吳 林
(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350119)
試析“紅色”在英漢文化中的語義異同
吳 林
(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350119)
英漢顏色詞“紅色”,雖然概念意義大體一致,但由于語言觀、文化價值觀、信仰、歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,引發(fā)了不同的聯(lián)想意義,故而英漢民族對紅色的語義認(rèn)知存在差異性。文章首先闡述了詞義分類與語義差異分類,其次通過實例從語義對比的三個方面:語義對應(yīng)、語義不對應(yīng)和語義空缺,對二者異同進(jìn)行比較與探討,最后指出不同語言交流中語義的趨同性。
概念意義;聯(lián)想意義;語義對應(yīng);語義不對應(yīng);語義空缺;趨同性
語言是文化的一部分,是文化的載體,文化通過語言的方式得以代代相傳。不同的文化有不同的語言,然而不同的語言有時卻可以體現(xiàn)相同的文化,相同文化中的語言表達(dá)亦或同或異。顏色詞,作為每種文化的調(diào)色板,在言語交際中,不僅僅表示色彩,還有很多的 “顏” 外之意。這些言外之意又因國家地域、民族文化背景、價值觀念的不同而引發(fā)了不同的聯(lián)想意義。
英國著名語言學(xué)家杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)把詞的意義劃分為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。其中又把內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義概括為聯(lián)想意義,與概念意義區(qū)別。
概念意義是包括詞匯在內(nèi)的語言單位所表示的基本意義即詞的字面意義;而所謂的聯(lián)想意義是語言形式在概念意義之外所表達(dá)的外圍意義,即人在使用語言時聯(lián)想到的現(xiàn)實生活當(dāng)中的體驗,是人在使用語言時個人情感的流露。
由此可見,詞的意義因所存在的文化差異而形成不同的聯(lián)想意義。還有些學(xué)者將英漢中某些詞語的語義層次差異歸納為四大類:(1)在一種語言里有些詞在另一種語言里沒有對應(yīng)詞;(2)在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事;(3)某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別;(4)某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。從詞匯認(rèn)知和習(xí)得過程的分析可以得知,在語義架構(gòu)時所表現(xiàn)出來的概念意義之外的聯(lián)想意義對學(xué)習(xí)者來說可能會造成障礙。因此,通過英漢顏色詞在語義方面差異的對比,有助于在解釋語義過程中深化對顏色詞的語義認(rèn)知,建立英漢顏色詞語義的最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)分析,英漢顏色詞在語義方面存在以下幾種情況:語義對應(yīng)、語義不對應(yīng)和語義空缺。本文僅從“紅色”這一顏色詞來對比英漢文化中語義的異同。
3.1 語義對應(yīng)——異曲同工
人類的認(rèn)知能力有相似性,顏色詞所反映的客觀世界也有共通點(diǎn),所以英漢文化在對顏色詞的認(rèn)識也是有異曲同工之處。根據(jù)我國最早的漢語辭源學(xué)詞典,紅是指“火或血”的顏色 (《說文解字》(現(xiàn)代版)2005:256);而《牛津高階英漢雙解詞典》中把red解釋為“of the color of fresh blood or a similar color(《牛津高階英漢雙解詞典》,1989:1250)。由此可以看出,“紅”和“Red” 都是指像血一樣的顏色,英漢文化中“red”和“紅” 的語義有對等,但這種對等只是相對的,嚴(yán)格意義上來說,是不存在絕對對等的語義。
3.1.1 褒義——喜慶、歡樂
紅色是漢文化的崇尚色。在漢民族文化中,自古以來喜用紅色表示幸福、快樂、幸運(yùn)、吉祥、昌盛。如在婚慶習(xí)俗中,舊時嫁女的場面稱為“十里紅妝”;新娘要穿“紅嫁衣”;農(nóng)歷新年要貼春聯(lián)、掛“紅燈籠”,在西北地區(qū),還有貼“紅窗花”的習(xí)俗;小孩滿月或者過周歲,親朋好友要去吃“紅雞蛋”;小孩過年的時候從長輩那里討“紅包”;在本命年穿紅色內(nèi)衣,說是可以“避邪”,帶來好運(yùn);中國古代科舉狀元及第后,要穿大紅色衣服游街,以示慶祝;上海世博會的中國館主色調(diào)就是大紅色,彰顯中國的喜慶氣氛。
