張 彬,康 玫,郭 華
(1.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038;2.邯鄲市教育局,河北 邯鄲056000)
關(guān)聯(lián)理論視角下看《鹿柴》的翻譯
張 彬1,康 玫1,郭 華2
(1.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038;2.邯鄲市教育局,河北 邯鄲056000)
關(guān)聯(lián)理論下,詩(shī)歌是可譯的。譯者作為原文作者和譯文讀者交際的橋梁,為了保證交際的成功,必須傳遞最佳關(guān)聯(lián)性。以《鹿柴》為例,在對(duì)原詩(shī)理解的基礎(chǔ)上,從影響關(guān)聯(lián)性的兩個(gè)因素方面對(duì)其譯詩(shī)進(jìn)行分析。
關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);語(yǔ)境效果
關(guān)聯(lián)理論(Sperber和Wilson)把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示—推理過程。明示和推理分別是從說話人和聽話人的角度來說的。就說話人而言,交際是明示的過程,即明白地表達(dá)自己的意圖;從交際對(duì)象(聽話人)的角度看,交際是推理的過程,即聽話人從說話人提供信息中推導(dǎo)出其意圖。理解話語(yǔ)的過程,就是確定關(guān)聯(lián)性,尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。正是在這種關(guān)聯(lián)性的指導(dǎo)下,聽話人才能對(duì)說話人的意圖做出邏輯推理。關(guān)聯(lián)性指人們理解話語(yǔ)時(shí)在新出現(xiàn)的信息與語(yǔ)境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性是個(gè)相對(duì)的概念,主要受語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力兩方面的影響。
關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為:語(yǔ)境在明示—推理過程中具有重要的地位。語(yǔ)境又稱語(yǔ)境假設(shè)是聽話人為了正確理解有關(guān)話語(yǔ)而在大腦中形成的一系列假設(shè),是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體。它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念。在交際過程中,聽話人憑借其認(rèn)知語(yǔ)境中的三種信息:邏輯信息、百科信息和詞匯信息作出語(yǔ)境假設(shè)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不盡相同,上述三種信息所組成的認(rèn)知語(yǔ)境也就會(huì)因人而異。正因?yàn)槿绱?,不同的聽話人從同一個(gè)語(yǔ)言信息中未必就能推導(dǎo)出相同的結(jié)果來。
翻譯是原文作者與譯文讀者的交際。關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于認(rèn)知與交際的理論,因此關(guān)聯(lián)理論能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,是一種言語(yǔ)交際行為。譯者是這個(gè)交際過程的橋梁,他先與原文作者交際。在此交際中,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)性,通過邏輯推理和判斷,得出對(duì)原文的理解,然后在選擇合適的語(yǔ)碼,形成譯語(yǔ)文本,與譯文讀者交流。由此可以看出,翻譯是一種牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者三方的三元關(guān)系。為了保證翻譯這種交際的成功,即為了保證譯文讀者能夠正確理解原文作者的意圖,譯者在翻譯的過程中首先根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則從原文作者提供的各種明示信息中推斷出作者的語(yǔ)境暗含,然后按照最佳關(guān)聯(lián)的原則選擇合適的表達(dá)形成譯文,使得譯文讀者在理解原文時(shí)能以最小的認(rèn)知努力獲取足夠的語(yǔ)境效果。綜上,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。
