周敏
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙,410205)
英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異性
周敏
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙,410205)
英語(yǔ)詞匯教學(xué)必須重視中英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,提高詞匯教學(xué)的質(zhì)量,達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的,提高學(xué)生的交際能力。通過對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,探討了英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重要意義。
英漢詞匯;表達(dá)習(xí)慣的差異;詞匯教學(xué)
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,人們借助語(yǔ)言保存和傳遞人類文明的成果,而各民族因思維的差異、表達(dá)習(xí)慣的不同,從而產(chǎn)生了各民族獨(dú)具特色的語(yǔ)言。英語(yǔ)是目前使用最廣泛的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,詞匯則架起兩者溝通的橋梁。由于表達(dá)習(xí)慣的差異,我國(guó)絕大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言的真實(shí)交際環(huán)境,造成學(xué)習(xí)者會(huì)說出合乎語(yǔ)法規(guī)范,但英語(yǔ)使用者卻理解不了的“Chinglish”(中式英語(yǔ))。筆者主要從英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異來分析怎么樣在英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用這種差異,達(dá)到良好的教學(xué)目的。
口譯是一項(xiàng)以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的活動(dòng),而詞匯是語(yǔ)言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小的語(yǔ)言單位[1,2]。由于歷史背景不同,英漢詞匯不可能完全對(duì)照,所以有些詞匯在意義和用法上可能存在差異,長(zhǎng)期下來就形成了二語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異。因此,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比英漢詞匯,了解兩種語(yǔ)言詞匯各自的特點(diǎn)和使用原則及習(xí)慣,能夠有效地避免或解決翻譯中所出現(xiàn)的詞匯誤譯、漏譯等問題,從而有助于提高課堂教學(xué)的質(zhì)量。
由于形成和發(fā)展歷程各異,英漢語(yǔ)言各具特點(diǎn),這種差異雖然使語(yǔ)言本身豐富多彩,但同時(shí)又給各自的學(xué)習(xí)者造成了障礙。就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是一種意合性的語(yǔ)言[3,4]。英語(yǔ)的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語(yǔ)的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語(yǔ)意。英語(yǔ)句子之間的關(guān)系可以通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語(yǔ)句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語(yǔ)意來表現(xiàn)。由于形意的差異形成了慣用的表達(dá)習(xí)慣,在口譯中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯尤為重要。
例1:When a representative exceeds his allotted time,the President shall call him to order without delay.
例1一般出現(xiàn)在正式的場(chǎng)合,所以翻譯過來不能過分口語(yǔ)化,如果按照字面意思直譯的話,則可譯為:
當(dāng)一位代表超過他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。
但是仔細(xì)分析,該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(yǔ)(如第一句譯文)。When從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。因此,按照中文的習(xí)慣以及句子的本意,此句可譯為:(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。
例2:在這次交通事故中許多人受了傷。
例2可以用于各種場(chǎng)合,根據(jù)英語(yǔ)用詞習(xí)慣,我們可以譯為:
Many people were injured in the traffic accident.
此處表達(dá)的是“人受傷”的意思,所以應(yīng)用動(dòng)詞“injure”來表示,而表達(dá)“傷害他人感情”時(shí),習(xí)慣上用動(dòng)詞“hurt”,如:His words hurt her feelings.(他的話傷害了她的感情。)
例3:他很有才。
例3是很口語(yǔ)化的一句話,初看這句話,很多同學(xué)會(huì)把他直譯成:He is very able.
詞是選對(duì)了,但是在英語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣卻有所差別,此處應(yīng)為:He is an able man.
