楊 靜
(商丘師范學院外語學院,河南商丘 476000)
中國典籍英譯過程中譯者的認知模式研究
楊 靜
(商丘師范學院外語學院,河南商丘 476000)
從羅杰·貝爾的認知翻譯視角,探討了譯者在翻譯過程中所具備的知識和能力,信息處理、心理記憶和意義再現(xiàn)的過程,以期能對譯者在典籍翻譯過程中的認知心理結(jié)構(gòu)有更清晰的認識,從而對典籍翻譯的人才培養(yǎng)提供具體的指導(dǎo)。
典籍英譯;認知翻譯;羅杰·貝爾
綜羅百代、博大精深的中國文化無不沉淀于浩如煙海的中國典籍當中,如何才能通過成功的典籍英譯,把中國文化完整地傳播到世界各地,對于“弘揚民族文化、促進東西方文化融合、保持中國固有的文化身份有著十分重大的現(xiàn)實意義?!被仡欀形魑幕涣魇?自明清之際,隨著西方天主教傳教士的陸續(xù)來華,中國典籍開始被翻譯和介紹到西方,從 16世紀利瑪竇的《四本譯書》,17世紀法國人金尼閣譯注的《大秦景角碑》到 18世紀英國人威廉·瓊斯翻譯的《詩經(jīng)》,19世紀的翟里斯、亞瑟·韋利到 20世紀各種中國古典作品的英譯,中國典籍英譯從數(shù)量上有了很大的突破,但和翻譯西方文獻的數(shù)量相比,還有很大差距。數(shù)據(jù)表明,從 1900年到 2000年的100年間,中國全盤翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書近 10萬冊,但是西方完整翻譯中國的書不到 500冊。另外,中國典籍英譯研究還存在理論研究滯后于翻譯實踐,宏觀描述性研究落后于規(guī)定性研究的問題。目前典籍英譯研究多集中于對翻譯成品的主觀隨感式的評論,而對翻譯過程和譯者的研究還不夠深入。如何才能讓更多的中國典籍更好地翻譯傳播到世界各地,其根本動力還在于翻譯人才的培養(yǎng),尤其是中譯英的人才。而這方面的人才可謂鳳毛麟角,嚴重阻礙了典籍英譯的數(shù)量和質(zhì)量?!斑@種翻譯人才的匱乏是造成中國文化對外傳播緩慢和文化交流不平衡的重要原因?!倍g者在中國典籍英譯過程中應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)和能力,如何才能更好地駕馭翻譯過程是我們關(guān)注的焦點。典籍英譯的過程實質(zhì)是譯者在兩種文化差異的基礎(chǔ)上對中國傳統(tǒng)文化的認知和意義的再現(xiàn)過程。筆者認為從認知語言學的角度,能夠更細致地揭示和把握譯者在翻譯過程中的信息處理和意義再現(xiàn)的過程。
認知(Cognition)一詞的本義是“感知”和“識別”,是人的知覺、注意、記憶、思維和推理的過程。認知語言學自 20世紀80年代在西方興起,涉及范疇化、原型理論、隱喻概念、意向圖式、語法化等方面的內(nèi)容。認知語言學的基本觀點強調(diào)了“現(xiàn)實 -認知 -語言”模式。認知起著決定作用。羅杰·貝爾在《翻譯與翻譯行為:理論及實踐》一書中,試圖用一個系統(tǒng)的語言模式來描述翻譯過程,他把翻譯過程看作是人類信息加工現(xiàn)象的一個特例,是譯者的信息處理、心理記憶和意義再現(xiàn)的過程。翻譯活動的主體是譯者,翻譯的認知語言學視角是譯者在翻譯活動中所經(jīng)歷的體驗、認知和再現(xiàn)的過程。傳統(tǒng)的翻譯理論研究的重心放在對翻譯成品做規(guī)范性的評價和規(guī)定性研究,忽略了對翻譯過程的描述性研究,而翻譯的過程實質(zhì)是譯者的心理過程。貝爾從語義學、心理學、系統(tǒng)功能語言學和信息加工理論等方面對翻譯過程做了全面深入的研究。
在這一個過程中,譯者首先要知道命題是如何構(gòu)成的(語義知識),還要知道如何合成分句來傳達命題內(nèi)容以及如何分析分句來獲取分句的內(nèi)容(句法知識),最后還要知道如何將一個分句轉(zhuǎn)變成傳達信息的語篇,如何把語篇分解成分句(語用知識)。具體到典籍英譯,譯者要對古漢語的字詞和章句的訓(xùn)詁知識了如指掌,才能準確理解字面意義。如:“說”字。在《論語》中有兩處的意義是不一樣的。(1)成事不說,遂事不諫,既往不咎。(《八佾》)(2)非不說子之道,力不足也。(《雍也》)。