫(xiě)作的自信。
最后,還應(yīng)該在寫(xiě)作中引進(jìn)跨文化思維模式、補(bǔ)充有關(guān)西方國(guó)家思維、語(yǔ)言表達(dá)、生活習(xí)俗等方面的知識(shí),幫助學(xué)生形成接近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)體系。
[1]紀(jì)小凌.中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作中的發(fā)展特征.博士論文.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006
[2]李紅.非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫(xiě)作中的語(yǔ)言錯(cuò)誤分析.碩士論文.大連海事大學(xué),2003.
[3]Selinker,L.Rediscovering Interlanguage[M].London:Longman,1991.
[4]Yip,Virginia.Interlanguage and Learnability:from Chinese to English[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[5]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972,10(3):209-231.
[6]徐蘇.淺析英文寫(xiě)作的綜合教學(xué)模式-基于“結(jié)果法”與“過(guò)程法”的對(duì)比研究[J].讀與寫(xiě),2007,(2):46-48.
[責(zé)任編輯 張宇龍]
H319
A
1008-4649(2011)01-0089-02
2010-11-24
楊小英(1981- ),女,陜西省山陽(yáng)縣人,商洛學(xué)院外語(yǔ)系助教,文學(xué)碩士。
*本文基金項(xiàng)目:商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目(09SKY030)。