• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      導(dǎo)游詞平行語料庫在“英語情景導(dǎo)游”課程中的應(yīng)用

      2011-08-15 00:47:03張黎黎黃永新
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞語塊語料

      張黎黎 黃永新

      (石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050061)

      導(dǎo)游詞平行語料庫在“英語情景導(dǎo)游”課程中的應(yīng)用

      張黎黎 黃永新

      (石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050061)

      作者在文中將自建的“導(dǎo)游詞平行語料庫”用于導(dǎo)游詞翻譯教學(xué),通過語料呈現(xiàn)、高頻語塊、檢索查詢等語料庫技術(shù)和方式,可以比較系統(tǒng)、高效地進行翻譯教學(xué),但要想取得預(yù)期的效果,實施過程中應(yīng)注意小組合理搭配、計算機技術(shù)培訓(xùn)、學(xué)生譯作觀察與分析等環(huán)節(jié)。將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)與語料庫技術(shù)有機結(jié)合,以便更有效地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

      導(dǎo)游詞;平行語料庫;翻譯教學(xué)

      一、引言

      一般認為,語料庫翻譯研究始于1993年,以Mona Maker發(fā)表的“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用”一文為標志(楊梅,白楠,2010;王克非,黃立波,2008;趙晴,2008)。而語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用研究起步更晚,大約在2000年以后(秦洪武,王克非,2007)??上驳氖牵瑖鴥?nèi)這一領(lǐng)域的研究與國外幾乎同步。短短10年間,國內(nèi)語料庫翻譯教學(xué)研究日趨旺盛,越來越多的學(xué)者、教師開始認識到平行語料庫強大的翻譯教學(xué)功能,并開始設(shè)計、構(gòu)建并應(yīng)用各類教學(xué)型平行語料庫(王克非,2004;謝家成,2008;余軍,王朝暉,2010)。不過,這些研究多數(shù)是介紹語料庫在翻譯教學(xué)方面具備的功能或用途,將平行語料庫與具體的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)聯(lián)系起來的研究并不多見(秦洪武,王克非,2007)。本文旨在探討自建的導(dǎo)游詞平行語料庫如何應(yīng)用于具體的翻譯教學(xué)實踐。

      筆者講授的“英語情景導(dǎo)游”課程面對高職旅游英語專業(yè)(三年制),于二年級第二學(xué)期開設(shè),共32學(xué)時。這門課程有兩大授課目標:一是導(dǎo)游詞的翻譯能力(漢譯英);二是英語導(dǎo)游詞的模擬講解能力。歷年來,這門課程采用項目教學(xué),學(xué)生分組完成,每組完成三個教學(xué)項目,導(dǎo)游模擬講解會占用一半學(xué)時,另一半學(xué)時講解導(dǎo)游詞翻譯知識和技能。每年這門課程到結(jié)束時學(xué)生在模擬導(dǎo)游技能方面進步很大,各種演說及展示技巧掌握較好。但在導(dǎo)游詞翻譯方面卻進步不大,一方面導(dǎo)游詞翻譯本身涉及諸多內(nèi)容,在有限的學(xué)時之內(nèi)并不能面面俱到;另一方面,筆者一直采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)講授方式,這種講授方式以點評、修正學(xué)生作品為主但不系統(tǒng)、無條理、效率低。為了解決這一問題,筆者從去年開始著手構(gòu)建了兩個導(dǎo)游詞平行語料庫:一是河北省導(dǎo)游詞平行語料庫(47篇),簡稱庫一;二是全國導(dǎo)游詞平行語料庫(100篇),簡稱庫二。并將這一技術(shù)引進課堂,旨在提高導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。經(jīng)過一學(xué)期的實驗,初步取得了一定的效果。

      二、導(dǎo)游詞平行語料庫基本情況

      語料庫并非越大越好,一個小型的、經(jīng)過認真設(shè)計和規(guī)劃的語料庫所能發(fā)揮的作用并不比大型語料庫差(Johansson,1991)。就本語料庫而言,其主要設(shè)計目的有二:一是研究導(dǎo)游詞中英文語言特點、翻譯風(fēng)格及內(nèi)在成因;二是指導(dǎo)河北省導(dǎo)游專業(yè)學(xué)生或?qū)в螐臉I(yè)人員翻譯導(dǎo)游詞。導(dǎo)游員這一職業(yè)的地域性非常強,筆者面對的學(xué)生主要是在河北省就業(yè),所以本語料庫確定專門收集河北省地區(qū)景點導(dǎo)游詞,組成“庫一”。經(jīng)查,河北省比較有影響力的景區(qū)景點不足一百個,在考慮景點類別、所在區(qū)域以保證語料平衡的基礎(chǔ)上,“庫一”收錄了47個主要景點的導(dǎo)游詞語料。

