趙慶齡
(廣東商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510320)
語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略
趙慶齡
(廣東商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510320)
文章從陳述語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展歷程入手,首先追溯了語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的起源,并對(duì)其發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了總結(jié),繼而探討了將語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究進(jìn)行交叉的可能性和可行之路,最后指出了語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向。研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建其學(xué)科體系,能夠作為其發(fā)展的可借鑒之路;研究最后指出:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究未來(lái)的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
語(yǔ)用學(xué)翻譯研究;發(fā)展歷程;發(fā)展方向
翻譯是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),對(duì)于這一活動(dòng)進(jìn)行研究的翻譯學(xué)具有跨語(yǔ)言、跨文化和跨學(xué)科研究等主要特征。因此,從多學(xué)科和跨文化的角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究已成為當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向。語(yǔ)用學(xué)翻譯研究則是被這一發(fā)展趨勢(shì)催生出來(lái)的一個(gè)關(guān)于翻譯學(xué)研究的新范式。
1.1 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的由來(lái)
最早用語(yǔ)用學(xué)來(lái)研究翻譯的學(xué)者有Hatim和Mason以及Gutt。Hatim和Mason[1]在Discourse and the Translator(1990)一書(shū)中所提到的中心思想是:語(yǔ)篇作為“一整套相互關(guān)聯(lián)的功能”,是“為了對(duì)某一特定環(huán)境作出反映,并因此達(dá)到一個(gè)整體的修辭目的”;而 Gutt[2]在 Translation and Relevance:Cognition and Context中明確提出了關(guān)聯(lián)論翻譯觀,由于這一理論對(duì)于翻譯交際有著較強(qiáng)的解釋力,因此自其提出起至今在國(guó)內(nèi)外翻譯界的影響較大。
由 Leo Hickey[3]主編的學(xué)術(shù)文集 The Pragmatics of Translation 是語(yǔ)用學(xué)翻譯研究發(fā)展過(guò)程中的一大進(jìn)步。該論文集收錄了13篇文章,包括有關(guān)翻譯方法的言語(yǔ)行為和言外功能,合作原則與文學(xué)翻譯,對(duì)相關(guān)理論在翻譯中的思考,禮貌原則與翻譯等多方面的內(nèi)容。該論文集涉及了語(yǔ)用學(xué)基本理論在翻譯研究中的應(yīng)用問(wèn)題,是對(duì)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究所進(jìn)行的一個(gè)全面概述,對(duì)這一領(lǐng)域的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
1.2 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀
就國(guó)外的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,還值得一提的是俄羅斯的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。在俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)中,語(yǔ)用問(wèn)題作為諸多語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題之一而被學(xué)者們所研究,取得了比較豐富的成果,他們主要從語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的角度來(lái)分析語(yǔ)用意義的傳達(dá)和翻譯的語(yǔ)用意義。三位俄羅斯翻譯理論家對(duì)翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題都進(jìn)行了較為深入的研究,他們是巴爾胡達(dá)羅夫、科米薩羅夫和什維策爾分,他們的研究涵蓋了諸如:語(yǔ)用關(guān)系、原文發(fā)出者交際意圖和譯文接受者接受能型、語(yǔ)用意義的傳達(dá)以及翻譯語(yǔ)用學(xué)的構(gòu)成和翻譯語(yǔ)用學(xué)的研究類型等多個(gè)議題,他們?nèi)说姆g語(yǔ)用學(xué)思想對(duì)于語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
中國(guó)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究思想可以追溯到旅美學(xué)者趙元任[4],他提出語(yǔ)義要根據(jù)語(yǔ)境決定,強(qiáng)調(diào)功能和語(yǔ)用對(duì)等。如今,國(guó)內(nèi)學(xué)者或者運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論結(jié)合翻譯理論進(jìn)行研究,或者借助語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯的現(xiàn)象進(jìn)行解釋,在這兩方面都取得了可喜的成績(jī)。
然而,在看到語(yǔ)用學(xué)翻譯研究所取得進(jìn)步的同時(shí),我們必須承認(rèn):無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,將翻譯的研究與語(yǔ)用學(xué)的研究結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究還是一個(gè)全新的課題,無(wú)論在理論框架的構(gòu)建上還是在重大學(xué)說(shuō)的創(chuàng)立上都沒(méi)有形成氣候。
2.1 翻譯研究與語(yǔ)用學(xué)研究的交叉
翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)研究在研究對(duì)象、任務(wù)和特點(diǎn)三方面有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,決定了這兩門(mén)學(xué)科存在著交叉的可能性。首先,從本質(zhì)上講,翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)都是研究交際活動(dòng)的學(xué)科,如翻譯學(xué)研究的是譯者在原文和譯文之間的交際和互動(dòng),而語(yǔ)用學(xué)研究的是說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的交際互動(dòng);其次,兩者有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá);再次,在研究任務(wù)上,二者都側(cè)重于研究意義的傳遞和理解;另外,這兩門(mén)學(xué)科的研究特點(diǎn)更是有許多相似之處:如二者都注重語(yǔ)境在話語(yǔ)理解中的重要作用、都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)推理過(guò)程;最為重要的是,兩門(mén)學(xué)科一致認(rèn)為,語(yǔ)言理解和表達(dá)是一個(gè)綜合的復(fù)雜的過(guò)程,不單單需要大量的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)需要涉及對(duì)認(rèn)知、心理、文化等諸多方面知識(shí)的了解。
2.2 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論和綜觀論
2.2.1 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論
語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,故前者在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的分析方法,其實(shí)最早用語(yǔ)用研究方法解釋翻譯研究的先驅(qū)們也是從這些微觀層面入手的。如上文提到的Gutt,他明確的將語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論——關(guān)聯(lián)理論用于解釋翻譯活動(dòng)。此后,學(xué)者們又將更多的語(yǔ)用學(xué)原理運(yùn)用到了對(duì)翻譯活動(dòng)的探討中,如 Hickey匯編的 The Pragmatics of Translation一書(shū)中所收錄的文章就研究了合作原則、言語(yǔ)行為、語(yǔ)用前提、禮貌原則、指示語(yǔ)、模糊限制語(yǔ)等語(yǔ)用學(xué)的基本原理對(duì)于翻譯實(shí)踐的制約與影響。
目前,從微觀層面進(jìn)行的語(yǔ)用翻譯研究,即用語(yǔ)用學(xué)基本原理來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象的活動(dòng)正在穩(wěn)步向前推進(jìn)。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始致力于這項(xiàng)研究。他們除了延續(xù)傳統(tǒng)即繼續(xù)探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)的指導(dǎo)意義之外[5],還將研究擴(kuò)展到了語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)理論的方方面面,如將語(yǔ)用學(xué)最傳統(tǒng)的基本內(nèi)容:指示語(yǔ)、前提、會(huì)話含意、言語(yǔ)行為、會(huì)話結(jié)構(gòu)等運(yùn)用到翻譯研究中,或探討語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域里的基本理論:禮貌原則、語(yǔ)言順應(yīng)論甚至模因論對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用等。
上述研究都是從語(yǔ)用學(xué)研究的基本理論入手,屬于語(yǔ)用翻譯學(xué)研究的微觀層面,它和英美學(xué)派所采取的分相論——將語(yǔ)用學(xué)看成是語(yǔ)言學(xué)的分相研究這一手法不謀而合,故筆者將這一系列的研究稱之為語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的分相論。
2.2.2 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究綜觀論
除了從微觀層面介入外,語(yǔ)用學(xué)視角的翻譯學(xué)研究還可以從宏觀的角度展開(kāi)。語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)兩門(mén)學(xué)科都有著較為明顯的跨學(xué)科性質(zhì),決定了兩門(mén)學(xué)科都可以從多學(xué)科的角度綜合進(jìn)行考察,這就是所謂的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究綜觀論。
在將綜觀論[6]這一概念引用到語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域的同時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者從多層面、多視角對(duì)翻譯研究進(jìn)行闡釋,從跨學(xué)科的視野開(kāi)創(chuàng)了語(yǔ)用學(xué)綜觀論的翻譯研究。這些研究包括:對(duì)比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、詞匯語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、修辭語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、社會(huì)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究和跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。
相比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論,從綜觀論的角度對(duì)翻譯進(jìn)行的語(yǔ)用學(xué)研究還沒(méi)有形成規(guī)模。國(guó)內(nèi)外學(xué)者們只是在自己感興趣的領(lǐng)域內(nèi)作了探索性研究,如哈蒂姆和梅森的《語(yǔ)篇與譯者》、劉宓慶[7]的《漢英對(duì)比研究與翻譯》、黃國(guó)文,張美芳[8]的《語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》、孫藝風(fēng)[9]的《視角闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》等等。這些研究從整體上而言較為零散,缺乏系統(tǒng)性。但由上分析不難看出,這一角度的研究擁有巨大的潛力和發(fā)展空間,這也為致力于從事這方面研究的學(xué)者們提供了一個(gè)可選擇的道路。
上文論述的分相論和綜觀論研究思路,不失為語(yǔ)用學(xué)翻譯研究向前發(fā)展的一條可借鑒之路。而如何沿著這條思路將該領(lǐng)域的研究推向更廣更深層次的發(fā)展,是該領(lǐng)域的廣大學(xué)者應(yīng)該擔(dān)負(fù)的重大使命?;谠擃I(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和其自身的特點(diǎn),筆者認(rèn)為未來(lái)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究應(yīng)重點(diǎn)解決如下問(wèn)題:
