涂兵蘭
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
清末時(shí)期魯迅翻譯倫理思想探析
涂兵蘭
(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
翻譯本身就是一個(gè)倫理問題,翻譯倫理探討譯者對(duì)翻譯職責(zé)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。譯者由于自身生活環(huán)境的改變而導(dǎo)致倫理價(jià)值觀的改變,從而影響其對(duì)翻譯職責(zé)及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定。清末前期的魯迅主要以意譯為主,清末后期魯迅提出了“直譯”的翻譯方法。
倫理;翻譯思想;翻譯策略
倫理探討人際關(guān)系如何以及事實(shí)行為應(yīng)當(dāng)如何[1]。翻譯倫理則討論譯者與其他翻譯主體間關(guān)系如何及其對(duì)翻譯職責(zé)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。它涉及到譯者為誰翻譯,為什么翻譯的問題。任何譯者都是生活在一定歷史語(yǔ)境中的人,其本身的生活經(jīng)驗(yàn)、閱歷以及知識(shí)構(gòu)成他的人生觀、價(jià)值觀,由此影響到他對(duì)客觀事物的判斷。因此,譯者的翻譯倫理不得不受到其個(gè)人倫理價(jià)值觀念的影響。同一譯者所生活的環(huán)境改變也會(huì)導(dǎo)致其價(jià)值觀的改變,譯者對(duì)其責(zé)任的理解以及對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定也與之前有很大的差異。本文試圖以清末時(shí)期的魯迅為例重點(diǎn)考察其翻譯思想的演變及其翻譯策略的選擇,它們與譯者的個(gè)人倫理有何關(guān)系?在此基礎(chǔ)上又形成怎樣的翻譯倫理?
1.翻譯思想
清末內(nèi)憂外患,為了在腐朽的封建社會(huì)達(dá)到“以文救國(guó)、開啟民智”的目的,譯者們希望以自己的譯本向國(guó)人具體生動(dòng)地展示“亡國(guó)”民族的可悲可怕的境遇,喚醒他們的民族意識(shí),號(hào)召他們?yōu)槊褡逭衽d而努力。魯迅也不例外,清末時(shí)期的魯迅在翻譯思想上對(duì)中國(guó)國(guó)民性具有一種強(qiáng)烈的改革愿望,這種愿望主要由兩方面造成的。一方面,魯迅少年時(shí)家族里科舉案的發(fā)生讓周家的升官發(fā)財(cái)夢(mèng)嘎然而止,把他拋入了另一個(gè)軌道。魯迅無奈地拋棄了傳統(tǒng)士大夫“學(xué)而優(yōu)則仕”的人生選擇,迅速淪落為“破落戶弟子”,日復(fù)一日的“出入于質(zhì)鋪和藥店里”,“在侮蔑里接了錢,再到一樣高的柜臺(tái)上給我久病父親去買藥”[2]415。這種生活境遇催成了少年魯迅的早熟,使他早早地就從這個(gè)冷漠的世界中洞悉出人情的世故和人性的深?yuàn)W。在給蕭軍的信中魯迅曾說:
我的祖父是做官的,到父親才窮下來,所以我其實(shí)是“破落戶子弟”,不過我很感謝我父親的窮下來,使我因此明白了許多事情。因?yàn)槲易约菏沁@樣的出身,明白底細(xì),所以別的破落戶子弟的裝腔作勢(shì),和暴發(fā)戶子弟之自鳴風(fēng)雅,給我一解剖,他們便弄得一敗涂地,我好像一個(gè)“戰(zhàn)士”了。[2]196
另一方面,魯迅的變革愿望還與他的婚姻生活有關(guān)。魯迅是奉母親之命于1906年從日本回國(guó)與朱安女士完婚的。在此之前他與朱安女士根本不認(rèn)識(shí),這對(duì)一個(gè)接受過新式思想洗禮的知識(shí)分子來說是多么大的痛苦。然而為了讓母親高興為了盡“孝道”,魯迅表面上接受了這樁婚姻。家庭變故之后,婚姻使他再一次體會(huì)了傳統(tǒng)封建社會(huì)對(duì)人性的扼殺。一次次打擊使他對(duì)于這個(gè)令人窒息的社會(huì)和人生產(chǎn)生了深深的絕望。與同時(shí)代的林紓、嚴(yán)復(fù)相比,他對(duì)這個(gè)傳統(tǒng)社會(huì)制度的腐朽體會(huì)最深刻,因此反抗得也最迫切、最激烈。