      但是通過河北省這一特定區(qū)域的導(dǎo)游詞語料分析導(dǎo)游詞文體的語言及翻譯特點,研究結(jié)果可能有失平衡。為了保證“庫一”在翻譯特點研究時能得出比較公正、合理的結(jié)論,同時更好地指導(dǎo)導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)和培訓(xùn),筆者比照“庫一”的構(gòu)建思路創(chuàng)建了另一個參照語料庫——“庫二”,在全國范圍內(nèi)兼顧景點類別和地域平衡基礎(chǔ)上,選擇了100余篇導(dǎo)游詞雙語語料。因為按照國際慣例,能滿足要求又比較經(jīng)濟的語料庫規(guī)模約為100篇語料(倪傳斌,劉治,2005)。

      三、導(dǎo)游詞平行語料庫在“英語情景導(dǎo)游”課堂上的應(yīng)用

      在“英語情景導(dǎo)游”課上用于導(dǎo)游詞翻譯知識和技能講解環(huán)節(jié)的課時僅占該課程的一半,為16學(xué)時。為了更好地提高教學(xué)質(zhì)量和效率,筆者基于自建的導(dǎo)游詞平行語料庫進行了如下課程設(shè)計。

      (一)語料呈現(xiàn)

      翻譯教學(xué)重要的一個環(huán)節(jié)即培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對源語和譯語之差異的認知能力,而大量的平行文本資源對于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者該認知能力具有不可替代的作用(黎土旺,2007)。筆者安排“英語情景導(dǎo)游”首次課程為語料觀察與分析,從“庫一”為學(xué)生選取打印了10篇經(jīng)過取樣的雙語導(dǎo)游詞(每篇漢語部分約為500字),提前一周發(fā)給學(xué)生。上課時針對這10篇導(dǎo)游詞進行講解與分析,主要是針對宏觀的篇章結(jié)構(gòu)及語言風(fēng)格,諸如口語化、句式簡單化、表述清晰化(考慮外賓的感受)等。通過首次上課(2學(xué)時)的講解,學(xué)生在具體實施導(dǎo)游詞翻譯之前就對導(dǎo)游詞這類語篇產(chǎn)生了一個直觀的認識,初步了解導(dǎo)游詞應(yīng)該翻譯成什么樣子。從第二次上課開始,筆者針對具體的語言現(xiàn)象進行分主題語料的呈現(xiàn)與講解,如歡迎詞、歡送詞、口語化的表達方式、河北省景點專有名稱以及各類中國文化的表達方式(涉及歷史、皇家、寺廟、民俗等主題)。筆者通過自建的“庫一”與“庫二”,可以方便地從中抽取所需語料,既能減輕教師負擔(dān)、省去自行編撰例句的麻煩,還能得到充足的高質(zhì)量的授課材料,說服力強,授課效果好。

      (二)高頻語塊

      “英語情景導(dǎo)游”課內(nèi)用于導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)的學(xué)時有限,教師不可能全面兼顧,因而教學(xué)的重點應(yīng)該放在最常用的詞匯及表達方式上(倪傳斌,劉治,2005)。通過AntConc軟件Wordlist功能,可以分別生成漢語導(dǎo)游詞與英語導(dǎo)游詞的高頻詞表(漢語語料需轉(zhuǎn)換為UTF8格式),但筆者在實際操作中認為高頻語塊的教學(xué)意義更大。語塊指語料中出現(xiàn)頻率高且能表達完整含義的多詞序列(許家金,許宗瑞,2007)。熟練掌握一門語言,很大程度上取決于掌握慣例化表達方式即語塊的多少。通過AntConc軟件的N-Gram功能,可以很方便地分別對漢語導(dǎo)游詞和英語導(dǎo)游詞進行多詞語塊的提取。筆者在借鑒前人研究經(jīng)驗的基礎(chǔ)上(王克非,錢娟,2009;許家金、許宗瑞,2007),對“庫一”2-6詞語塊進行了有針對性的提取,并將最低頻數(shù)定為8、6、4、2、2次,最后再經(jīng)過人工篩查,剔除語法結(jié)構(gòu)或意義表達不完整的語塊,最終得出漢、英各500個左右的高頻語塊。然后筆者根據(jù)漢語語塊、英語語塊,分別檢索出各自對應(yīng)的英語與漢語表達方式,繼而分別裝訂成冊分發(fā)給學(xué)生。這樣的高頻語塊對詞匯量要求不大,但卻屬于導(dǎo)游詞文體中習(xí)慣性的表達方式,這種“自上而下”的教學(xué)方式無疑會起到事半功倍的效果。