詩(shī)歌是一種以最濃縮的方式交流經(jīng)驗(yàn)的文學(xué)體裁。詩(shī)歌之所以難譯主要源于詩(shī)歌的特點(diǎn)。例如,詩(shī)歌的語(yǔ)言獨(dú)特且意義深遠(yuǎn),一些日常用語(yǔ)在詩(shī)歌中由于新奇的搭配變得耳目一新。詩(shī)歌中多種修辭的使用和特殊的表達(dá)方式也增加了詩(shī)歌翻譯的難度。此外,詩(shī)歌常借助于形式,如節(jié)奏、韻式表達(dá)詩(shī)人的想法和情感。這些特點(diǎn)在使得詩(shī)歌成為一種特殊的文學(xué)體裁的同時(shí)也大大增加了譯者翻譯的難度。難怪美國(guó)詩(shī)人Robert Frost說“詩(shī)乃翻譯中失去的東西”。(Poetry is what gets lost in translation.)金岳霖也說過“詩(shī)歌幾乎不可譯”。(金岳霖,1983)在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯是一種交際行為,而交際成功的關(guān)鍵在于一方的意圖能被另一方識(shí)別。對(duì)于譯者來說,他的首要任務(wù)是識(shí)別和理解原文作者真正的意圖,然后在充分估計(jì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的前提下選擇合適的譯語(yǔ)語(yǔ)碼重塑原文作者的意圖。這也就是說,譯者為了到達(dá)特定的交際效果是可以能動(dòng)地選擇語(yǔ)碼的。因?yàn)檎Z(yǔ)碼只是信息傳遞和表達(dá)的工具。由此,詩(shī)歌是可譯的。
在關(guān)聯(lián)理論框架下,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境尋求話語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián)成為理解原文的方式,交際意圖或信息意圖成為翻譯的內(nèi)容,譯者是否向譯文讀者傳遞了最佳關(guān)聯(lián)成為翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)性有兩個(gè)制約因素:語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力。最佳關(guān)聯(lián)即譯語(yǔ)讀者付出最少的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。
鹿 柴
空山不見人,但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,復(fù)照青苔上。
中國(guó)古典詩(shī)歌不乏描述山水風(fēng)景的主題,詩(shī)中的意象如空山,人語(yǔ)和山林早已深深內(nèi)化于中國(guó)人心中。因此,中國(guó)讀者認(rèn)知語(yǔ)境中的百科信息能很容易地被激活。詩(shī)人在這首濃縮的詩(shī)中創(chuàng)造性地把山,人,人語(yǔ),山林這些意象組成一個(gè)完整而有意義的整體,表達(dá)了禪意即無為、靜。
詩(shī)中的“空山”并非指山貧瘠,空無一物。為了正確理解該詩(shī),譯者要了解詩(shī)歌的創(chuàng)作背景。這首詩(shī)是王維隱居輞川時(shí)所作,輞川以迷人的自然景色而著名,王維在此居住了三十年對(duì)當(dāng)?shù)氐木吧浅J煜?,和裴迪一起?chuàng)作了約20首絕句來贊美輞川的景色,《鹿柴》是其中之一?!安灰娙恕币膊皇钦娴臎]有人,因?yàn)榈诙涞摹叭苏Z(yǔ)響”證實(shí)了山上有人。前兩句側(cè)重聽覺而不是視覺來描述山上的靜謐。詩(shī)的后兩句中“入”字一方面表現(xiàn)出日落時(shí)分陽(yáng)光的柔和另一方面強(qiáng)調(diào)了森林的晦澀不明。
譯詩(shī)一
On the lonely mountain
I meet no one,
I hear only the echo
of human voices.
At an angle the sun’s rays
enter the depths of the wood,
And shine
upon the green moss.