由上可見,在英漢口譯時(shí),應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分各詞匯在不同的場(chǎng)合、不同的句子中該怎樣翻譯才恰到好處??偠灾?,英譯漢時(shí),要盡量在理清英語(yǔ)各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照”漢語(yǔ)重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語(yǔ)各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后選擇適當(dāng)?shù)脑~匯按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
學(xué)生來自不同的地區(qū),決定了在平時(shí)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上有明顯的地域特征,無形之中,也對(duì)英語(yǔ)的表達(dá)產(chǎn)生了很大的影響??谧g過程中也無法避免選詞時(shí)受口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣差異的影響。在課堂溝通中也會(huì)因?yàn)檫@一習(xí)慣差異,特別是因?yàn)榈胤奖磉_(dá)習(xí)慣各異的影響,造成信息接收、溝通存在一定偏差,而且很難糾正。
筆者曾經(jīng)在學(xué)生中做調(diào)查,如果接到外賓,然后帶他去賓館應(yīng)該怎么說,很多學(xué)生說“Followme!”、“Let’sgo!”等等,而回答“This way,please!”的同學(xué)很少,究其原因,正是因?yàn)榇蟛糠謱W(xué)生都是根據(jù)平時(shí)使用習(xí)慣優(yōu)先反應(yīng)出頻率高的詞匯,而有些詞匯則因使用頻率低導(dǎo)致用時(shí)詞匯缺乏或者選用的表達(dá)不符合場(chǎng)合。
例1:您先請(qǐng)!
這句話在商務(wù)接待中經(jīng)常會(huì)用到,按照我們說話的習(xí)慣,則直譯為:You go first!但是在英語(yǔ)中間,常選用:After you!
例2:此處禁止停車。
很多時(shí)候都被翻譯成:It’s not allowed to park here.但是選用“allow”這個(gè)詞時(shí),我們要想到它用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)不可以選用“it”來做形式主語(yǔ)。因此,此句可以說出:Parking here is not allowed.或者也可以選用另外的詞匯,如:No permission to park here.
像類似的口語(yǔ)還有很多,需要在課堂教學(xué)中多引導(dǎo)學(xué)生留心使用英語(yǔ)國(guó)家的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓學(xué)生積極參與課堂,提高對(duì)英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)和漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的認(rèn)知度,克服自身口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響來提高口譯水平。
隨著英語(yǔ)的普及,在我們生活中到處可以看到英語(yǔ)的影子,很多媒體都采用雙語(yǔ)的形式來打字幕,這對(duì)營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境很有利,但過分的娛樂卻誤導(dǎo)了學(xué)習(xí)者。雖然有些已經(jīng)默認(rèn)為英語(yǔ)了,如毛主席所說的“paper tiger”(紙老虎),湖南衛(wèi)視的綜藝節(jié)目“Good good study,day day up!”(好好學(xué)習(xí),天天向上)等等,但是很多卻含有太多的娛樂成分,如某電視臺(tái)中曾出現(xiàn)“Hello everybody!If you have something to say,then say!If you have nothing to say,go home!”(有事啟奏,無事退朝)這樣的只有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者才看得懂的英語(yǔ),很容易把學(xué)生帶入誤區(qū)。因此在對(duì)待這些鋪天蓋地的英語(yǔ),在教學(xué)過程中應(yīng)該提醒學(xué)生吸取精華、去其糟粕。
從基本的句型結(jié)構(gòu)(簡(jiǎn)單句)或句子主干(主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ))來看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎(chǔ)。但是在實(shí)踐中,由于受不同的傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都具有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,并不能簡(jiǎn)單地直接轉(zhuǎn)化,尤其是在詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異的影響下,兩者互譯尤為困難。在教學(xué)過程中應(yīng)結(jié)合生活,設(shè)定場(chǎng)景,讓學(xué)生明了詞匯的背景,克服詞匯干擾的障礙,從而達(dá)到翻譯順暢。
遷移(transfer)分為兩種:一種是當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言與第二語(yǔ)言在語(yǔ)素或句法等方面類似或一樣時(shí),對(duì)后者的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用,即正遷移(positive transfer);反之就是負(fù)遷移(negative transfer),也稱做干擾(interference)[5]。由于學(xué)生掌握的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)言知識(shí)有限,在其筆譯過程中喜歡套用母語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言規(guī)則,然后再譯成英語(yǔ)。因此,在找不到合適的對(duì)應(yīng)詞匯的情況下,往往憑借自己已有的漢語(yǔ)和英語(yǔ)構(gòu)詞感覺以及表達(dá)習(xí)慣造詞,展開一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),筆譯中也就出現(xiàn)了大量的“造詞”現(xiàn)象。
詞匯負(fù)遷移是筆譯過程中最大的障礙,其原因很多也很復(fù)雜,簡(jiǎn)單地概括為以下兩點(diǎn):
1.詞匯的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義和感情色彩不同。有的詞匯雖然在不同的語(yǔ)言中它們的概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義卻相差甚遠(yuǎn)。如:“red”翻譯成漢語(yǔ)是“紅的,紅色的”,但是“紅眼病”不能翻譯為“red-eyed”,而是“green-eyed”.