      (三)檢索查詢

      與大型專有平行語料庫相比,該導(dǎo)游詞平行語料庫針對性更強。對翻譯教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)而言,平行語料庫最簡單易行的用途就是對等詞匯的檢索(謝家成,2008)?!坝⒄Z情景導(dǎo)游”課程采用項目教學(xué),32學(xué)時中需要每組學(xué)生完成三個景點的導(dǎo)游詞翻譯及模擬導(dǎo)游任務(wù)。其中導(dǎo)游翻譯環(huán)節(jié)均在課下進行。經(jīng)查,擁有個人電腦的學(xué)生人數(shù)占到全班的四分之一,但是宿舍不具備上網(wǎng)條件;學(xué)校的機房開放時間有限,且電腦配置不高,運行速度慢;校外的網(wǎng)吧費用高、路途遠,女生不敢到網(wǎng)吧工作到很晚。簡言之,平均每組學(xué)生都會擁有一兩臺電腦,但是不具備上網(wǎng)條件?;诖?,筆者將“庫一”、“庫二”及Paraconc Demo軟件拷貝給學(xué)生,以方便學(xué)生們自行檢索查詢、解決遇到的導(dǎo)游詞翻譯問題。不能解決的問題再到網(wǎng)吧集中解決或反饋給老師。很多學(xué)生反映這種方式極大地提高了他們的翻譯質(zhì)量和效率。因為沒有上網(wǎng)限制,學(xué)生們可以隨時隨地打開電腦進行翻譯;同時針對一項查詢往往會得出多項結(jié)果,學(xué)生們通過前后語境甄別選擇最合適的翻譯方式,無形中增加了真實語料的輸入量,逐步提高了對導(dǎo)游詞這一文體的認識與掌握。這樣一來,學(xué)生感到非常方便,同時還能提高翻譯速度、翻譯質(zhì)量和翻譯水平。

      四、教學(xué)實施過程需注意的問題

      任何教學(xué)方法在實施環(huán)節(jié)都會出現(xiàn)各種意想不到的情況,往往不能完全如人所愿。筆者認為“英語情景導(dǎo)游”課程翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入語料庫技術(shù)需要特別注意下述三個方面:

      (一)學(xué)習(xí)小組合理搭配

      “英語情景導(dǎo)游”課程采用項目教學(xué),無論導(dǎo)游詞翻譯還是模擬導(dǎo)游環(huán)節(jié),學(xué)生均以小組為單位完成項目。為了保證小組協(xié)作的作用得以真正發(fā)揮,教師需要在分組之前就進行干預(yù),考慮各位學(xué)生的英語水平、翻譯水平、電腦技術(shù)、組織能力、男女比例等方面(余軍,王朝暉,2010),合理搭配小組成員,以使各小組水平相當,均能完成教學(xué)項目并學(xué)到相應(yīng)的知識。筆者將該班學(xué)生分為8組,每組6人,各組合理搭配、互有補充。每組都有班干部,組織能力強;英語及翻譯水平高的學(xué)生可以刺激水平低的學(xué)生;計算機技術(shù)好的學(xué)生可以貫徹學(xué)到的語料庫理念,同時帶動全組成員學(xué)習(xí)語料庫檢索及分析技術(shù)。實踐證明,這種分組方式很好地保證了項目教學(xué)的進行,同時也保證了語料庫技術(shù)在各組均得以發(fā)揮作用。

      (二)骨干成員技術(shù)培訓(xùn)

      語料庫檢索技術(shù)是一門新的學(xué)問,語料庫技術(shù)的引入需要過硬的計算機水平,如果使用不當,不但不能發(fā)揮語料庫強大的功能,還會增加教師教學(xué)及學(xué)生學(xué)習(xí)的負擔(dān)。筆者面對的現(xiàn)實是,“英語情景導(dǎo)游”課程針對外語系旅游英語專業(yè)的學(xué)生,班上男女比例為1:5,而女生在計算機技術(shù)方面普遍偏低,且興趣不高?;诖耍P者在分組時有意識地每組安排一兩位男生或計算機技術(shù)較好的女生,并針對這一群體先行集中培訓(xùn)。一方面,班上個人電腦少,總共十余臺;另一方面課時有限,筆者不能把大量的時間花費在技術(shù)普及上。通過這種集中培訓(xùn)的方式,筆者可以在較短的時間內(nèi),保證每組有一到兩名學(xué)生先行掌握Paraconc Demo基本的使用方式,繼而再通過這些“骨干”成員逐步在全班滲透語料庫檢索所需的各種技術(shù)。