英語中的紅色也有喜慶和歡樂象征。但相較漢語,英語中表達(dá)喜慶的用法略顯單薄。 僅“a red- letter day”表示喜慶的日子,因為在日歷上假期是用紅色標(biāo)明的,而普通的日子印的是黑色,因而有此說法;“paint the town red”表示狂歡慶祝。
3.1.2 褒義——尊貴、貴氣
在中國古代,紅就是尊貴的象征。周天子宮室地面鋪上朱紅色涂料,稱為“丹地”;中國古代宮殿和廟宇的屋檐、墻壁是紅色的;唐宋達(dá)官貴人住“朱門”,穿“朱衣”,坐“朱軒”。16世紀(jì)末,路易十四把鞋跟漆成紅色以顯示其尊貴身份;“Red Book”指一種紅皮的英國官方登記簿,尤其指19世紀(jì)英國貴族名冊或紳士錄;“Red carpet”是鋪紅地毯,給高級或顯要人物的正式禮儀;美國白宮內(nèi)有間紅屋( The Red Room),約翰?亞當(dāng)斯總統(tǒng)愛在紅屋進(jìn)早餐,羅斯福?海斯總統(tǒng)1877年在紅屋宣誓就職。
3.1.3 貶義——生氣、害羞
紅色是人類強(qiáng)烈感情的一種反映,表示羞澀或發(fā)怒等激動情緒。漢語有“羞容緋紅”、“氣得紅一陣白一陣”、“面紅耳刺” 等。英語也有“red faced”、“red with anger”等表達(dá);“red rag”是用來刺激牛發(fā)怒的紅布,使人“see red” 而怒不可遏;red hot”指十分惱怒和激動。
3.1.4 貶義——暴力、死亡
漢語有“雙手沾滿鮮血”、“殺紅了眼”、“白刀子進(jìn),紅刀子出”等表達(dá)方式;今天,中國被判處死刑的犯人在公判之后,還要在其胸前所掛的名字上用紅筆劃上個大叉。這些都體現(xiàn)了暴力和死亡的氛圍。在英語中的紅色是“火”和“血”的聯(lián)想,如“red with hands”染有血跡的手;“a red revenge”血腥的復(fù)仇;“a red battle”血戰(zhàn);“the red rules of tooth and claw”意味著殘殺和暴力統(tǒng)治;“red- ruin”指戰(zhàn)禍,這些例子無不讓人感受到了危險的陰影、死亡的恐懼。
3.1.5 貶義——色情、淫穢
在英漢文化中,紅色還都有色情的聯(lián)想。在中國妻子對丈夫不忠用“紅杏出墻”來形容;男子尋花問柳則可以說是“依紅偎翠”;古代的妓院大都叫“怡紅院”;妓院中最漂亮的姑娘稱為“紅牌”;這些都是不守道德的風(fēng)流韻事。英語中則有“ red - light district”( 紅燈區(qū)指色情服務(wù)業(yè)集中的地方) ;可以用red形容一個人不檢點(diǎn);a red waste of youth形容紅男綠女們的放蕩生活。
3.2 語義不對應(yīng)——大相徑庭
由于英漢兩種文化受自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產(chǎn)生大相徑庭的聯(lián)想也就不足為奇。
3.2.1 革命與反動
漢文化中,由于紅色與血的顏色一致,所以“紅”很容易引申出“忠貞”“至誠”之義。如文天祥《過零丁洋》:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青?!倍爸邑憽薄ⅰ爸琳\”又是民族氣節(jié)的一個重要體現(xiàn),所以至今在中國的戲曲臉譜藝術(shù)中仍以紅色象征那些忠勇、至誠之人,關(guān)羽就是一個典型的代表。到了近代,尤其是無產(chǎn)階級政權(quán)在中國建立之后,“紅色”被賦予了革命的含義,“紅軍”、“紅色政權(quán)”、“一顆紅心”、“又紅又專”等詞語應(yīng)運(yùn)而生?!凹t領(lǐng)巾”仍是少年先鋒隊員的光榮標(biāo)志;“紅旗”仍是競賽中優(yōu)勝者的標(biāo)志;“紅旗手”、“紅旗單位”等詞語也飽含進(jìn)步意義。
與漢語迥然不同的是,在英語中,“紅色政權(quán)”指由共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的政權(quán),象征著專制、獨(dú)裁、激進(jìn)、暴力革命。英語的“紅色政權(quán)”從來就沒有褒義的意思。例如“Red under the bed” 指共產(chǎn)主義者或左翼活動家;“Red Brigades”紅色旅( 指意大利一極左秘密恐怖組織, 專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活功);“red hot political campaign”指的是激烈的政治運(yùn)動;“red activities”指左派激進(jìn)活動;“a red revolution”代表赤色革命。“red flag” 用作表示“危險的信號”或表示“叛亂的旗幟”。 在這一點(diǎn)上, 紅色反映出英漢民族在政治取向上的差異。
3.2.2 盈利與虧空
