王曉龍,宋嚴(yán)俠
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
跨文化交際中語(yǔ)篇信息度的等級(jí)及其等級(jí)調(diào)控策略
王曉龍,宋嚴(yán)俠
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
本文首先分析了跨文化交際中的語(yǔ)篇信息度,然后按照de Beaugrande的語(yǔ)篇信息度等級(jí)劃分理論,對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)篇信息度進(jìn)行了劃分,并分析了其升降級(jí)的功效,最后給出跨文化交際中語(yǔ)篇信息度的等級(jí)調(diào)控策略。
語(yǔ)篇信息;語(yǔ)篇信息度;語(yǔ)篇信息度的等級(jí);元語(yǔ)言能力
任何語(yǔ)篇或多或少都具有信息性,因?yàn)椤靶问胶蛢?nèi)容無(wú)論具有多么高的可預(yù)測(cè)性,總是會(huì)有一些不可完全預(yù)見(jiàn)的變異式”(Hoey,1991)[1]在語(yǔ)篇信息論中,嚴(yán)格地講,信息這一術(shù)語(yǔ)的含義不是指或不僅僅是指知識(shí)本身,而是指知識(shí)在某一語(yǔ)境中的更新程度(newness)或稱知識(shí)的可變性(variability)。在語(yǔ)篇利用中,知識(shí)作為重要的認(rèn)知要素,其功能是為交際提供內(nèi)容。在這個(gè)意義上,如果說(shuō)知識(shí)是一個(gè)關(guān)于言語(yǔ)發(fā)生物的構(gòu)型問(wèn)題的話,那么知識(shí)的更新程度或者知識(shí)的可變性就是一個(gè)言語(yǔ)發(fā)生物的信息度(informatively)問(wèn)題。
推而論之,言語(yǔ)發(fā)生物的信息度也是語(yǔ)篇信息度,在其最簡(jiǎn)單色意義上,“語(yǔ)篇信息度指對(duì)于接受者而言語(yǔ)篇信息超越或低于期望值的程度”(de Beaugrande,R.&W.Dressler,1981:72)[2],換而言之,若某語(yǔ)篇的信息超越了接受者的期望值,則該語(yǔ)篇的信息度較高;反之,則為低信息度的語(yǔ)篇。低信息的度的語(yǔ)篇理解上很容易產(chǎn)生誤解。
在跨文化交際中,尤其是異文化的交際雙方,為了避免產(chǎn)生誤解,語(yǔ)篇生產(chǎn)者尤其要考慮接受者在語(yǔ)篇可接受性方面的態(tài)度和情況,根據(jù)語(yǔ)境生產(chǎn)出信息度合適的語(yǔ)篇至關(guān)重要,請(qǐng)看下例:
例1:She wants to put her tongue in your mouth.
這句話出現(xiàn)在一幅大型的招貼廣告上,上面只有一個(gè)笑不露齒的中年婦女的大幅半身照。這則廣告 1995年初出現(xiàn)在香港街頭。作為一個(gè)以文化的人,我們會(huì)想這是什么廣告呢?這句話是什么意思呢?有人猜想這是婚介所的廣告,也有人猜想是色情業(yè)的廣告。其實(shí)這是香港語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心的廣告。它說(shuō)的不是“她想把舌頭放進(jìn)你的嘴里”,而是“她想把她的語(yǔ)言教給你”。這個(gè)句子的歧義在于tongue這個(gè)詞,它既可以指“舌頭”,又可以指“語(yǔ)言”。對(duì)于我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),舌頭和語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性不大,所以很難理猜想出這則廣告的意思。假如怕接受者不明白而生產(chǎn)出意義更為直白的篇章:
例 2:This is a teacher of the Hong Kong Learning Language Center.She wants to teach you to speak her language.
