胡 貞
(上海第二工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201209)
戲劇文學(xué),一般是指供戲劇舞臺(tái)演出的文學(xué)劇本。隨著社會(huì)生活和文化科技的不斷發(fā)展、舞臺(tái)表演經(jīng)驗(yàn)的不斷豐富,戲劇文學(xué)也日趨完善。它不僅可供舞臺(tái)演出,而且早已成為一種獨(dú)立的文學(xué)樣式,可直接供群眾閱讀。中西文化的相互融合也反映在戲劇文學(xué)的交流中。中國(guó)的一些經(jīng)典戲劇,如《茶館》,曾不止一次地被搬上了異國(guó)舞臺(tái)??梢?jiàn)戲劇翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)組成部分,有著不容忽視的價(jià)值。而戲劇翻譯的兩重性卻使其成為翻譯研究領(lǐng)域最具爭(zhēng)議性,也最被忽略的課題之一[1]。這里的兩重性是指劇本的可讀性和可演出性:前者著眼于劇本的遣詞造句;后者著眼于劇本的非語(yǔ)言環(huán)境,更強(qiáng)調(diào)讀者和觀眾的反應(yīng)。由于大多數(shù)劇本的創(chuàng)作都是為舞臺(tái)演出服務(wù)的,所以劇本的可演出性和與讀者的聯(lián)系應(yīng)成為戲劇翻譯過(guò)程中重點(diǎn)注意的問(wèn)題,“鮮活的語(yǔ)言”是其追求。
由于戲劇劇本中的人物語(yǔ)言是劇作家塑造藝術(shù)形象,展示情節(jié)內(nèi)容的根本手段,因此戲劇中的人物對(duì)話就比其他文學(xué)形式中的對(duì)話更顯重要。語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn),特別是以會(huì)話作為研究的語(yǔ)言材料,即語(yǔ)用學(xué)更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。雖然戲劇中的人物對(duì)白是經(jīng)過(guò)提煉的文學(xué)語(yǔ)言,但它一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),即動(dòng)態(tài)性。因此,戲劇中的語(yǔ)言如何達(dá)意,如何使讀者(觀眾)理解接受,是語(yǔ)用學(xué)要研究的課題。戲劇譯本要融入譯入語(yǔ)讀者之中,必須要考慮語(yǔ)用因素。好的戲劇譯作,不僅僅要做到語(yǔ)義等效,明確傳達(dá)原作意思,還應(yīng)重視語(yǔ)用等效,充分考慮到源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)中的理論來(lái)指導(dǎo)戲劇翻譯。
本文仍以普通翻譯理論作為戲劇翻譯的理論基礎(chǔ),即奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”和彼得·紐馬克的“文本中心論”。他們二者的理論雖在某些層次上存在針?shù)h相對(duì)的矛盾,但二者都認(rèn)為交際是翻譯的首要任務(wù)。戲劇的翻譯恰恰注重交際性,所以二者的引入并不矛盾,而是相得益彰。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是指從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息?!盵2]他后期的翻譯理論基本上是從社會(huì)符號(hào)學(xué)入手,重視符號(hào)的所指意義和關(guān)聯(lián)意義。他提出以讀者反應(yīng)為中心的語(yǔ)言交際式翻譯法,即譯文傳達(dá)實(shí)際上的意義并且應(yīng)當(dāng)自然地道,使讀者克服語(yǔ)言文化障礙正確理解譯文。戲劇創(chuàng)作的最終目的是要搬上舞臺(tái)演出,所以讀者與觀眾的反應(yīng)應(yīng)視為第一標(biāo)準(zhǔn)。正像余光中所言:“要做到讀者順眼、觀眾入耳、演員上口?!迸c此同時(shí),戲劇也是一種藝術(shù)形式。它的譯本必須盡量保持這種文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,因此紐馬克的理論也具備指導(dǎo)意義。他指出:“翻譯是用一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息?!盵3]奈達(dá)的“等效論”忽視了形式意義,那種不分原作的語(yǔ)篇類型一律用等效法來(lái)翻譯是有局限的。紐馬克將戲劇歸入嚴(yán)肅的富于想象的文學(xué)作品類,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以“語(yǔ)意翻譯”為原則,即譯文應(yīng)當(dāng)接近原文的形式。他們二者理論的結(jié)合恰恰反映出戲劇的兩重性。一方面,戲劇的語(yǔ)言文字特色應(yīng)最大程度地予以保留,重視譯文的可讀性;另一方面,戲劇原文的信息應(yīng)當(dāng)盡量具體化,做到文學(xué)價(jià)值與讀者(觀眾)反應(yīng)效果的統(tǒng)一,重視譯文的可演出性。這種結(jié)合即體現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯。