恰在此時(shí),在日本留學(xué)的魯迅讀到了美國(guó)傳教士史密斯(Arthur Smith)所著的《中國(guó)人的特性》(Chinese Characteristics,1899年)。書中系統(tǒng)歸納了一個(gè)外國(guó)人對(duì)中國(guó)人的看法。它對(duì)魯迅的思想產(chǎn)生很大的沖擊,并最終促成魯迅放棄醫(yī)學(xué)而從事文學(xué)創(chuàng)作和翻譯。對(duì)國(guó)民性的思考因而成為魯迅文化決定論之深層的思想根源。改造國(guó)民性的觀點(diǎn)決定了他始終偏好從文學(xué)文化入手來批判、喚醒國(guó)民、改造中國(guó),“文學(xué)救國(guó)”是他認(rèn)為可行的唯一出路。魯迅說到他怎么做起小說來時(shí)說:“說到‘為什么’做小說罷,我仍抱著十多年前的‘啟蒙主義’,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生?!盵2]511在《域外小說集》的略例中,周作人回憶道:“豫才在仙臺(tái)的醫(yī)學(xué)專門學(xué)校退了學(xué),……再到東京的目的,簡(jiǎn)單的一句話就是欲救中國(guó)須從文學(xué)始。他的第一步的運(yùn)動(dòng)是辦雜志。辦雜志不成功,第二部的計(jì)畫是來譯書?!盵3]188
2.翻譯策略
剛出道的魯迅在翻譯策略上充分體現(xiàn)了譯者的主人地位。在翻譯選材上,他跟隨著“近世名人”梁?jiǎn)⒊确g政治小說和科學(xué)小說,偏重文本的知識(shí)性和趣味性。在翻譯方法上,他同晚清末路的士大夫一樣,急于從外國(guó)搬運(yùn)一個(gè)個(gè)故事情節(jié),“導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行”。其翻譯完全照搬清末的意譯方式,無視原作的寫作風(fēng)格而按照傳統(tǒng)的欣賞習(xí)慣改寫或者編制譯作,完全依照當(dāng)時(shí)的社會(huì)規(guī)范、文學(xué)文化規(guī)范、倫理規(guī)范從事翻譯。具體表現(xiàn)為用章回體譯述外國(guó)小說,章首加添對(duì)仗回目,章末貼上“欲知后事如何,且聽下回分解”一類的俗濫套語(yǔ)。
1903年魯迅依據(jù)日本出版的英譯本的日文重譯再度重譯了法國(guó)作家儒勒·凡爾納的《月界旅行》和《地底旅行》。但在翻譯時(shí)他把前者誤認(rèn)為是美國(guó)培倫所作,而后又把后者歸為英國(guó)威男的成果。前者的原文是井上勤譯《九十七時(shí)二十分間月世界旅行》,魯迅將原作28回改編為14回,省略了原文的部分內(nèi)容,插入了原文中沒有的內(nèi)容。《地底旅行》的原本是三木愛華和高須墨浦合譯的《拍案驚奇·地底旅行》全17回(原作45章)。魯迅重譯的時(shí)候,進(jìn)行了增刪和改寫,將整個(gè)作品改編為12回的章回體小說。兩個(gè)譯本都由于魯迅當(dāng)時(shí)日語(yǔ)能力的不足而出現(xiàn)了許多誤譯。
1903年俄國(guó)企圖吞并東三省,留日學(xué)生在東京召開大會(huì)抗議,魯迅借公元前480年希臘士兵抗擊波斯軍入侵的故事,翻譯了政治小說《斯巴達(dá)之魂》,宣揚(yáng)愛國(guó)主義精神。
異哉!王何心乎?青年愕然疑,肅肅全軍,諦聽諦聽。而青年恍然捂,厲聲答王曰:“王欲生我乎?臣以執(zhí)盾至,不作寄書郵?!敝緵Q矣,示必死矣,不可奪矣。而王猶欲遣甲,而甲不奉詔;欲遣乙,而乙不奉詔。曰:“今日之戰(zhàn),即所以報(bào)國(guó)人也?!编妫豢蓨Z矣。而王乃曰,“偉哉,斯巴達(dá)之武士!予復(fù)何言。”一青年退而謝王命之辱。飄飄大旗,榮光閃灼,於鑠豪杰,鼓鑄全軍,諸君諸君,男兒死耳![4]
魯迅希望借此故事來激發(fā)愛國(guó)熱情推崇尚武精神,希望以斯巴達(dá)人的精神來醫(yī)治國(guó)人的軟弱與麻木。從譯文文筆來看,魯迅完全受當(dāng)時(shí)意譯風(fēng)尚的影響,相信要使用激昂慷慨,頓挫抑揚(yáng)才是好文章。他甚至連詞語(yǔ)的運(yùn)用都受到嚴(yán)復(fù)、林紓的影響。比如“肅肅全軍,諦聽諦聽”,“飄飄大旗,榮光閃灼”等大量的疊加詞使語(yǔ)言在音韻上產(chǎn)生美感,具有節(jié)奏的韻律,渲染斯巴達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng)的嚴(yán)肅、殘酷,也襯托出將士們同仇敵愾、誓死報(bào)國(guó)的悲涼氣氛。
