滕 梅,于曉霞
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266100)
在中外翻譯史上,翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂是仁者見仁,智者見智,百花齊放,百家爭鳴。對(duì)于中國古典詩歌這一特殊文體,又該運(yùn)用怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?詩歌可譯但是難譯。詩歌翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展對(duì)于詩歌翻譯活動(dòng)的發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用。詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是詩歌翻譯理論的重要表現(xiàn)。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”[1],傅雷的“神似”[2],錢鐘書的“化境”[3],到許淵沖的“意美、音美、形美”[4],再到劉重德的“內(nèi)容上忠實(shí)、語言上達(dá)意、風(fēng)格上近似”[5]等等,不同說法、不同側(cè)重點(diǎn)的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮。筆者認(rèn)為,譯者在詩歌翻譯過程中需要對(duì)中國語言和漢語詩歌有深入的理解,需要保持原文在思想性、音樂性、語言性等方面的藝術(shù)風(fēng)貌。好的詩歌翻譯能夠把翻譯過程中涉及的諸多因素綜合考慮,能在譯語文本中實(shí)現(xiàn)最大限度的信息對(duì)等傳遞[6]。
系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語言是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德把語言功能概括為三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。
概念功能用來表達(dá)新的信息或是給聽話者傳遞一定的未知內(nèi)容。在目前所有的語言運(yùn)用中,概念功能是一種意義潛勢(shì)[7]。語言的這一功能就是用概念內(nèi)容的形式把我們的經(jīng)驗(yàn)編碼。它主要包括“及物性”和“語態(tài)”。及物性就是子句意義中的概念功能。它包括六個(gè)不同的過程:物質(zhì)過程、行為過程、心理過程、言語過程、關(guān)系過程和存在過程。物質(zhì)過程是表示做某件事的過程。這類過程由一個(gè)動(dòng)態(tài)動(dòng)詞、一個(gè)動(dòng)作者和動(dòng)作的目標(biāo)來表示。心里過程表示諸如感覺、反應(yīng)和認(rèn)知等心里活動(dòng)。它牽涉到兩個(gè)參與者:感覺者和被感知的對(duì)象。關(guān)系過程分為“歸屬”、“識(shí)別”兩類,前者指某個(gè)實(shí)體具有何種屬性或歸屬于何種類型,后者表示兩個(gè)實(shí)體間的統(tǒng)一性。言語過程是交流信息的過程。行為過程指諸如呼吸、咳嗽、微笑、哭泣之類的生理和心理活動(dòng)過程。存在過程表示有某物存在或有某事發(fā)生的過程。
人際功能是充分運(yùn)用語言來表達(dá)社會(huì)的和個(gè)人的關(guān)系,包括講話者進(jìn)入語言情景的形成[7]。人際功能通過語氣和情態(tài)來實(shí)現(xiàn)。語氣表明講話者選擇了某種言語角色,同時(shí)也賦予了聽話者一種言語角色。語氣由兩部分組成,即主語和限定成分,主語可以是名詞、名詞詞組,或者從句。限定成分是表達(dá)時(shí)態(tài)或情態(tài)的助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,它們是動(dòng)詞詞組的一部分[7]。
語篇功能是指語言中存在著一種機(jī)制將口頭或書面的話語組織成連貫統(tǒng)一的語篇,這種機(jī)制使實(shí)際的言語區(qū)別于一系列的隨意的句子[7]。盡管兩個(gè)句子在概念功能和人際功能方面有可能完全相同,但就語篇功能而言則可能存在較大的差別。語篇功能滿足了使實(shí)際應(yīng)用中的語言前后相關(guān)聯(lián)的要求,使實(shí)際的上下文具備一定的結(jié)構(gòu),從而使實(shí)際的語篇區(qū)別于語法或者詞典中的一個(gè)個(gè)孤立的條目,它提供了一系列潛在的可用的意義,使語言結(jié)構(gòu)的組成成為可能。
王維的山水田園詩在中國詩歌史上占有重要地位,《山居秋暝》風(fēng)格淡雅,情景交融,最能代表王維山水田園詩的藝術(shù)特色。其原文如下:
空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。[8]
