王 月
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 人文素質(zhì)部,重慶 401331;西南大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400715)
翻譯教學(xué)法在高職院校專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用
王 月
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 人文素質(zhì)部,重慶 401331;西南大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400715)
為緊密配合高職教育的培養(yǎng)目標(biāo),全方位地提高高職學(xué)生的職業(yè)競爭力,我國大部分高職院校在完成了實用英語的教學(xué)后,都開設(shè)了與行業(yè)背景相關(guān)的專業(yè)英語課程。基于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)差異及高職英語教師教學(xué)水平的不同,翻譯教學(xué)法在高職專業(yè)英語教學(xué)中有突出優(yōu)勢,它不僅可以提高課堂的教學(xué)效果,還有助于提高學(xué)生的交際能力。
高職;專業(yè)英語;翻譯教學(xué)法
我國高職院校的定位以職業(yè)能力為本位,以就業(yè)為導(dǎo)向,以社會需求為大背景,人才的定位不同于熟練的技能工,也有別于專門的研究型人才。高職學(xué)生應(yīng)具有一定的職業(yè)發(fā)展能力,在全球化和信息化發(fā)展的今天,如果學(xué)生擁有良好的英語基本功以及扎實的行業(yè)英語知識,必將為學(xué)生今后的發(fā)展起到極大的促進作用。因此,高職專業(yè)英語教學(xué)只有采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,才能達到教學(xué)的目標(biāo)。本文從高職專業(yè)英語教學(xué)的主要任務(wù)及現(xiàn)狀入手,分析翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢及特點,進而提出現(xiàn)階段高職專業(yè)英語教學(xué)中采用翻譯教學(xué)法的思路。
教育部高教司組織制定的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求(試行)》中對高職高專英語教學(xué)目標(biāo)有明確的規(guī)定,即培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要。這也是高職院校專業(yè)英語教學(xué)最明確的教學(xué)任務(wù)。
目前,高職學(xué)校的專業(yè)英語的學(xué)習(xí)一般安排在完成高職實用英語學(xué)習(xí)之后。實用英語的學(xué)習(xí)任務(wù)是解決學(xué)生最基本的語言交際問題,而專業(yè)英語所要解決的是學(xué)生學(xué)科背景下的英語專業(yè)知識,這兩者結(jié)合才能很好地完成高職學(xué)生英語教學(xué)的任務(wù),使他們能夠用專業(yè)英語這項工具去獲取與他們專業(yè)相關(guān)的知識,在職場中能夠就專業(yè)問題進行簡單交流。
通過專業(yè)英語的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)該掌握與該專業(yè)相關(guān)的英語文獻等的基本語言及其語法特點。這要求我們在英語教學(xué)中不僅要系統(tǒng)的講解專業(yè)英語知識,還要對學(xué)生進行嚴格而系統(tǒng)地理論訓(xùn)練。嚴格而系統(tǒng)的訓(xùn)練不僅可以讓學(xué)生在今后的工作中能夠熟練地應(yīng)用好英語這門工具,而且能夠培養(yǎng)其創(chuàng)新及創(chuàng)造能力。
隨著發(fā)展進程的加快,各高職學(xué)校雖然大都開設(shè)了專業(yè)英語課程,但通過對各高職學(xué)校專業(yè)英語試卷分析,發(fā)現(xiàn)不同學(xué)校的考點大不一樣。有些學(xué)校以英語為媒介,以專業(yè)知識為主要考點;有些學(xué)校以學(xué)生的英語詞匯及語法結(jié)構(gòu)為考點。在分析各高職學(xué)校專業(yè)英語試卷中我們發(fā)現(xiàn),無論以何內(nèi)容為主要考點,試卷內(nèi)容僅限于相關(guān)專業(yè)知識,甚至有不少高職學(xué)校的專業(yè)英語的試卷與實用英語的試卷基本上無大的區(qū)別。由此可以看出,各高職學(xué)校對于專業(yè)英語的重視程度以及教學(xué)目標(biāo)任務(wù)并不明確。目標(biāo)任務(wù)的不明確會直接影響高職學(xué)校專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法的取舍。