1.翻譯思想
在日本求學(xué)期間,隨著魯迅語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化,他開始直接讀日文書或西學(xué)日譯本,讀德文書籍,這些知識(shí)來源的變化拓寬了他的視野。尤其是在查閱了前人翻譯的經(jīng)驗(yàn)之后,他發(fā)現(xiàn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的推介在翻譯文本的選擇上不能只專注于西方大國(guó)文學(xué),在翻譯方法上不能任意扭曲原文作者的思想意圖。在魯迅看來,清末的意譯風(fēng)尚已經(jīng)違背了翻譯的誠(chéng)信問題,因而首先成為他改革的目標(biāo)。他在《域外小說集》的《略例》中表明自己的態(tài)度:“任情刪易,即為不誠(chéng)。故寧拂戾時(shí)人,徒具足耳”。[3]157對(duì)原文任意增刪、更改就是“不誠(chéng)”?!安徽\(chéng)”就是欺騙,這在中國(guó)傳統(tǒng)倫理中是最不道德的?!耙庾g”的翻譯手法顯然不可能忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容。它既是對(duì)原作者的不尊重,又是對(duì)讀者的一種欺騙。盡管現(xiàn)代翻譯理論家認(rèn)為,完全忠實(shí)的譯文是不可能實(shí)現(xiàn)的。但魯迅骨子里本來就是一個(gè)非常浪漫的人,他從來就不缺乏理想。通過翻譯來幫助民族文學(xué)的改造,進(jìn)而達(dá)到國(guó)民精神的重塑就是他終生奮斗的理想。他在《摩羅詩(shī)力說》中提到文學(xué)應(yīng)“無不剛健不撓,抱誠(chéng)守真;不取媚于群,以隨順舊俗;發(fā)為雄聲,以起國(guó)人之新生,而大其國(guó)于天下”。[5]在他看來,文學(xué)要“新生”就應(yīng)該不媚俗,不隨波逐流,要客觀反映真實(shí),反映社會(huì)的本來面目。
其次,魯迅還認(rèn)為,翻譯應(yīng)該有助于自己的創(chuàng)作“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作?!盵5]魯迅對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度向來就是寬容的、樂觀的。若干年后他批評(píng)那些害怕外來事物,不敢親近外來事物的人是“孱頭”、是“昏蛋”、是“廢物”。他認(rèn)為對(duì)外來的事物應(yīng)該采取占有,挑選的態(tài)度。只要有養(yǎng)料,也和朋友們像蘿卜白菜一樣的吃掉。魯迅在《我怎么做起小說》一文中說“大約所仰仗的全在先前看過的百來篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí)”。[5]1913年再次談到《狂人日記》等小說創(chuàng)作時(shí),他說:“這些作品因?yàn)楸憩F(xiàn)的深切和格式的特別,頗激動(dòng)了一部分青年讀者的心,然而這激動(dòng)卻是向來怠慢了紹介歐洲大陸文學(xué)的緣故”。[2]174據(jù)統(tǒng)計(jì),在魯迅的著作、書簡(jiǎn)、日記中涉及到的就有25個(gè)國(guó)家或民族的共計(jì)250多名外國(guó)作家。其中有不少是他所喜愛的,并作過深入研究的??梢哉f,魯迅小說創(chuàng)作的杰出成就和他對(duì)近代世界文學(xué)的卓越貢獻(xiàn),是同他長(zhǎng)期接受外國(guó)文學(xué)的影響分不開的。歐洲拜倫、雪萊、裴多菲、密茨凱維支等積極浪漫主義詩(shī)人曾是魯迅的導(dǎo)師,俄國(guó)及東、北歐弱小民族的作家作品也滋養(yǎng)過他的靈魂。
2.翻譯策略
1906年魯迅開始著手翻譯《域外小說集》,努力在翻譯文本的選擇上加以糾偏。他認(rèn)為,林紓譯作斤斤于介紹歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué),卻相對(duì)忽視了對(duì)世界弱小和被壓迫民族文學(xué)的關(guān)注,顯然有些不合當(dāng)下中國(guó)國(guó)情的需要,也不足以讓國(guó)人認(rèn)識(shí)和正視危機(jī)四伏的民族生存環(huán)境。于是,魯迅在此短篇翻譯集子里裨補(bǔ)闕漏、救其未逮,專注于弱小民族文學(xué)的推介。