這樣,語(yǔ)篇的內(nèi)容就易懂多了,但有常識(shí)的受話者會(huì)覺(jué)得乏味。相比之下,例1雖解讀起來(lái)較例2難度大,但前者比后者給受話人留下的印象更深刻、有趣,因?yàn)槔?信息度高,例2信息度低。語(yǔ)篇的信息度過(guò)低會(huì)使受話人感到乏味甚至不能接受,處理高信息度語(yǔ)篇比處理低信息度語(yǔ)篇要困難但更有趣。但是,“作者在生產(chǎn)語(yǔ)篇時(shí)必須注意不要使接受者的處理過(guò)程超載以至于影響交際”。
在跨文化交際中,語(yǔ)篇信息度的把握更是一個(gè)有難度的問(wèn)題。在跨文化交際中,不同文化背景的交際主體由于文化取向、價(jià)值觀念、宗教信仰、倫理規(guī)范、思維方式、生活方式等方面的個(gè)性特征,使他們?cè)谛畔⒌木幋a和譯碼、言語(yǔ)和非言語(yǔ)行為、語(yǔ)言使用規(guī)律、語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)等眾多方面表現(xiàn)出差異性。這種差異性使跨文化交際中語(yǔ)篇信息度的等級(jí)把握有一定的困難。在跨文化交際中,由于把握不好,很容易引發(fā)誤解、偏見(jiàn)、糾紛、磨擦和矛盾,但是,我們?nèi)祟惿钤谝粋€(gè)地球上,無(wú)論哪個(gè)民族,哪個(gè)國(guó)家我們都有共同的東西。因此,跨文化交際中語(yǔ)篇信息度的等級(jí)劃分,同樣可以按照de Beaugrande(1980:105-107)[3]將語(yǔ)篇信息度分為三個(gè)等級(jí),即第一等級(jí)信息度、第二等級(jí)信息度和第三等級(jí)信息度。
一級(jí)信息度的信息價(jià)值很小,它與整個(gè)系統(tǒng)或環(huán)境的結(jié)合非常嚴(yán)密以至于篇章接受者很少予以注意。一級(jí)信息使語(yǔ)篇處理的負(fù)擔(dān)降到最低程度,也就是說(shuō)很容易解讀,因而人們的注意力往往集中到高一級(jí)的選擇。所以,在語(yǔ)篇生產(chǎn)中,至少要有一些二級(jí)選擇,完全屬于一級(jí)信息層次的語(yǔ)篇既不容易建構(gòu),又缺乏可理解性和趣味性。 三級(jí)信息度篇章也不常用,因?yàn)樗枰軓?qiáng)的處理能力,但它十分引人注意所以非常有趣,接受者必須進(jìn)行“理?yè)?jù)尋索”(motivation search)以發(fā)現(xiàn)這種選擇意義何在,為什么這樣選擇等。中斷(discontinuity,指結(jié)構(gòu)中似乎缺少一些材料)和差異(discrepancy),指語(yǔ)篇模式與人們頭腦中存儲(chǔ)的知識(shí)模式不符)是一般的三級(jí)信息形式。語(yǔ)篇生產(chǎn)者為了增強(qiáng)篇章的可理解性將一級(jí)信息改變?yōu)槎?、三?jí)信息稱為升級(jí)(upgrading);接受者為理解語(yǔ)篇進(jìn)行“理?yè)?jù)尋索”使三級(jí)信息轉(zhuǎn)變?yōu)槎?jí)信息乃至一級(jí)信息稱為降級(jí)(downgrading)。不適當(dāng)?shù)亟导?jí)會(huì)降低語(yǔ)篇的趣味性和深度,不適當(dāng)?shù)厣?jí)會(huì)造成知識(shí)空缺影響對(duì)語(yǔ)篇的正確理解。好的語(yǔ)篇生產(chǎn)者應(yīng)該知道如何保持語(yǔ)篇信息的穩(wěn)定性,即有效地利用信息度的升降級(jí)手段。
de Beaugrande(1980:108)[3]認(rèn)為,信息度等級(jí)與世界知識(shí)的連接強(qiáng)度有關(guān)。所謂知識(shí)中的連接強(qiáng)度是指實(shí)現(xiàn)世界中人們所知道的一個(gè)事物與它事物之間的關(guān)聯(lián)程度。連接強(qiáng)度大致分為兩種情況:第一種情況是,如果一個(gè)語(yǔ)篇世界所斷言的關(guān)系是已知的確定關(guān)系,則這種關(guān)系便稱為典型關(guān)系。諸如“重力產(chǎn)生生產(chǎn)力”,“水能使東西變濕”,“人會(huì)說(shuō)話”等,這些知識(shí)中的關(guān)系都屬于典型關(guān)系。第二種情況是,如果語(yǔ)篇世界斷言的是一種非確定的偶發(fā)性關(guān)系,則這種關(guān)系便稱為意外關(guān)系。文學(xué)作品中廣泛采用的擬人、隱喻等修辭方法,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中討論的“合作原則”的背離或稱違返,中國(guó)相聲藝術(shù)中的“包袱”,都屬于意外關(guān)系??缥幕浑H中的語(yǔ)篇,文化取向、價(jià)值觀念、宗教信仰、倫理規(guī)范、思維方式、生活方式等方面的差異,意外關(guān)系發(fā)生的頻率較高。由于典型關(guān)系連接強(qiáng)度大,因而只產(chǎn)生低等級(jí)信息度;意外關(guān)系連接強(qiáng)度小,因而會(huì)產(chǎn)生高等級(jí)信息度。但是,典型關(guān)系隨著典型性降低,其信息度可相應(yīng)提高,而意外關(guān)系會(huì)隨著意外程度降低,其信息度亦可相應(yīng)降低。
請(qǐng)看下面例子:
例 3:Tom kicked the bucket yesterday,he died of a car accident.