高職學(xué)校的生源渠道大致有三類:普通高考學(xué)生、三校生高考生(中專、中職、技校學(xué)生)和單獨考試考生。其中普通高考的生源最好,單獨招生考試因各校的影響力不同而生源情況也有很大差異,三校生大多在中學(xué)階段無英語課程開設(shè),或英語課程課時數(shù)不能滿足基本教學(xué)需要,而在進入高職后他們的學(xué)習(xí)目標(biāo)、畢業(yè)要求都是一樣的,因此要達到同樣的教學(xué)目標(biāo)必須采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
高職學(xué)校專業(yè)英語教學(xué)主要由專業(yè)教師或者英語教師擔(dān)任。專業(yè)教師雖然有較好的專業(yè)背景,但他們普遍存在英語水平不高的情況,不能很好地對學(xué)生進行專業(yè)英語學(xué)習(xí)方法的訓(xùn)練。而英語教師又缺乏相應(yīng)的學(xué)科背景知識,對專業(yè)知識缺乏理解,這就限制了專業(yè)英語教學(xué)的靈活性。在高職教師隊伍中也有專業(yè)能力強,英語水平高的老師,但是這類老師人數(shù)很少,而且大多不愿從事專業(yè)英語的教學(xué)。
目前,高職院校專業(yè)英語教師在教學(xué)過程中所采取的教學(xué)方法與實用英語階段教學(xué)方法基本一致。這種以聽說讀寫訓(xùn)練為主的教學(xué)方法,在積淀英語基本實用技能的培養(yǎng)方面具有很好的作用,但不能拓寬學(xué)生對專業(yè)英語術(shù)語的理解,也不能很好適應(yīng)專業(yè)英語聽說讀寫譯技能的需要。
翻譯教學(xué)是外語教學(xué)中最早使用的教學(xué)方法,從17世紀(jì)就開始用于希臘語等語言的學(xué)習(xí)。翻譯教學(xué)法是通過語法、詞法、句法知識的講解,讓學(xué)生認識英語語言體系,再通過翻譯練習(xí)加深對知識的理解從而掌握其用法。語法翻譯法的教學(xué)注重規(guī)范語言的學(xué)習(xí),主要采用母語教學(xué),通過母語與外語的互譯掌握句法結(jié)構(gòu)與課文內(nèi)容。
3.2.1 系統(tǒng)掌握專業(yè)英語語言體系
Hutchinson和Walters曾提到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求分為兩種:即刻需求 (Immediate Needs)與滯后需求(Delayed Needs)。由于高職學(xué)生自我要求的不同,所適應(yīng)的教學(xué)方法也不一樣。即刻需要雖然更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,但是作為高職教育,應(yīng)該關(guān)注到其定位與簡單的職業(yè)技能培訓(xùn)之間的不同,應(yīng)該關(guān)注滯后需要對學(xué)生今后的職業(yè)發(fā)展所蘊涵的能量。而翻譯教學(xué)法就是最恰當(dāng)?shù)姆椒?,它使學(xué)生從根本上掌握該門專業(yè)的英語語言規(guī)則,系統(tǒng)而嚴格地對學(xué)生的英語知識進行訓(xùn)練,并且通過反復(fù)的翻譯練習(xí)積累大量的與專業(yè)相關(guān)的詞匯,這樣所學(xué)到的知識不容易被遺忘,為他們今后的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
3.2.2 帶動不同英語基礎(chǔ)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
英語與漢語、英語國家與漢語國家之間文化背景的差異是英語學(xué)習(xí)者最大的阻礙。而專業(yè)英語的教學(xué)以學(xué)科專業(yè)為背景,降低了英語學(xué)習(xí)的難度。采用翻譯教學(xué)法,通過漢翻英、英翻漢練習(xí),學(xué)生借助已有的專業(yè)知識理解專業(yè)英語的詞匯以及表達,可以縮小他們英語基礎(chǔ)水平差異對專業(yè)英語學(xué)習(xí)興趣的影響。翻譯教學(xué)使交際教學(xué)貫穿整個課堂,使教師與學(xué)生產(chǎn)生互動。在教師正確的引導(dǎo)下,學(xué)生通過反復(fù)的翻譯練習(xí),能夠從中掌握到每一個單詞,理解每一個句子,得到每一段文字所要傳遞的信息,這樣的實踐能夠使他們體會到英語學(xué)習(xí)的成就感,進而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)的主動性。
3.2.3 充分利用學(xué)生的背景,促進專業(yè)英語的學(xué)習(xí)效果
翻譯教學(xué)法可以充分調(diào)動學(xué)生的專業(yè)背景知識,幫助他們更好地理解英語原文。另外,通過對已有英語知識的掌握,通過對語法的分析,可以讓學(xué)生準(zhǔn)確獲取文章中的信息,從而獲取到新的行業(yè)信息。在這一過程中,專業(yè)知識與英語知識左右相承,使學(xué)生在英語和專業(yè)知識兩方面都有所收獲。在老師的指導(dǎo)下,學(xué)科的碰撞可能會激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造能力。