在翻譯方法上,清末時(shí)期初上譯壇的魯迅在跟隨前輩一段時(shí)間之后,一反其時(shí)盛行“豪杰譯”的翻譯風(fēng)格而大膽提出“弗失文情”的“直譯”,試圖忠實(shí)、客觀地介紹異域的“他者”,再現(xiàn)“他者”,并借鑒于“他者”。魯迅把此意圖以宣言的方式寫在了《域外小說集》的序言里。
《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。[3]185
《域外小說集》宣告了魯迅式翻譯的真正開始。在此集子中,魯迅的翻譯既不像林紓那樣通過翻譯“以中化西”,也不像嚴(yán)復(fù)那樣通過翻譯改造中國(guó)的政治體制“以西化中”,他更重視從翻譯中獲得知識(shí)并把它用于自己的創(chuàng)作以改造民眾。從外國(guó)文學(xué)作品中吸取營(yíng)養(yǎng)以激勵(lì)創(chuàng)作,就意味著翻譯要忠實(shí)于原文,模仿原文。在這本集子里,魯迅用“直譯”的方法翻譯了俄國(guó)安特萊夫的《謾》、《默》以及迦爾洵的《四日》。我們來看《默》的第一節(jié)中的一段:
伊革那支輕拂其髯,用意至密,似恐不意中為指所亂者。既乃曰“汝逆吾意,自詣圣彼得堡,乃吾譙責(zé)太甚耶?汝胡乃默然者?吾知之矣,以汝圣彼得堡……” 伊革那支神思中,時(shí)仿佛見一博大不祥之市飛滅生客,充實(shí)其間,而威羅又以是獲疾,以是絕聲,則立萌憎念,且又烈怒其女,蓋以女終日沉默,而其默又至堅(jiān)定也。[6]
《默》寫了一位牧師由于無視愛、毀滅愛,最后受到無處不在的沉默的報(bào)復(fù),最后也陷入瘋狂的故事。小說彌漫著歇斯底里的空氣,神秘幽深,森然恐怖。小說以主人公壓抑的沉默來表達(dá)自己對(duì)現(xiàn)有社會(huì)制度的不滿與控訴,那種長(zhǎng)久以來的沉默所形成的壓迫感,對(duì)周圍人所形成的張力,仿佛一碰到引爆點(diǎn)就要全力爆發(fā)。魯迅想借助翻譯進(jìn)行吶喊,宣泄一種“讀書人”對(duì)民族、對(duì)國(guó)家命運(yùn)和前途的焦慮。
但是,由于魯迅的翻譯大多是轉(zhuǎn)譯而不是據(jù)原文而譯,找到其原文并拿它與魯迅的譯文進(jìn)行真實(shí)的對(duì)比似乎很難。從這個(gè)意義上講,魯迅在這本翻譯集里不可能做到“直譯”。顧名思義,“直譯”是把一國(guó)語(yǔ)言文字直接轉(zhuǎn)換成另一國(guó)語(yǔ)言文字,從而形成譯文與原文在形式和內(nèi)容上的一一對(duì)應(yīng)。但是根據(jù)王友貴的研究“魯迅的日語(yǔ)精通,德文水平有限,俄文與英文不能對(duì)付”,[7]22那么,“俄文不能對(duì)付”的魯迅是如何能做到“直譯”俄國(guó)人安特萊夫的《謾》、《默》以及迦爾洵的《四日》呢?如果僅是魯迅沒有實(shí)現(xiàn),那么是否《域外小說集》里其它的譯文做到了呢?集子里的其它譯文都是周作人翻譯的。根據(jù)王友貴的考察,清末的周氏兄弟翻譯思想基本一致或者說哥倆的很多想法是一致的,我們可以把他倆看作一個(gè)共同體?!队蛲庑≌f集》里共收錄十四篇短文翻譯:英法美各一篇,俄七篇,波蘭三篇,波斯尼亞共兩篇,芬蘭一篇。粗略一看便知道,周作人也不可能懂所有這些國(guó)家語(yǔ)言,尤其是弱小國(guó)家的語(yǔ)言。而“直譯”對(duì)譯者的第一要求就是精通原文的語(yǔ)言,否則對(duì)原文的正確理解無從談起。因此,魯迅兄弟的翻譯不可能是現(xiàn)代真正意義上的“直譯”。后來有很多學(xué)者證明《域外小說集》里大多數(shù)譯文是轉(zhuǎn)譯的。“別說除希臘文外,其他幾乎所有民族的文字周氏兄弟都不識(shí),就是他們當(dāng)時(shí)特別偏愛的俄國(guó)文學(xué),俄語(yǔ)在二人那里皆派不上用場(chǎng)。因此,閱讀也罷,翻譯也罷,都只能通過其他文字的譯本或轉(zhuǎn)譯?!盵7]1913年商務(wù)印書館的《小說日?qǐng)?bào)社》給周作人所譯《炭畫》的退稿信中說:“雖未見原意,以意度之,確系對(duì)譯,能不失真相,因西人面目俱在也。但行文聲色,殊為撼事?!盵8]