從概念功能來看,全詩描繪的是一幅別開生面的秋韻圖,一派清新自然的景色?!翱丈叫掠旰?天氣晚來秋”一句涉及了物質(zhì)過程、心理過程和存在過程。全詩由“空”字入筆,透露出一種空靈之美。“空山”是偏正補(bǔ)語,既點(diǎn)明詩作所描繪景物的地理位置,又點(diǎn)明景物的地理環(huán)境[9]。通過“空山”、“新雨”、“秋”等概念表現(xiàn)了雨后秋山的空明潔凈,色調(diào)明朗,蘊(yùn)含著活潑的生機(jī)。頷聯(lián)“明月松間照,清泉石上流”,通過“月”、“松”、“泉”等名詞概念和“照”、“流”這兩個(gè)動(dòng)詞概念不僅增強(qiáng)了畫面的觀賞性和意境美,而且烘托了詩人的理想境界。頸聯(lián)“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”這兩句對(duì)仗極工整,詩人還用了“喧”、“歸”、“動(dòng)”、“下”四個(gè)動(dòng)詞,把環(huán)境寫活了[9]。此處不見其人但聞其聲,使原本美麗的畫面更增添了一種靈動(dòng)、飛揚(yáng)的色彩和情調(diào)。尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”是作者自我心靈的剖白?!傲簟迸c開篇首字“空”遙相呼應(yīng),凸顯可“留”于“空山”之意,使得全詩意境、結(jié)構(gòu)更趨于完美,從而用自然美來表現(xiàn)了詩人的人格美和理想中的社會(huì)美[9]。
從語篇功能來看,全詩共四十個(gè)字,所用詞性比較單一,可分為四類。十三個(gè)名詞:山、雨、天氣、秋、月、松、泉、竹、浣女、蓮、漁舟、春芳、王孫。八個(gè)動(dòng)詞:來、照、流、歸、動(dòng)、下、歇、留。四個(gè)形容詞:空、新、明、清。兩個(gè)副詞:后、晚。一個(gè)連詞:隨意。全詩主要是通過這些名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞來傳遞信息,只有一個(gè)連接詞“隨意”,通過詩人的所見所聞所感以及動(dòng)靜的穿插描寫展現(xiàn)了此詩的“詩中有畫,畫中有詩”的意境美。
從人際功能來看,尾聯(lián)的語氣好像是在規(guī)勸,其實(shí)是詩人的自勉,一個(gè)“自”字表達(dá)出詩人獨(dú)特的“山居”領(lǐng)悟,更顯秋韻之圖乃是對(duì)羈絆人性的官場(chǎng)社會(huì)的強(qiáng)烈反駁。“留”者“居”也,而“山居秋暝”之“居”不僅有自然的深情召喚,更是詩人心靈的駐足。全詩清新寧靜,于詩情畫意中寄托了詩人的高潔情懷和對(duì)理想的追求,含蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
譯文一:
After fresh rain in mountains bare,Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer,Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids,Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,Still here's the place or you to stay.
譯文二:
After rain the empty mountain,Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,Lotus-leaves yield before a fisher-boat.
And what does it matter that springtime has gone,While you are here,O Prince of Friends?
譯文一:After fresh rain in mountains bare,(存在過程)Autumn permeates evening air.(物質(zhì)過程),Among pine trees bright moonbeams peer,(物質(zhì)過程)Over crystal stones flows water clear.(物質(zhì)過程),Bamboos whisper of washer-maids,(物質(zhì)過程)Lotus stirs when fishing boat wades.(物質(zhì)過程),Though fragrant spring may pass away,(物質(zhì)過程)Still here's the place or you to stay.(物質(zhì)過程)。該譯文共46個(gè)單詞,所用詞性可分為:15個(gè)名詞,6個(gè)形容詞,9個(gè)動(dòng)詞,4個(gè)副詞,2個(gè)介詞 ,3個(gè)連詞 ,1個(gè)定冠詞。全詩將“moonbeams”、“pine trees”、“clear water”、“crystal stones”、“Bamboos”、“Lotus”、“washer-maids”、“fishing boat”等意象巧妙地結(jié)合在一起,描寫空山雨后的秋晚景象,清雅喜人,構(gòu)成一幅中國古典山水寫意畫。此詩以一“空”字領(lǐng)起,格韻高潔,為全詩定下一個(gè)空靈澄凈的基調(diào)。按照英文語篇連接的特點(diǎn),用介詞和副詞將地點(diǎn)和空間關(guān)系表達(dá)出來。全詩動(dòng)靜結(jié)合,相輔相成,相得益彰。月照松林是靜態(tài),清泉流溢是動(dòng)態(tài)。前四句寫秋山晚景之幽靜,五六句寫浣女漁舟之喧嘩。詩之四聯(lián)分別寫感覺、視覺、聽覺、感受,因象得趣,因景生情。表現(xiàn)了詩人對(duì)污濁官場(chǎng)的厭惡之情和寄情山水田園,對(duì)隱居生活怡然自得的滿足心情。
譯文二:After rain the empty mountain,(存在過程)Stands autumnal in the evening.(物質(zhì)過程)Moonlight in its groves of pine,(存在過程)Stones of crystal in its brooks.(存在過程)Bamboos whisper of washer-girls bound home,(物質(zhì)過程)Lotus-leaves yield before a fisher-boat.(物質(zhì)過程)And what does it matter that springtime has gone,(物質(zhì)過程)While you are here,O Prince of Friends?(物質(zhì)過程)。如果將兩篇譯文從功能語法角度互相比較并與原詩相對(duì)照,我們不難發(fā)現(xiàn)其異同之處。原詩有一個(gè)存在過程和七個(gè)物質(zhì)過程,譯文一也恰好有一個(gè)存在過程和七個(gè)物質(zhì)過程。而譯文二卻有三個(gè)存在過程和五個(gè)物質(zhì)過程,這與原文的結(jié)構(gòu)和形式不一致。譯文一與原文在意境和表達(dá)上相一致,從這個(gè)角度看,譯文一勝過譯文二。