何自然指出,語(yǔ)用翻譯是一種等效的翻譯觀,這種等效翻譯包括語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯[4]。前者類似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”,即“不必拘泥于原文形式,只求保存原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效”;而后者指的是為跨語(yǔ)際的跨文化言語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。錢冠連也提出“翻譯的語(yǔ)用觀”[5]。他認(rèn)為,“語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯的體現(xiàn)關(guān)系中,語(yǔ)用學(xué)研究翻譯者使如何在附著符號(hào)束、語(yǔ)境和智力干涉的參與和干涉之下對(duì)多于話語(yǔ)字面的含義做出處理的?!边@些理論研究的成果都表明了“翻譯研究”正在發(fā)生“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”[6]。
本文提到從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)把握戲劇翻譯,是建立在上述理論基礎(chǔ)之上的。在翻譯理論指導(dǎo)的同時(shí)用語(yǔ)用分析的方法來(lái)評(píng)判譯文的優(yōu)劣與否會(huì)更客觀、更全面。翻譯中的語(yǔ)用分析,就是借助語(yǔ)用學(xué)的理論和方法,對(duì)翻譯中所涉及的語(yǔ)言使用問(wèn)題進(jìn)行交際意義上的綜合分析。下面結(jié)合具體的劇本翻譯實(shí)例來(lái)看看語(yǔ)用分析對(duì)戲劇翻譯的可借鑒價(jià)值。
上文已提及了語(yǔ)用分析的概念?,F(xiàn)將語(yǔ)用學(xué)中的部分理論作為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合戲劇翻譯的特色加以分析,旨在拋磚引玉。
指示在語(yǔ)言學(xué)研究中被視為促成語(yǔ)篇連貫的手段。在語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域,指示這一術(shù)語(yǔ)指的是在言語(yǔ)活動(dòng)中,對(duì)參與者所談及的人物、事件、過(guò)程和活動(dòng)等所做出的確切理解,都必須把它們和某些語(yǔ)境構(gòu)成要素(如交際的時(shí)間、空間等)聯(lián)系起來(lái)的這一現(xiàn)象。在交際過(guò)程中,指示詞所提供的信息對(duì)確切理解話語(yǔ)是十分重要的,因而在戲劇對(duì)話的翻譯過(guò)程中,指示詞的翻譯顯得尤為重要。下面重點(diǎn)從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行闡述。
(1) 指示詞語(yǔ)基本用法在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
指示詞語(yǔ)有兩種基本用法,一種是手勢(shì)型用法(gestural usage),另一種是象征型用法(symbolic usage)。手勢(shì)型指示詞語(yǔ)通常和副語(yǔ)言特征一起使用,例如用手來(lái)指點(diǎn)、甩一下頭、使一個(gè)眼色等等。要理解這樣使用的指示詞語(yǔ),必須要知道說(shuō)話人在說(shuō)話的同時(shí)使用了什么副語(yǔ)言手段。戲劇的舞臺(tái)對(duì)話和這種指示型用法密切相關(guān),所以較其他文學(xué)形式而言,指示型用法在劇本中更為普遍。這些指示詞都以舞臺(tái)指導(dǎo)(stage directions)的形式出現(xiàn)。在許多現(xiàn)代戲劇中,我們發(fā)現(xiàn)大量的舞臺(tái)指導(dǎo)描述出了人物的性格和感情。
例1 報(bào)童:掌柜的,你不瞧也照樣打仗?。▽?duì)唐鐵嘴)先生,您照顧照顧?
唐鐵嘴:我不像他,(指王利發(fā))我最關(guān)心國(guó)事!
Paper Boy:Won’t make no difference, manager! The fighting’ll go on just the same.(To Tang the Oracle)Sir,you interested?