第一,進(jìn)一步明確語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的任務(wù)及研究范圍,構(gòu)建這一研究的理論體系,力爭(zhēng)早日確立語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的的獨(dú)立學(xué)科地位;
第二,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究應(yīng)繼續(xù)其跨學(xué)科的主線,并進(jìn)一步拓展思路,對(duì)翻譯研究進(jìn)行多角度、多維度的分析;具體而言,從翻譯類型而言,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究不僅要涉及筆譯還要涉及口譯研究;從翻譯文體而言,不僅涉及文學(xué)特別是小說(shuō)翻譯還要涉及詩(shī)歌、新聞文體以及科技文體的翻譯;
第三,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究應(yīng)調(diào)整重心,從目前單一、微觀地對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的描述性研究轉(zhuǎn)向綜合、宏觀層次的理論構(gòu)建和整合上來(lái)。對(duì)于任何一個(gè)學(xué)科而言,沒(méi)有系統(tǒng)的理論框架作支撐,沒(méi)有重大的理論做后盾,是很難有長(zhǎng)足的進(jìn)步和飛躍的發(fā)展的。
語(yǔ)用學(xué)翻譯研究雖然引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但總體而言它還只能算是處于起步階段。從語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,客觀的講,它充其量還只能被看作是一個(gè)新的學(xué)說(shuō)[10]或新的研究視角。因此,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究無(wú)論是在其學(xué)科地位的確立、理論體系的構(gòu)建以及研究范圍的擴(kuò)展方面都有較大的發(fā)展空間。
作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)新范式,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究力圖把翻譯活動(dòng)的過(guò)程放到語(yǔ)用學(xué)研究的范圍里進(jìn)行觀照,或者說(shuō)是以語(yǔ)用學(xué)理論為指導(dǎo)來(lái)對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究。自從Gutt在九十年代首次提出用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯活動(dòng)以來(lái),語(yǔ)用學(xué)翻譯研究已經(jīng)走過(guò)了二十年的歷史。
通過(guò)以上的探討,筆者認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,這預(yù)示著由二者結(jié)合而產(chǎn)生的翻譯研究新視角——語(yǔ)用學(xué)翻譯研究必將有著寬廣的發(fā)展前途。在對(duì)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為這一研究可以借鑒語(yǔ)用學(xué)研究的基本思路,即按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建自己的學(xué)科體系。最后,筆者指出語(yǔ)用學(xué)翻譯研究未來(lái)的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
[1] Hatim&Mason. Discourse and the Translator[M]. London and New York: Longman. 1990.
[2] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford:Balekwell. 1991.
[3] Leo Hickey.The Pragmatics of Translations[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4] 趙元任. 論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度[J]. 哈佛亞洲研究學(xué)刊,1969,29.
[5] 王建國(guó). 關(guān)聯(lián)理論的回顧與展望[J]. 中國(guó)翻譯,2005,4.
馬蕭. 翻譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu)[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,2.
[6] Verschueren,J. Understanding Pragmatics[M]. London and NewyYork:Arnold.1999.
[7] 劉宓慶. 漢英對(duì)比研究與翻譯[M]. 江西教育出版社,1991.
[8] 黃國(guó)文,張美芳. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2002,3.
[9] 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 清華大學(xué)出版社,2004.
[10] 曾文雄. 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢大學(xué)出版社,2007.
Pragmatics-oriented Translation Studies: A Survey
ZHAO Qing-ling
After presenting a survey of the development of pragmatics-oriented translation studies, the present study tries to explore the possibility and feasibility of combining translation study and pragmatics. It is also pointed out in the final part of the present study that consolidating the theoretical foundation, broadening the scope as well as shifting the focus of present pragmatics-oriented translation studies are the major work to be done for future researchers in this field.
pragmatics-oriented translation studies;history; future development
H159
A
1008-7427(2011)06-0092-02
2011-03-29
作者系蘭州商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,廣東商學(xué)院碩士研究生。
湖北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2011年6期