3.2.4 翻譯教學(xué)法可以強化學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)
傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)中,教師更側(cè)重學(xué)生對詞匯的拼讀硬性記憶及個別詞匯的語法功能的講授,而忽視了詞匯的語境教學(xué)。翻譯教學(xué)法可加深學(xué)生對詞匯適用語境的認識。翻譯教學(xué)法重視翻譯練習(xí),這一練習(xí)過程加深了學(xué)生對英語詞匯語境的認識,深刻理解詞的廣義與狹義、詞的語體色彩、詞的搭配問題。通過這一過程,原來詞匯表中干巴巴的漢語注解詞匯就會變得生動、鮮活起來,有利于提高學(xué)生對專業(yè)英語的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
3.2.5 翻譯教學(xué)法可加強學(xué)生對功能語法的學(xué)習(xí)
語法有形式和意義兩個方面,言語交際活動有理解和表達兩個方面。對語言學(xué)習(xí)的理解活動,即聽和讀技能的訓(xùn)練,對語法的學(xué)習(xí)是從形式到意義的理解過程,這是一種由表及里的消極語法學(xué)習(xí)。而對語言學(xué)習(xí)的表達活動,即說和寫技能的訓(xùn)練,對語法的理解則要經(jīng)過從意義到形式的過程,這是一種由里及表的積極語法學(xué)習(xí),這是很多高職專業(yè)英語教師忽視的語法教學(xué),結(jié)果造成學(xué)生的英語習(xí)作中大量語法表達的錯誤。這充分說明學(xué)生只知語法的構(gòu)造,卻不知怎樣使用語法這個工具,大大影響了學(xué)生實際使用外語的能力。翻譯教學(xué)法中特別強化翻譯技能的訓(xùn)練(特別是漢譯英練習(xí)),可以在這方面加強學(xué)生對交際語法或功能語法的認知、理解與技能訓(xùn)練。
翻譯法以學(xué)生翻譯練習(xí)為主,輔助其他教學(xué)方法提高學(xué)生的交際能力。教學(xué)過程一般如下:第一步,針對學(xué)生英語基礎(chǔ)的不同差異,首先應(yīng)減少他們在詞匯理解上的障礙,教師應(yīng)首先對課文中的生詞、難詞進行講解。第二步,介紹課文內(nèi)容,喚起學(xué)生已有的相關(guān)專業(yè)知識,也可適當(dāng)補充文章涉及到但學(xué)生還未掌握的專業(yè)背景知識,為課文的理解做好準(zhǔn)備。第三步,翻譯全文,對文章中所涉及到的長難句及語法知識進行講解,通過上下文,讓學(xué)生了解詞匯的深層意義,如隱含意義和文化意義。讓學(xué)生對難句、復(fù)雜句進行翻譯,對翻譯過程中所暴露出來的問題加以分析、糾正。第四步,對文章內(nèi)容進行歸納、總結(jié),可讓學(xué)生根據(jù)課文提綱對課文內(nèi)容進行復(fù)述或重寫,使所學(xué)知識內(nèi)化,加強學(xué)生的語言表達能力。第五步,通過課后的翻譯練習(xí),準(zhǔn)確理解課文所有傳遞的信息,鞏固所學(xué)知識。
任何教學(xué)法都并非完美的,在教學(xué)的一定階段,我們可以結(jié)合其他的教學(xué)方法,適當(dāng)補充或者改變教學(xué)模式。比如在翻譯練習(xí)活動中,教師可以強調(diào)學(xué)生進行朗讀。對某些特別強調(diào)英語口頭表達能力的專業(yè),教師可以結(jié)合專業(yè)知識,設(shè)計專業(yè)情景,讓學(xué)生進行情景模擬或者表演。在教學(xué)過程中,可視學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀況,結(jié)合多媒體教學(xué),加強學(xué)生口語和聽力能力的培養(yǎng),提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
翻譯教學(xué)法雖然是最早的主流的外語教學(xué)法,但其教學(xué)手法的單一使得學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了不少不同的聲音,有的學(xué)者甚至把翻譯教學(xué)法看作是枯燥教學(xué)、死板教學(xué)的代名詞。但是在現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)法對專業(yè)英語教學(xué)有積極意義,我們應(yīng)該重新審視翻譯教學(xué)法對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣所產(chǎn)生的積極作用。語言是表達功能意義的載體,它關(guān)注源語言中所傳達的信息是否準(zhǔn)確地通過目的語表達出來,其內(nèi)涵是否能在目的語中得到展現(xiàn),這與翻譯理論中的對等原則是一致的。因此,筆者認為翻譯技能不應(yīng)是學(xué)生應(yīng)該掌握的最后一項英語技能,專業(yè)英語教學(xué)對應(yīng)用翻譯的發(fā)展極其重要。