由此看來,魯迅兄弟的翻譯并未使用現(xiàn)代意義上的“直譯”法,而是信中所說的“對(duì)譯”。盡管如此,它的“不失真相”、“面目俱在”實(shí)在是現(xiàn)代意義上“直譯”方法的精髓。魯迅翻譯的價(jià)值并不體現(xiàn)在譯文對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),而是在于其翻譯思想上所體現(xiàn)出的重大意義及其對(duì)以后翻譯家所產(chǎn)生的深刻影響。“直譯”的提出在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下的確是革命性的。它從根本上扭轉(zhuǎn)了清末翻譯上忽視原文以及原文作者的不良現(xiàn)象,重新確立了原文在翻譯中應(yīng)有的價(jià)值,把原文作者的地位重新還原。
通過以上對(duì)清末魯迅翻譯思想及其翻譯策略的探討,我們可以看到魯迅的個(gè)人倫理價(jià)值觀對(duì)他清末前后期的翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。翻譯思想上,清末的魯迅洞察了社會(huì)政治的腐敗,決定以改造國(guó)民性、提高國(guó)民意識(shí)為目的,特別關(guān)注國(guó)民道德品質(zhì)的塑造,追求道德倫理價(jià)值。因此他的翻譯主要執(zhí)著于向外國(guó)文學(xué)家學(xué)習(xí),吸取其作品中積極的思想養(yǎng)分,鼓勵(lì)著自己的創(chuàng)作并最終改造國(guó)民性。翻譯方法上,魯迅曾跟隨著翻譯前輩采用“意譯”的手法,無視原作的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格大膽刪改原文。但是后期非常在意原文作者,尊重原文作者,以原文作者為中心,跟在原文作者后面亦步亦趨,不得有絲毫歪曲作者意思的地方。
[1]Thiroux,JacquesP.Ethics:Theory and Practice[M],Beijing: Peking University press,2005:2-3
[2]魯迅.魯迅全集:4[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[3]魯迅.魯迅全集:2[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[4]魯迅.魯迅文萃:1[M].上海:百家出版社,2001:101.
[5]魯迅.魯迅全集:1M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:11.
[6]魯迅.域外小說集[M].上海:群益出版社,1921:207-208.
[7]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[8]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:168.
Luxun's Translation Ethical Model in the Late Qing Dynasty
TU Bing-lan
(Department ofForeign Language,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
Translation itself is a matter of ethics.Translation ethics discusses the translator's responsibility and his criteria for translation which will be adjusted with the change of the translator's view of values caused by the shifting environment.Luxun employed sense-for-sense translation before the year 1906while he used word-for-word translation strategy after that year.
ethics;translation idea;translation strategy
I210
A
1674-831X(2011)05-0102-04
2011-06-12
涂兵蘭(1972-),女,湖南攸縣人,湖南第一師范學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯學(xué)研究。
[責(zé)任編輯:劉濟(jì)遠(yuǎn)]