“湯姆昨天踢水桶”這一個(gè)表達(dá)對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),只能是從字面去理解。產(chǎn)生誤解,屬于三級(jí)信息。但讀下去,后面補(bǔ)上的內(nèi)容是對(duì)誤解的糾正,作者開(kāi)頭用三級(jí)信息創(chuàng)造了一種不穩(wěn)定的信息狀態(tài),使讀者產(chǎn)生誤解,令人費(fèi)解,也激發(fā)了興趣,作者隨后用了降級(jí)方式,恢復(fù)了信息的穩(wěn)定性,使我們很容易、自然地融進(jìn)篇章。信息度安排盡管可高可低,但最高不能超過(guò)受話人可以運(yùn)用世界知識(shí)填補(bǔ)信息空缺進(jìn)行降級(jí)閱讀的程度,或者說(shuō),要能夠使讀者在正常閱讀速度下及時(shí)激活存儲(chǔ)的世界知識(shí)進(jìn)行填補(bǔ),跨度過(guò)大,語(yǔ)篇就失去了連貫性,就無(wú)法解讀,或者只能不按發(fā)話人意圖任意解讀。信息度最低不能達(dá)到受話人在處理時(shí)不需要填補(bǔ)任何信息空缺的程度,否則語(yǔ)篇會(huì)變得味同嚼蠟。
跨文化交際中,保持語(yǔ)篇信息的穩(wěn)定性,使交際者能夠很容易、很自然地融入篇章進(jìn)行交際,是許多學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題。為此,在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上本文提出了以下建議。
3.1 培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)境意識(shí),提高語(yǔ)用能力
Hymes(1972)[4]認(rèn)為,跨文化交際者在進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言本身,而且應(yīng)考慮它的交際功能,以及社會(huì)文化背景。進(jìn)行跨文化交流的時(shí)候,交際者不僅掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基本知識(shí),比如說(shuō)語(yǔ)法知識(shí)以及豐富的詞匯知識(shí),能夠準(zhǔn)確把握詞匯意義等,更注意語(yǔ)境因素的變化對(duì)言語(yǔ)信息意義的調(diào)節(jié)作用,更有敏感的語(yǔ)境意識(shí)能夠根據(jù)交際時(shí)的具體語(yǔ)境,不斷調(diào)整對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境、非語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的認(rèn)知,要善于針對(duì)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,擅長(zhǎng)“察言觀色”,隨時(shí)準(zhǔn)備對(duì)原先發(fā)出的信息進(jìn)行全部或部分的修改或補(bǔ)充,調(diào)整對(duì)話語(yǔ)的理解,這是保證在跨文化交際活動(dòng)中使交際得以順暢進(jìn)行的基本條件。
3.2 培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力
跨文化交際者除了必備較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)境意識(shí),還必須培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高滋生的文化理解能力。只有同時(shí)具備了兩種能力和兩種意識(shí),才能達(dá)到交際雙方語(yǔ)境認(rèn)知能力的接近,才有可能在跨文化交際中正確的處理言語(yǔ)信息差帶來(lái)的誤解、摩擦、沖突和不和諧,才能超越信息差這一鴻溝。具備較高的跨文化交際能力,意味著交際者不僅要對(duì)本語(yǔ)言社區(qū)的文化規(guī)則了如指掌,而且要對(duì)交際對(duì)方的文化規(guī)則有深刻的了解,能夠在充分了解語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上做出判斷,選擇基于當(dāng)前的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境的語(yǔ)用規(guī)則來(lái)傳遞、解釋信息,消除誤解與偏見(jiàn)。只有這樣,交際對(duì)方的言語(yǔ)信息才會(huì)有意義,而且能夠自如地調(diào)整自己的言行以適應(yīng)交際對(duì)方的預(yù)期。