第 1句中的“說”字古義今義相同,該句可譯成 It is bootless to discuss accomplished facts,to protest against things past remedy,to find faultwith bygone things.而第2句中的“說”同“悅”,不明古今就可能將“說”字譯錯。該句理雅各譯成 It is not that I do not delight in your doctrine,but my strength is insufficient.像這種多音多義字,還有詞義古今變化、通假等的例子還有很多。看下例:“八月剝棗?!?《詩經(jīng)·七月》)“剝”就是通假字,剝者,擊也。據(jù)說王安石在《詩經(jīng)新義》中將“剝棗”解釋為“剝其皮而進之,所以養(yǎng)老也”,后又自己改正了錯誤。此句許淵沖譯成 In eighth moon down the dateswe beat.(八月打下大紅棗。)是對字義正確的理解。除了準確理解字面意義外,還要了解上下文的語境和特定的文化語境才能正確理解句意。例如“仁”字的理解和翻譯。在《論語》中,“仁”字共出現(xiàn) 109次,每次出現(xiàn)的語境不同,其意義的側(cè)重點就不同。如 (1)子曰:“巧言食色,鮮矣仁!”(2)子曰:“我未見好仁者,惡不仁者?!?3)子曰:“人之過也,各方令其黨。觀過,斯知仁矣?!逼渲械谝痪涞娜士煞g成“human -heartedness”,第二句“virtuous”,第三句“what kind of per2 son he is”。漢語中,體現(xiàn)孔子哲學思想的抽象和整體性的倫理思想“仁”字在英語中無法找到一個固定的詞去替換,只能根據(jù)不同語境做出不同的解釋。
譯者的能力方面,貝爾認為第一是“理想的雙語能力”模式,譯者能夠自如地使用原語與目的語,不受記憶、興趣等因素的影響,研究翻譯的方法主要是演繹的,即通過內(nèi)省來探求譯文產(chǎn)生所應(yīng)具備的知識。第二是“專門知識”模式,即把譯者作為一個專家系統(tǒng)來進行研究,其中包括某一領(lǐng)域知識和專業(yè)技能的知識庫和應(yīng)用知識庫進行思維的推理機制。貝爾認為譯者應(yīng)該必備五種知識:目的語知識、原語知識、文本類型知識、專業(yè)知識和對比知識。第三是“交際能力”。它至少包含了四種能力,即語法能力、社會語言學能力、話語能力和策略能力。如:語言規(guī)則系統(tǒng)知識和限制語言應(yīng)用的規(guī)范、習俗等文化知識等。在翻譯交際過程中起決定作用的是譯者,譯者的能力和知識貫穿整個翻譯過程。在典籍英譯的視域里,理想的雙語能力不僅僅要求譯者對古漢語的通曉,還對英語寫作能力有較高的要求,在輸出方面,以英語為母語的譯者顯然有更大的優(yōu)勢用流暢的語言進行翻譯,但是在理解方面則是以漢語為母語的人更能夠把握原意。這種矛盾通常是很難調(diào)和的。所以在現(xiàn)實中,要么是通曉中國文化的外國譯者,像阿瑟·韋利,翟里斯等,要么是了解西方文化的中國譯者,像劉殿爵,初大告,林紓等。而真正理想的雙語能力是很難絕對具備的。針對第二種專門知識模式,其實是譯者的格式塔,在用一種先前的知識和記憶結(jié)構(gòu),通過比較記憶中已經(jīng)能類型化的相似經(jīng)歷,從而用來理解新的經(jīng)歷的過程。貝爾認為,“譯者的格式塔貫穿于各種知識當中,從識別單詞,到翻譯十四行詩之類由簡單到復(fù)雜的感覺神經(jīng)活動。”“交際能力”這種模式表明譯者不僅必須具備雙語能力,而且必須具備跨文化交際的能力,尤其是在典籍翻譯中,兩種截然不同的文化背景,必然導(dǎo)致中西認知差異:東方人注重總體環(huán)境和事物之間的關(guān)聯(lián),而西方注重對具體物體的觀察。如老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬物,萬物負陰而抱陽,沖氣以為合?!痹儆?東方人對待環(huán)境的可控制力態(tài)度不同,西方人主張征服自然,而東方人則是順應(yīng)自然。總之,西方人重分析,東方人重綜合,他們的格式塔在看待各種關(guān)系方面存在根本的心理差異。正如我們中國人一聽到“枯藤老樹昏鴉”,馬上就能想到“小橋流水人家”。而西方人一看到“rosemary”就知道它代表記憶,“daisy”則是代表不忠貞的愛情。格式塔本身的目的就是用來識別和解釋新的信息,所以譯者一定要注意兩種不同文化的格式塔在翻譯中的選擇。例如,《紅樓夢》里的紫鵑被譯成“nightingale”,因為杜鵑鳥(cuckoo)在中國是“堅貞忠誠”的意象,而在英語中卻含有“對丈夫不忠”之寓意;“夜鶯”在英語中象征對高潔美好的執(zhí)著追求,與中文里的“杜鵑”相仿。