      (三)譯作分析不可忽視

      前文“語料呈現(xiàn)”和“高頻語塊”等教學(xué)方法屬于“自上而下”的教學(xué)方式,可以比較系統(tǒng)、高效地進行導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)。但是學(xué)生是否能正確利用這些語料以及在多大程度上可以利用這些語料,也會在很大程度上影響教學(xué)效果,需要任課教師認真考慮。要解決這一問題,就需要對學(xué)生的作品進行觀察、分析,以便及時發(fā)現(xiàn)問題并加以糾正?;诖?,筆者收集學(xué)生的導(dǎo)游詞翻譯作品,擬構(gòu)建“學(xué)習(xí)者導(dǎo)游詞平行語料庫”,組成“庫三”。目的是通過語料庫技術(shù),較為便捷地了解學(xué)生譯作的總體面貌,及時總結(jié)學(xué)生在導(dǎo)游詞翻譯過程中出現(xiàn)的系統(tǒng)性錯誤(余軍、王朝暉,2010),再對比“庫一”、“庫二”,有針對性地進行糾正。將這種“自下而上”的教學(xué)方式與前文“自上而下”的教學(xué)方式結(jié)合起來,以保證更好的教學(xué)效率和效果。

      五、結(jié)語

      本文將語料庫技術(shù)與翻譯教學(xué)實踐相結(jié)合,認為通過“語料呈現(xiàn)”、“高頻語塊”及“檢索查詢”等方法可以比較系統(tǒng)、高效地進行翻譯教學(xué),但是教學(xué)實施中的過程控制也很重要,需要注意合理分組、計算機技術(shù)培訓(xùn)及學(xué)生譯作分析等環(huán)節(jié)。當然筆者這種嘗試還有許多不完善的地方,諸如筆者自行總結(jié)并分發(fā)給學(xué)生的各主題語料及高頻語塊等材料,雖已經(jīng)過講解,但學(xué)生是否真能消化還存在問題,對其是否構(gòu)成新的負擔(dān)也有待考證。另外,學(xué)生自行查詢并體會翻譯方式也存在因語言能力、分析能力及檢索技術(shù)能力有限而分析有誤等問題(王克非等,2007)。所以這種新的翻譯授課方式并非完美無瑕,并不能完全否定傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式,教師在教學(xué)中應(yīng)在深入挖掘兩種教學(xué)理念的基礎(chǔ)上,探索更好的結(jié)合方式,發(fā)揮兩種教學(xué)方式各自的長處,以便更有效地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

      [1]Jonansson,Stig.Times change,and so do corpus[A]//K.Aijmer&B.Altenberg.English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartivik[C].London&New York:Longman:1991.305-314.

      [2]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué) [J].中國科技翻譯,2007,(3):46-49.

      [3]倪傳斌,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2005,(4):22-25.

      [4]秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52.

      [5]謝家成.自建英漢平行語料庫與翻譯教學(xué)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2008,(1):73-76.

      [6]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(6):27-32.

      [7]王克非,秦洪武,王海霞.雙語平行語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J].外語電化教學(xué),2007,(6):3-8.

      [8]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008,(6):9-13.

      [9]王克非,錢娟.我國學(xué)生英語演講中的語塊特點:基于語料庫的考察[J].外語學(xué)刊,2009,(2):115-120.

      [10]許家金,許宗瑞.中國大學(xué)生英語口語中的互動話語詞塊研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,(6):437-443.

      [11]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語料庫構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國翻譯,2010,(5):57-62.

      [12]楊梅,白楠.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國翻譯,2010,(6):46-50.

      [13]趙晴,國外基于語料庫翻譯研究述評[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2008,(3):100-104.

      G712 < class="emphasis_bold">[文章標識碼] A

      A

      1671-5136(2011) 04-0089-03

      2011-11-08

      本文為河北省教育廳2011年度高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目《基于語料庫的<英語情景導(dǎo)游>教材建設(shè)研究》(項目編號:S2011619)的階段性成果。

      張黎黎(1981-),女,河北正定人,石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師、文學(xué)碩士。研究方向:語料庫語言學(xué)、外語教學(xué)。黃永新(1978-),男,河北鹿泉人,石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授、教育學(xué)碩士。研究方向:語料庫語言學(xué)、翻譯教學(xué)。

      猜你喜歡
      導(dǎo)游詞語塊語料
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      黃山導(dǎo)游詞
      頤和園導(dǎo)游詞
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
      《苗防備覽》中的湘西語料
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      射洪县| 太原市| 民勤县| 利川市| 怀宁县| 曲周县| 睢宁县| 盈江县| 靖安县| 望江县| 潮安县| 来凤县| 拉孜县| 洞口县| 武宣县| 黔江区| 潼关县| 叶城县| 阿巴嘎旗| 锦屏县| 临邑县| 延津县| 柘荣县| 商都县| 金昌市| 博客| 奉节县| 南投市| 深水埗区| 五大连池市| 南华县| 汨罗市| 葫芦岛市| 绥阳县| 富民县| 海兴县| 休宁县| 平武县| 商南县| 蒙阴县| 长沙市|