趙 瑞
(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 信陽 464000)
商標(biāo)的文化內(nèi)涵與翻譯
趙 瑞
(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 信陽 464000)
商標(biāo)的翻譯,也是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費(fèi)心理、和審美價(jià)值的差異,決不是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng)。本文主要從語言和文化的角度討論商標(biāo)的翻譯。
商標(biāo);文化內(nèi)涵;文化差異;翻譯
實(shí)踐已經(jīng)證明,成功的商標(biāo)的翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而失敗的翻譯,不僅會(huì)給公司或國家?guī)響K重的經(jīng)濟(jì)損失,還直接影響公司或國家的形象。
1.1 文化內(nèi)涵對(duì)以人物命名的商標(biāo)的影響
中國的芳芳牌口紅,出口到英國美國加拿大等英語國家,銷路不暢。其根本原因在于“芳芳”商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang-fang”,英文讀者一看便生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其意義是(1)a long, sharp tooth of dogs or wolves(狗或狼的長牙);(2)a snake’s tooth with which it injects poison(蛇的毒牙)。西方消費(fèi)者看到“fang-fang”商標(biāo)時(shí),想到的并不是涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的瘋狗、惡狼或毒蛇;然而芳芳商標(biāo)對(duì)中國人而言卻能產(chǎn)生更美的聯(lián)想,不僅仿佛看到一位名叫芳芳且花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。有此可見中西方民族文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響。
1.2 文化內(nèi)涵對(duì)以動(dòng)物命名的商標(biāo)翻譯的影響
首先以孔雀為例,在中國和西方,它們擁有不同的喻意。在中國孔雀象征著美麗和耀眼的顏色,人們看到孔雀牌彩電,就會(huì)聯(lián)想到有著最好色彩的高質(zhì)量的電視機(jī)。然而,在西方國家,peacock(孔雀)被認(rèn)為是一種邪惡的鳥,會(huì)給人們帶來不幸。因此以peacock(孔雀)為商標(biāo)的商品也不會(huì)熱賣。
熊貓是中國的國寶,中國有不少的熊貓牌產(chǎn)品,如電視和香煙,許多企業(yè)都愛用panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)翻譯。這些產(chǎn)品在日本韓國法國意大利美國等國家都很受歡迎,但在信仰伊斯蘭教的國家便賣不出去,因?yàn)槟滤沽謬覀鹘y(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像肥豬,顯然,熊貓牌得產(chǎn)品會(huì)受到排斥而沒有銷路。因此商標(biāo)翻譯中一個(gè)很重要的問題是不能忽視宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,以防用語失效。
1.3 文化內(nèi)涵對(duì)以植物命名的商標(biāo)翻譯的影響
在中國,菊花倍受青睞,有高潔堅(jiān)貞之美譽(yù)。有許多商品用“菊花”作品牌,如廣東中山“菊花”牌電熱驅(qū)蚊片,商標(biāo)翻譯為“Chrysanthemum Flower”,出口到法國日本西班牙比利時(shí)無人問津,因?yàn)檫@些國家都把菊花作為喪葬花卉,一般只在舉行葬禮時(shí)才使用。但該產(chǎn)品深受芬蘭瑞典意大利德國墨西哥人民的喜愛,因?yàn)榉姨m的國花為繡球菊,瑞典的國花為白菊,意大利的國花為矢車菊、墨西哥的國花為大麗菊。
1.4 文化內(nèi)涵對(duì)以數(shù)字命名的商標(biāo)翻譯的影響
在漢語中,“4”和“死”讀音想同,因而人們忌諱使用,“14”、“24”也避免使用。“13”和“星期五”在英語國家被禁忌,因?yàn)橐d在那天被送上絞刑架,因而在西方一些國家樓層不設(shè)13層,公共汽車不設(shè)13路。中國上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,英譯名為“Three Guns”,這一產(chǎn)品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū),定會(huì)倍受歡迎,因?yàn)閿?shù)字“3”在這些地區(qū)具有積極意義。但若銷往乍得、貝寧等地,應(yīng)改換譯名,因?yàn)樵谡У闷鏀?shù)被視為具有消積意義,在貝寧“3”具有巫術(shù)之意。而出口英國的商品則不宜用“666”因?yàn)樗谑ソ?jīng)中象征惡魔。
中國許多企業(yè)競(jìng)相以“8”字為產(chǎn)品命名,人們?nèi) ?”與“發(fā)”諧音,并賦予“八”周全,積極之意;在日語中“八”也有運(yùn)氣越好、事業(yè)越來越旺的含義;而在英語中具有相似意義的數(shù)字為“7”,例如美國的“七喜”牌(7-up)飲料。
2.1 直譯法
直譯即將商標(biāo)的字面意思直接譯出。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是保留原名,準(zhǔn)確的傳達(dá)原名得信息和情感。如Apollo(太陽神)口服液——力量無比,Pony(小馬)——小巧快捷,F(xiàn)air Lady(貴婦人)床上用品——高雅名貴、豪華舒適,American Standard(美標(biāo))潔具——規(guī)格齊全、質(zhì)量上乘,Crown(皇冠)轎車——皇家風(fēng)范、豪華氣派等。這種商標(biāo)翻譯,顧名思義,容易讓消費(fèi)者引起聯(lián)想,情不自禁地對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的銷售。
2.2 音譯法
采用音譯法的商標(biāo)名,多由人名、企業(yè)名或其他專有名詞構(gòu)成。在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)的翻譯中均有此種翻譯方法。采用音譯法不僅可以保留原商標(biāo)名稱的音韻之美,易于上口,便于記憶,而且可以體現(xiàn)商品的異國情調(diào)和正宗特色。如Nike(耐克),Parker(派克),Siemens(西門子),Audi(奧迪),Sony(索尼),Sharp(夏普),(Kentucky)肯德基等。
2.3 意譯法
有的商標(biāo)采用音譯法無法體現(xiàn)產(chǎn)品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現(xiàn)出寓詞優(yōu)雅、詞語華麗的特點(diǎn)。用意譯法翻譯的商標(biāo)名,通過精心選字,可以形象表達(dá)產(chǎn)品的效用,準(zhǔn)確反映商品性能,有利于消費(fèi)者記憶。如英文商標(biāo)“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發(fā)產(chǎn)品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒有采用音譯法,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚(yáng)飄逸的感覺。中國商標(biāo)中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的感受。
2.4 諧音取義法
即利用漢字表音又表義的特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字音譯原文中的部分或全部發(fā)音,同時(shí)又能體現(xiàn)商品的特性,補(bǔ)充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語義信息損耗,有利于誘發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行有益的聯(lián)想,便于記憶和加深對(duì)商品的印象。簡單講,就是力爭形神兼顧。如“Benz”譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動(dòng)感十足;“Ronstar”譯為“農(nóng)思它”,農(nóng)民一看便知是農(nóng)用產(chǎn)品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅(jiān)固耐用”的含義。
[1] 郭健中. 文化與翻譯[M]. 中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2] 王艷,衣進(jìn)韜. 商標(biāo)翻譯中華民族文化的順應(yīng)性[J]. 美國教育評(píng)論,2007,2.
H059
A
1008-7427(2011)06-0094-01
2011-04-03
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào)2011年6期