Tang the Oracle:I’m not like him, (points at Wang Lifa)I’m always concerned about affairs of state.[7]
例2 Blakely:(With the smile of an old friend at Southward)You will not discuss your testimony outside the courtroom, Captain.
勃雷克里:(對(duì)薩德像個(gè)老朋友似的微笑著)上校,離開(kāi)法院后不要和任何人議論你作證的情況。[8]
以上兩個(gè)翻譯示例很典型地反映出了戲劇中的手勢(shì)型指示用法。一般來(lái)講,舞臺(tái)指導(dǎo)都是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)或句子,基本以直譯為主。例 1中,報(bào)童先和茶館老板王利發(fā)說(shuō)話,接著轉(zhuǎn)身和唐鐵嘴說(shuō)話,這一動(dòng)作反映在舞臺(tái)指導(dǎo)里面(“對(duì)唐鐵嘴”)。唐鐵嘴說(shuō)“我不像他”時(shí)也有個(gè)伴隨的指示動(dòng)作(“指王利發(fā)”),如果不標(biāo)示清楚,就會(huì)引起誤解。例 2中,法官勃雷克里的面部表情表明了要討好上校薩德的用意,這也體現(xiàn)在舞臺(tái)指導(dǎo)中。由此可見(jiàn),戲劇和其他文學(xué)形式不同,指示型的用法都出現(xiàn)在舞臺(tái)指導(dǎo)里面,所以翻譯的時(shí)候也要講究對(duì)應(yīng)。
(2) 社會(huì)指示用法在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
社會(huì)指示指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中能反映出語(yǔ)言使用者的社會(huì)面目和相對(duì)社會(huì)地位的那些詞語(yǔ)和語(yǔ)法范疇。在現(xiàn)代英語(yǔ)和其他主要的歐洲語(yǔ)言中,社會(huì)指示并不典型。但在一些亞洲語(yǔ)言中,社會(huì)指示卻十分明顯。由于文化的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上有很大的不同。漢語(yǔ)中的一些稱呼語(yǔ)可以反映出聽(tīng)話人的社會(huì)地位,如“王經(jīng)理”、“張局長(zhǎng)”等等,但英語(yǔ)中稱呼語(yǔ)常常直呼其名。在劇本中也有明顯的體現(xiàn)。
例3 王利發(fā):哥們兒,都是街面上的朋友,有話好說(shuō)。德?tīng)敚筮呑?/p>
Wang Lifa:Now, now, gentlemen!Surely we can settle this as friends.Master Erdez,why not take a seat in the inner courtyard now?[7]
有茶客起了沖突,老板王利發(fā)來(lái)勸解,從他使用的稱呼語(yǔ)中可以看得出他的具體用意。
“哥們兒”是想要顯示大家的親密關(guān)系,都是常來(lái)的茶客,“德?tīng)敗眲t是一種奉承,想要趕快讓鬧事的二德子平靜下來(lái)。在具體的翻譯中,英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的含義,需要增減相關(guān)的表示人地位的詞語(yǔ)來(lái)做到翻譯對(duì)等。
人們?cè)谌粘=浑H中,不總是坦直地說(shuō)出自己想要說(shuō)的話,而常常是含蓄地向?qū)Ψ奖硎咀约旱囊馑肌T谖覀兯f(shuō)的話和我們說(shuō)話的用意之間常有一定的距離,這種話語(yǔ)的用意就是會(huì)話含義(conversational implicature)。人們說(shuō)話常常是弦外有音,這種話的字義之外的意義不是一般語(yǔ)義理論可以解釋的,而需要做語(yǔ)用分析。一個(gè)重要前提是,談話的參與者都必須有把話繼續(xù)談下去的愿望,也就是他們?cè)谡勗捴斜仨毘趾献鞯膽B(tài)度。美國(guó)哲學(xué)家Grice認(rèn)為,在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則(Cooperative Principle,簡(jiǎn)稱CP)[9]。合作原則這條根本原則可以具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:
1) 數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim)