在具體名詞和動(dòng)詞概念的翻譯上,譯文一用“fresh”,“bare”,“permeates”,“peer”,“flows”,“washermaids”,“stirs”,“wades”,“pass away”等詞分別寫感覺、視覺、聽覺、感受,因象得趣,因景生情,靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜,仿佛讓人感覺到大自然的脈搏在跳動(dòng),自然美與心境美融為一體,創(chuàng)造出如水鏡般的純美詩境。而譯文二則用“empty”,“stands”,“brooks”,“yield”,“gone”,“washer-girls”等詞 ,平鋪直敘原文的內(nèi)容,意境全無,使人感受不到山雨初霽、幽靜閑適的意境,由此看出,譯文一更貼近原詩,且更能烘托出原詩的氣氛。
其一,在用詞多寡和詩歌的形式上,原文共40個(gè)字,5種詞性。譯文一有46個(gè)單詞,7種詞性;譯文二有53個(gè)單詞,10種詞性。由此看出譯文二比原詩語篇繁冗,詞匯、詞性偏多,而譯文一在篇幅和詞匯上基本保持了與原文的一致,也由此體現(xiàn)了詩歌翻譯的“形美”標(biāo)準(zhǔn)。
其二,詞義的選擇。對(duì)“空”字的處理上,譯文二譯成“empty”,原詩的意境全無,且容易使人產(chǎn)生誤解,以為山上空無一物。而譯文一譯成“bare”,渲染出天高云淡,萬物空靈之美。對(duì)“流”的處理上,譯文二沒有譯出這個(gè)動(dòng)詞,使得動(dòng)感全無。譯文一譯成“flow”,使人感受到山雨匯成的股股清泉頓時(shí)流淌于拾級(jí)而上的石板上,又順著山澗蜿蜒而下,發(fā)出清脆悅耳的聲音。薩特對(duì)語言、詞句與意義的關(guān)系做過精辟的論述:“排列在一本書里的十萬個(gè)詞盡可以逐個(gè)被人讀過去,而作品的意義卻沒有從中涌現(xiàn)出來;意義不是字句的總和,它是后者的有機(jī)整體”[10]。從這一點(diǎn)看,譯文一比譯文二更勝一籌。
譯文二平鋪直敘,篇幅冗繁,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意境。譯文一由于選詞準(zhǔn)確傳神,短短的幾十個(gè)字就營造出一幅秋季雨后的優(yōu)美意境,充分表現(xiàn)了詩人熱愛大自然的高潔情懷,同時(shí)也委婉地表達(dá)了自己要離開官場(chǎng)歸隱田園的心態(tài)。
通過以上的對(duì)比分析,無論是從概念功能,還是從語篇、交際功能而言,譯文一相比譯文二而言,在信息量上與原詩基本一致,既表現(xiàn)了原詩的意境,也傳達(dá)出原詩的神韻和美感。譯文一準(zhǔn)確把握原詩的精華,以靈活多樣的藝術(shù)手段再現(xiàn)了原詩的意境。因此總體而言,譯文一比譯文二更勝一籌。
詩歌是一個(gè)民族文化的精髓,是了解一個(gè)民族文化和歷史的重要載體。詩歌翻譯是各民族文化交流的橋梁,在民族文化的傳播過程中具有重要作用,因此應(yīng)該不斷推動(dòng)詩歌翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)詩歌及其譯文進(jìn)行分析是詩歌翻譯研究的一個(gè)新方法和新視角。系統(tǒng)功能語法不僅可以為翻譯研究與實(shí)踐提供理論基礎(chǔ)和行之有效的方法,還有助于英漢對(duì)比研究的深入進(jìn)行。
[1]嚴(yán)復(fù).天演論[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[2]田金平.論傅雷“神似”翻譯理論的價(jià)值[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999(3):96-97.
[3]鄭延國.錢鐘書譯藝舉隅[J].上??萍挤g,2001(1):42-45.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1979:79.
[5]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991:84.
[6]楊大亮,武敏.從李白的《靜夜思》英譯本分析詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和流派[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(S1):109-111.
[7]胡壯麟.語言學(xué)教程修訂版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:325-328.
[8]許淵沖.唐詩三百首:中英文對(duì)照[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[9]林崢.詩中有畫心志高潔——王維山水田園詩《山居秋暝》解讀[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(3):36-38.
[10]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:182.