——C.J.Chen&Michael Bullock,1960譯詩(shī)中“空山”被處理成了“l(fā)onely mountain”。語(yǔ)境效果強(qiáng)于原詩(shī)因?yàn)閘onely有種孤獨(dú)的情感在里面,而原詩(shī)則通過“空”表達(dá)了詩(shī)人的禪宗,即空、靜。譯詩(shī)中譯者加了一個(gè)主語(yǔ)I,盡管原詩(shī)中沒有主語(yǔ),但讀者能夠感受到作者的存在因?yàn)槿?shī)正是通過作者的感覺記錄下來的,此外,也更符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,減少了認(rèn)知努力。譯詩(shī)中的I meet no one將原詩(shī)中“不見人”這一客觀結(jié)果處理成了帶有目的性的動(dòng)作,語(yǔ)境效果強(qiáng)于原詩(shī)。原詩(shī)中的“返景”翻譯成了sun’s rays使得譯語(yǔ)讀者付出更多的處理努力,因?yàn)閟un’s rays可以是日出的陽(yáng)光,正午的陽(yáng)光甚至是傍晚落日的陽(yáng)光。而“返景”在原詩(shī)中點(diǎn)明了時(shí)間是傍晚,因此譯詩(shī)沒有很好的傳遞原詩(shī)的內(nèi)容?!癮t an angle”是譯者對(duì)原詩(shī)的改寫,同樣沒有尊重原詩(shī)的內(nèi)容。從形式方面說,原詩(shī)的四句在譯詩(shī)中改為了八句,且沒有押韻。譯者沒有很好的讓譯語(yǔ)讀者了解原詩(shī)形式方面的信息。詩(shī)歌是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)形式的保留是譯者應(yīng)該考慮的問題。
譯詩(shī)二
Empty hills,no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.——Burton Watson,1971
在譯詩(shī)二中,“空”被翻譯成了empty,在內(nèi)容以及意境方面很好的呼應(yīng)了原詩(shī)的禪宗。同時(shí),譯者保留了原詩(shī)的無人稱,在譯詩(shī)中也沒有出現(xiàn)主語(yǔ),這就給譯語(yǔ)讀者提供了充分的想象空間。另外,“不見人”和“人語(yǔ)響”體現(xiàn)了禪中“有”和“無”的平衡,譯詩(shī)則是通過“no one”和“someone”來傳遞這種最佳關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了原詩(shī)的意境。Late sunlight也與原詩(shī)中的“返景”相對(duì)應(yīng),減少了譯語(yǔ)讀者的處理努力。
在形式方面,譯詩(shī)用了24個(gè)詞翻譯原詩(shī)的20個(gè)字,像原詩(shī)一樣簡(jiǎn)潔。
關(guān)聯(lián)理論這一關(guān)于人類交際與認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論能夠指導(dǎo)翻譯,因?yàn)榉g從本質(zhì)上講也是一種交際行為。關(guān)聯(lián)理論框架下詩(shī)歌是可譯的,譯者能夠向譯語(yǔ)讀者傳遞最佳關(guān)聯(lián)成為翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。譯者首先應(yīng)該正確理解詩(shī)歌,在此基礎(chǔ)上采用各種翻譯手段和策略減少譯語(yǔ)讀者的處理努力;在使譯語(yǔ)讀者獲得語(yǔ)境效果方面,如何更好的在譯詩(shī)中再現(xiàn)原詩(shī)的意境是譯者應(yīng)該首先予以考慮的其次是詩(shī)的內(nèi)容和形式。
[1]Sperber,D &D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition.[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001
[2]Gutt,Ernst - August.Translation and Relevance—Cognition and Context.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]Weinberger,Eliot& Octavio Paz.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:How a Chinese Poem is Translated.[M].Kingston,Rhole Island:Asphodel Press,1987
[4]孫華祥.關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(2):
[5]金岳霖.知識(shí)論[M].北京:商務(wù)印刷出版社,1983.
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999.
[7]王國(guó)維.人間詞話[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1999.
[8]高楠,張彬,任自峰.對(duì)翻譯等值理論的認(rèn)識(shí)[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(4):88.
Analyzing the translation of Lu Zhai from the perspective of relevance theory
ZHANG Bin1,KANG Mei1,GUO Hua2
(1.School of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China;2.Handan Bureau of Education,Handan 056001,China)
Under the perspective of Relevance Theory,poetry can be translated and the main task for translator is to deliver optimal relevance.Through analyzing the original poem of Wang Wei’s Lu Zhai,the paper compares and analyzes two English versions of the poem under the guidance of optimal relevance.
relevance theory;optimal relevance;contextual effect
H315.9
A
1673-9477(2011)02-0096-02
2011-03-16
河北工程大學(xué)2010年青年基金課題
張彬(1982-),女,河南輝縣人,助教,碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[責(zé)任編輯:王云江]
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期