在英語文化中,商界人士最怕見到紅字。因為商界里的赤字負(fù)債都是用red來表示,如:“red ink”在財務(wù)中特指記賬時記錄借方項目或虧損差額的紅墨水;“be in red” 隱喻成國際上通用的“赤字”;“He is in red.”表示“他負(fù)債累累”;“go into red ink”意為“虧空”;“get out of thered ink”為“扭虧為盈”;再如北美的股票市場,紅色表示股價的下跌。然而在東亞市場,紅色表示股價上升;漢語中,合伙經(jīng)營所分到的利潤叫“分紅”;農(nóng)歷新年后第一天上班公司要向員工派發(fā)“開門紅”;這都表明紅色在漢語文化中體現(xiàn)的是積極盈利的一面。
3.3 語義空缺——此有彼無
由于對客觀世界認(rèn)識的不同或社會風(fēng)俗習(xí)慣的不同,彼此之間顏色詞含義并無對應(yīng)或契合,形成語義空缺,從而發(fā)展出此有彼無的語言特色。英漢中此類例子不勝枚舉。
3.3.1 ”紅”有而“red”無
漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,不一定用“red”。 例如:紅糖(brown sugar)、紅茶(black tea,因為漢語針對茶水顏色而言,故稱其為“紅”,而英語針對茶葉的顏色而言,故稱其為“black")、紅榜(honour roll)、紅豆(love pea)、紅運(yùn)(good luck)、紅塵(the world of mortals)、生意紅火(flourishing business)、紅人(a favorite with somebody in power)、紅光滿面(one’s face glowing with health)、紅白喜事(weddings and funerals)、紅娘(matchmaker)等等。還有中國特定歷史條件下產(chǎn)生的“紅衛(wèi)兵”、“紅色娘子軍”等詞也是在英語文化中找不到的。
3.3.2 “red”有而“紅”無
英語中,“red meat” 指牛羊肉,因為牛羊肉的顏色相較于雞肉等白肉色澤來的紅而得名;“be red-handed”表示正在作案或進(jìn)行罪惡活動;“red neck”是鄉(xiāng)巴佬的代稱, 指南部農(nóng)場做工的貧苦白人佃農(nóng);“Red Brick”是英國近代建立的大學(xué),此類大學(xué)多用紅磚,跟牛津、劍橋大學(xué)之類的古老大學(xué)不同;“Red Cap”在英國指憲兵,在美國指車站或機(jī)場的搬運(yùn)工,因戴紅帽子而得名;“red skin”是對北美印第安人的貶稱。還有英語中多用紅色表示警示作用,如“red alert”、“red traffic light”等。以上這些詞是英語特定文化中所存在的表達(dá)方式,而這在漢文化的表達(dá)中覓不到蹤跡。
上文中,筆者粗略地探討了顏色詞“red”與“紅”在英漢文化中語義的異同??梢园l(fā)現(xiàn),英漢文化在紅色這一顏色詞上有共性,否則不同民族之間就難以進(jìn)行溝通交流;亦有差異性,在漢文化中,紅色更趨積極的語義功能,而英語中則更趨消極的語義功能,體現(xiàn)了鮮明的民族性。但隨著國際化交流地不斷深入,不同的語言在交流過程也在不斷滲透、兼容并包,逐步走向趨同的道路。比如,“紅色”在西方國家中所具有的共產(chǎn)主義革命暴力意義逐漸消退;隨著中國國力和國際地位的提升,其蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)喜慶和好運(yùn)的語義正在增強(qiáng),比如在各大時裝周發(fā)布會上,大量的中國紅元素走上 T臺,外國明星穿紅旗袍引領(lǐng)時尚潮流,刮起中國風(fēng)。而紅色在英語中表示警示的作用在中國也隨處可見,比如紅綠燈、比賽場上的紅牌罰下、危險區(qū)域的紅色標(biāo)記等等。不難發(fā)現(xiàn),在國際化的大舞臺,英漢語言的語義差異也會在求同存異中不斷向前。
[1] 霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印書館,牛津大出版社,1989.
[2] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3] 胡壯麟. 認(rèn)知隱喻學(xué)[M]. 北京大學(xué)出版社, 2004.
[4] 許慎. 說文解字(現(xiàn)代版)[Z]. 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2005.
[5] 張超. 英語和漢語中紅色的文化意義比較[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,19.
[6] 張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)[M].商務(wù)印書館,2001.
H030
A
1008-7427(2011)09-0107-02
2011-08-01