翻譯過程可以分為分析和綜合兩個階段。每個階段都涉及句法、語義和語用三個操作層面。首先是句法分析。翻譯的第一個階段必然是閱讀文本。這個階段需要一個視覺詞匯識別系統(tǒng),用來區(qū)分原語文本的詞匯和非詞匯。而常見的詞匯集(FLS)和常見的結(jié)構(gòu)集 (FSS)都可以用來排除不必要的短期記憶(ST M),使大量的數(shù)據(jù)越過語法分析器和詞匯搜尋機制,直接到到語義分析階段,從而減少短期記憶的負擔。但是當詞匯不屬于常見的詞匯集,就必須進入句法分析階段。這兩種常用詞匯集和常見結(jié)構(gòu)集的反復(fù)長期使用,就形成固定的心理格式塔模式。語義分析是對分句的內(nèi)容進行分析,找出分句句法結(jié)構(gòu)之下的及物關(guān)系。最后一個階段是語用分析。主要是對語域特征的分析,即語旨、語式和語場。經(jīng)過三個階段的分析后,文本進入“語義再現(xiàn)”、思維組成和計劃階段。譯者要知道這個翻譯的過程并不是把原語言中的一個分句對應(yīng)譯成目的語的一個分句,而是把這個分句進行分解到語義再現(xiàn),然后以此為基礎(chǔ)在目的語中構(gòu)建一個句子。語義再現(xiàn)的過程如同冰塊的融化和再結(jié)冰的過程。當原語文本轉(zhuǎn)換為語義再現(xiàn)后,分析還會輸入思維組織器,主要用來把分析和整個文本的發(fā)展結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,二是不時回溯來檢視積累的信息,三是根據(jù)新的信息來對一些語義再現(xiàn)進行必要的修正。正如譯者在正式翻譯前通讀一遍全文一樣。分析進入計劃器,來決定是否值得翻譯。譯者如果決定了要對其進行翻譯,就會進入合成過程。合成的第一個階段是語用合成,即譯者如何處理原文的目的、主謂結(jié)構(gòu)和原文的文體特征。第二階段是語義合成,語義處理器創(chuàng)造出能夠傳達命題內(nèi)容的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生令人滿意的命題。第三是句法合成階段。目的語句法處理器接收到語義合成傳來的命題后會在常見的詞匯集里尋找適當?shù)脑~匯,并在常見結(jié)構(gòu)集里找出能夠再現(xiàn)命題的恰當?shù)姆志?沒能找到這個結(jié)構(gòu),命題就會由語法器,啟動書寫系統(tǒng)。結(jié)束后,又回到原文本,進入下一分句的翻譯。
綜上所述,我們可以看到貝爾系統(tǒng)地描述了信息、知識和記憶的過程。這可以幫助我們更細致的觀察典籍英譯過程中譯者的認知心理過程,對譯者所應(yīng)具備的知識和能力以及它們在翻譯過程中的運用有更加清晰、全面和深入的了解,對翻譯人才的培養(yǎng)有具體的指導(dǎo)作用。
[1] Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice. London and New York:Longman.
[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史 [M].武漢:武漢大學出版社, 2009.
[3] 王懷貞.翻譯過程的認知心理描述 [J].山東大學學報,2008, (1).
[4] 汪榕培,王宏.中國典籍英譯 [M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5] 許鈞.當代英國翻譯理論 [M].武漢:湖北教育出版社,2006.
H315.9
A
167127864(2011)0120096202
10.3969/j.issn.167127864.2011.01.040
2010-12-24
楊 靜(1981-),女,河南開封人,碩士,商丘師范學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、典籍英譯。
[責任編輯 孟蘊華]