應(yīng)用翻譯因其實用性得到了廣泛的關(guān)注與重視,它成了當(dāng)今社會翻譯工作的主體。翻譯教學(xué)法使學(xué)生的專業(yè)英語知識系統(tǒng)得到了訓(xùn)練,在實踐中積累了大量的專業(yè)詞匯,使他們掌握了專業(yè)英語學(xué)習(xí)的方法,為今后的自學(xué)與提高奠定了基礎(chǔ)。翻譯技能在英語的聽、說、讀、寫、譯幾項技能中占有重要的位置。在翻譯教學(xué)法中合理配合其他的教學(xué)方法,突出翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,不僅可以達到預(yù)期的教學(xué)目的,而且對應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)具有積極的意義。
[1]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[2]陳益.淺析翻譯在??朴⒄Z教學(xué)中的應(yīng)用[A].高等??朴⒄Z教學(xué)改革理論與實踐[C].北京:高等教育出版社,1998:208.
[3]陳韶群.走進真實的職業(yè)生活——EOP模式在高職英語教育中的應(yīng)用[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004,(5):15-17
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005:93-343.
[5]教育部高等教育司.高職高專英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2004:3.
[6]徐小貞.新世紀(jì)高職高專英語教程[J].上海 :上海外語教育出版社,2005.
[7]楊自儉.關(guān)于外語教育的幾個問題[C].中國外語教育研究-理論、方法與實踐,2006.
[8]張淑標(biāo).淺談??朴⒄Z教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[C].高等專科英語教學(xué)改革理論與實踐[C].北京:高等教育出版社,1998.
The Application of Translation Method in Vocational English Teaching of Advanced Vocational School
WANG Yue
(The Department of Humant Quality,Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China;School of Foreign Language,Southwest University,Chongqing 400715,China)
To closely coordinate with the goal of advanced vocational education purposing to comprehensively improve professional competitive power of the advanced vocational students,most Chinese advanced vocational shcools have set vocational English course involved in related major background,after the completion of practical English course usually set in the first year of school.Nevertheless theEnglish basis of the studetns and the teachers’teaching level of the vocational English greatly varies.Considering the existing situation,adapting translation method in vocational English course of advanced vocational schools has outstanding advantages to improve both the effects of vocational english teaching and the communicative competence of students.
advanced vocational school;vocational English;translation method
G711
A
1674-5787(2011)02-0141-03
2010-11-16
王月(1983—),女,西南大學(xué)在職碩士研究生,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院人文素質(zhì)部,助教,主要研究方向:英語筆譯,英語教學(xué)。
責(zé)任編輯 閆桂萍