(a) 使自己所說(shuō)的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的)所要求的詳盡程度;
(b) 不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。
2) 質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim)
(a) 不要說(shuō)自己認(rèn)為是不真實(shí)的話;
(b) 不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。
3) 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)
說(shuō)話要貼切。
4) 方式準(zhǔn)則(Manner maxim)
(a) 避免晦澀的詞語(yǔ);
(b) 避免歧義;
(c) 說(shuō)話要簡(jiǎn)要(避免贅述);
(d) 說(shuō)話要有條理。
如果在交際過(guò)程中人人都嚴(yán)格遵守這四條準(zhǔn)則,他們便可以進(jìn)行效率最高、最合理的語(yǔ)言交際。而事實(shí)上,這些規(guī)約常常被違反,正是由于違反這些準(zhǔn)則才產(chǎn)生了會(huì)話含義。從某種意義上說(shuō),說(shuō)話人違反準(zhǔn)則只是個(gè)表面現(xiàn)象。因此,當(dāng)我們說(shuō)某人違反了會(huì)話準(zhǔn)則時(shí),那只是說(shuō)他在字面上違反了準(zhǔn)則,但在更深的層次上,他仍然遵守了會(huì)話原則,違反準(zhǔn)則也是遵守合作原則的一種方式、一種表現(xiàn)。
下面來(lái)看看會(huì)話含義的存在對(duì)戲劇翻譯的影響。前面提到過(guò),與其他的文學(xué)形式不同,戲劇主要以人物對(duì)話為主。也就是說(shuō),隱含的意義隱藏在劇本的人物對(duì)話當(dāng)中。這些有隱含意義的對(duì)話應(yīng)該怎樣翻譯是戲劇翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。好的翻譯要求譯者對(duì)原文的內(nèi)容、風(fēng)格忠實(shí)。如果原文是隱含地表達(dá)的,那么譯文也應(yīng)該盡量與原文保持一致。只有這樣我們才能將原文真實(shí)地再現(xiàn)于譯文讀者和觀眾面前。也就是紐馬克的“語(yǔ)意翻譯”原則。然而,當(dāng)完全的隱含性翻譯超出了讀者和觀眾的文化知識(shí)范圍,影響了他們的理解時(shí),譯者就應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯策略,將隱含的意思解釋性地翻譯出來(lái)。來(lái)看幾個(gè)例子。
例4 老林:那個(gè),你看,我們倆是把兄弟。
老陳:對(duì)!把兄弟,兩個(gè)人穿一條褲子的交情!
Lao Lin:Well, it’s like this, we’re sworn brothers.
Lao Chen:That’s right! Sworn brothers, so close we’d share the same pair of trousers.[7]
這里的“兩個(gè)人穿一條褲子”是一種口語(yǔ)化的說(shuō)法,表示朋友間的關(guān)系十分要好。譯者采用了直譯的翻譯策略,直接將字面意思翻譯出來(lái),對(duì)譯文讀者而言,這句話的意思不難理解,而且前面還有“we’re sworn brothers”做鋪墊,就更容易了解老陳的“話外之音”。
例5 魯侍萍:你是萍,——憑——憑什么打我的孩子?
Lu Shiping:You’re my-mighty free with your fists![10]
本句處理的十分巧妙。通過(guò)語(yǔ)音的相似(my-mighty與“萍——憑什么”)譯出了原文中寓于語(yǔ)音的隱含意義,又符合了英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音規(guī)則。
例6 Lady Britomart:Ah! Your pet! You would sacrifice Stephen to Barbara.
Undershaft:Cheerfully.And you, my dear, would boil Barbara to make soup for Stephen.
薄麗托瑪夫人:又來(lái)了!芭巴拉!你的寶貝兒!你早就想犧牲斯蒂文,成全芭巴拉。
安德謝夫:求之不得。至于你吧,親愛(ài)的,你早就想把芭巴拉扔在鍋里煮成湯,叫斯蒂文喝。[11]
例7 周秀花:大嬸,您走您的,誰(shuí)逃出去誰(shuí)得活命!喝茶的不是常低聲兒說(shuō)想要活命得上西山嗎?