跨文化交際能力還包括認(rèn)知、情感、行為諸方面的適應(yīng)能力。這些方面的能力能夠幫助交際者在跨文化交際中根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,臨時(shí)擱置或者修改自己的文化習(xí)慣,去學(xué)習(xí)和順應(yīng)與之不同的文化習(xí)慣,并能創(chuàng)造性地處理交際雙方之間的文化差異,從而盡可能地將信息差降到最小的程度。
同時(shí),跨文化交際者還要培養(yǎng)對(duì)異文化的包容和欣賞程度,承認(rèn)文化差異并容許差異共存,快速適應(yīng)不熟悉的文化環(huán)境,盡量理解和欣賞交際對(duì)方的文化價(jià)值觀、信念和個(gè)性,保持與異文化的互動(dòng)、交融甚至同化,力求達(dá)到不同文化與價(jià)值觀念的協(xié)調(diào)與兼容。
3.3 培養(yǎng)元語(yǔ)用意識(shí),提高語(yǔ)言的順應(yīng)性能
Verschueren(1999:55)[5]指出,語(yǔ)言使用的過(guò)程就是不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有可變性、協(xié)商性和順應(yīng)性,其中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)就組成言語(yǔ)交際的語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。正是因?yàn)檎Z(yǔ)言據(jù)歐順應(yīng)性這個(gè)特征,語(yǔ)言交際過(guò)程中,語(yǔ)言的使用者在可選擇的語(yǔ)項(xiàng)中可以做出協(xié)商性的語(yǔ)言選擇和靈活的變通。因此培養(yǎng)元語(yǔ)用意識(shí)并提高語(yǔ)言的順應(yīng)性能也不失為是言語(yǔ)信息差的調(diào)控策略之一。元語(yǔ)用意識(shí)即交際者在選擇語(yǔ)言做出順應(yīng)時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的自我意識(shí)反映。交際雙方在交際過(guò)程中要達(dá)成對(duì)言語(yǔ)信息的共識(shí),必然要表現(xiàn)出自我意識(shí)反應(yīng),通過(guò)識(shí)別和回憶對(duì)言語(yǔ)信息進(jìn)行理解,雙方不斷地在交際過(guò)程中做出選擇和順應(yīng),調(diào)動(dòng)交際雙方的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu),達(dá)成一致的前提預(yù)設(shè),提高雙方的自我意識(shí)反應(yīng)和順應(yīng)意識(shí)程度,將信息差降到最低。
人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),如果元語(yǔ)用意識(shí)程度較高,一般都會(huì)高度監(jiān)控自己的語(yǔ)言的輸出和輸入,同時(shí)還要兼顧交際雙方對(duì)于話語(yǔ)的理解和反映,這時(shí),順應(yīng)過(guò)程就是一種對(duì)話語(yǔ)做出調(diào)整和協(xié)商的自我監(jiān)控過(guò)程,為了避免信息差的產(chǎn)生交際者通??梢赃\(yùn)用一些語(yǔ)用手段來(lái)解釋自己的話語(yǔ),如補(bǔ)充說(shuō)明、重述、例證、利用修辭手段、強(qiáng)調(diào)或者修改自己的話語(yǔ)等,他們可以有效地調(diào)節(jié)操縱自己的言語(yǔ),順應(yīng)交際雙方對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知和對(duì)言語(yǔ)信息的理解,以達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)用目的和效果。
[1]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:Oxford University Press, 1991.
[2]de Beaugrande,R.,W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.72.
[3]Beaugrande,R.de.Text,discourse and Process-Toward a Multidisciplinary Science of Text[M].London:Longman,1980.
[4]Hymes,D.On Communicative Competence A[M].in JB Pride,J.Holmes (eds.)Sociolinguistics.Harmonds Worth,England:Penguin Books,1972.
[5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Language Teaching and Reader,1999.