Zhou Xiuhua:Auntie, you’ve got to look after yourself.Getting out of here means a new chance to live.Aren’t our customers always whispering:if you want to live you should go to the Western Hills? That’s where the Communist-led Eighth Route Army is.[7]
這是夫妻之間關(guān)于孩子前途問(wèn)題的一次爭(zhēng)吵,給人印象深刻。夫妻二人都沒(méi)有直接說(shuō)出自己的想法。(根據(jù)家法,安德謝夫不能把自己的財(cái)產(chǎn)留給親生兒子,所以他建議妻子為女兒芭巴拉找個(gè)優(yōu)秀的丈夫,就可以將財(cái)產(chǎn)留給女婿,這樣同時(shí)也照顧了兒子。但妻子顯然對(duì)此十分不滿。)薄麗托瑪夫人以譏諷的口氣駁斥了丈夫的想法——犧牲斯蒂文成全芭巴拉。而安德謝夫的回答更是委婉,也嘲弄般地戳穿了妻子的“小算盤(pán)”。如果把這段對(duì)話的隱含意義都解釋性地翻譯出來(lái)會(huì)顯得話枯燥無(wú)味,所以譯者在這里的處理十分恰當(dāng),入木三分。
Susan Bassnet認(rèn)為,戲劇翻譯者關(guān)注的中心應(yīng)該是劇本的可演出性以及劇本與觀眾的關(guān)系[1]。為了使譯入語(yǔ)讀者、觀眾更容易理解某些重要的文化背景知識(shí),有的時(shí)候要使用“文內(nèi)加注”的方法。如:
譯者在這里翻譯“西山”時(shí)采取的是“文內(nèi)加注”的辦法。這種方法的好處是使讀者一目了然,聽(tīng)眾一聽(tīng)就明白,但不足之處是將原文那種間接委婉的表達(dá)一下子明晰化了。因?yàn)樵瓌≈腥宋锊荒苤苯诱劙寺奋姽伯a(chǎn)黨。(當(dāng)時(shí)國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期,迫害共產(chǎn)黨人)再來(lái)看這段話的另一種翻譯版本:
Zhou Xiuhua:Now, aunt, you just go ahead.You’ll have a chance to live if you go away.Customers are always whispering to each other:if you want a chance to live, go to the Western Hills.
譯者沒(méi)有翻譯出“西山”的具體含義,使用了加腳注的辦法。這種處理方法保留了原文的隱含意義,但是對(duì)于缺乏歷史背景知識(shí)的人而言,他們無(wú)法理解其真正的意思。加腳注的辦法雖然可以幫助讀劇本的讀者了解含義,但一旦劇本搬上舞臺(tái),腳注就顯得毫無(wú)意義,聽(tīng)眾就無(wú)法理解這段話的含義。本文作者認(rèn)為,遇到這樣的情況,注釋可以加在舞臺(tái)指導(dǎo)或旁白中,這樣的翻譯方法可以很好地做到二者兼顧,讀者、觀眾都可以明白。
戲劇翻譯有別于其他文體的翻譯。這是因?yàn)閼騽∽g本的閱讀對(duì)象不僅包括一般意義上的讀者,而且更重要的是,戲劇翻譯要求譯入語(yǔ)觀眾的反應(yīng)接近原語(yǔ)觀眾的反應(yīng)。語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯,就是借助語(yǔ)用學(xué)的理論和方法,對(duì)翻譯中所涉及的語(yǔ)言使用問(wèn)題進(jìn)行交際意義上的綜合分析,給出最為貼切的譯文。在戲劇翻譯的實(shí)踐中,譯者要充分考慮語(yǔ)用因素,顧及譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)和劇本的可演出性。語(yǔ)用學(xué)理論雖不能指導(dǎo)整個(gè)戲劇的翻譯活動(dòng),但其應(yīng)用會(huì)對(duì)戲劇翻譯研究的發(fā)展起到重大的推動(dòng)作用。
[1]BASSNETT S. Translation Studies[M].3rd ed.上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.
[2]NIDA E A.Language and Culture:Contexts in Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[3]NEWMAR P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[5]錢冠連.漢語(yǔ)言文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社, 1997.
[6]李菁.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社, 2009.
[7]老舍.茶館[M].英若成, 譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[8]赫爾曼·沃克.嘩變[M].英若成, 譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[9]GRICE H P.Logic and conversation[M]// COLE P, MORGAN J.Syntax and Semantics, vol.3.New York:Academic Press, 1975.
[10]曹禺.雷雨[M].王佐良, 譯.北京:外文出版社, 2003.
[11]蕭伯納.芭巴拉少校[M].英若成, 譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.