針對(duì)2015年8月12日天津港爆炸事故中由氰化物泄漏所引起的地表水及可能的地下水污染問題,某一小組在2016年下半學(xué)期實(shí)驗(yàn)研究了水中氰化物的快速高效降解技術(shù)。學(xué)生們采用不同的氧化技術(shù),并與生物處理技術(shù)相結(jié)合,測(cè)定進(jìn)、出水中氰化物的濃度,比較各工藝技術(shù)的處理效果,推薦最佳技術(shù)。
還有的詞匯因聯(lián)想意義和感情色彩不同造成翻譯時(shí)出錯(cuò),如:“You should know that there are books and books”.
在這個(gè)句子中,我們不能翻譯成“你們要知道,這里有很多書”?!癰ooks”這個(gè)單詞在此句中帶有感情色彩,因此可以翻譯為:“你們要知道,書有好壞之分,既有好書,也有壞書?!?/p>
2.詞匯的表達(dá)方式和外延意義不同。由于詞匯的習(xí)慣性表達(dá)方式以及所指的范圍大小不等而造成的負(fù)遷移,如“He is a bus doctor.”此句不能譯作:“他是個(gè)開車的醫(yī)生”,“doctor”經(jīng)常作為“醫(yī)生”的意思出現(xiàn),但是在本句中是某種職業(yè)的美稱,故此句中不作“醫(yī)生”解,而是表示“repair man”的涵義。
由上可見,在詞匯教學(xué)過程中,對(duì)詞匯方面的負(fù)遷移,應(yīng)當(dāng)了解漢英詞匯的各種不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,了解其表達(dá)習(xí)慣的差異,防止在學(xué)習(xí)過程中單一地對(duì)應(yīng)英漢詞匯的意義,通過學(xué)習(xí),讓學(xué)生逐漸對(duì)英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異有一定的積累,同時(shí)可不失時(shí)機(jī)地設(shè)計(jì)一些思維訓(xùn)練題,克服負(fù)遷移,發(fā)展其正遷移。
思維定勢(shì)(Thinking Set)是由先前的活動(dòng)而造成的一種對(duì)活動(dòng)的特殊的心理準(zhǔn)備狀態(tài),或活動(dòng)的傾向性[6]。先前形成的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、習(xí)慣,都會(huì)使人們形成認(rèn)知的固定傾向,從而影響后來的分析、判斷。由于思維定勢(shì)的影響,筆譯時(shí)很容易按照慣性直譯,產(chǎn)生很多”中式英語(yǔ)”或者”英式中文”。
例1:She is a good beginner in piano.
這是一個(gè)典型的系表結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)喜歡使用靜態(tài)表達(dá),經(jīng)常用一些施動(dòng)性的名詞(由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的,比如learner,employee,beginner等)代替動(dòng)詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。而中文則喜歡使用動(dòng)詞,句短簡(jiǎn)練,生動(dòng)活潑,看起來結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動(dòng)態(tài)十足。筆譯時(shí)可根據(jù)兩者表達(dá)習(xí)慣的差異來稍作調(diào)整。
因此這句話如果直譯成“她是一個(gè)很好的鋼琴初學(xué)者”,雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣,可以將“beginner”譯成動(dòng)詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動(dòng)態(tài)的中文短句:“她剛學(xué)鋼琴,很出色”。
例2:財(cái)富和文化似乎是人生取得成功所必需的東西。
翻譯這句話時(shí)往往將“education”和“culture”相混,受定勢(shì)思維的影響,看到文化則反應(yīng)出“culture”,此句應(yīng)譯為:Wealth and education seem to be what you need to be successful in life.
由上可見,掌握好英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。在教學(xué)過程中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能找到英漢互譯的一條捷徑。
習(xí)語(yǔ)是文化的載體,同時(shí)也是語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。由于歷史背景不同,英漢詞匯不可能完全對(duì)照,所以有些詞匯在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現(xiàn)各種現(xiàn)象,有些固定的搭配經(jīng)過時(shí)間的沉淀,形成了習(xí)語(yǔ)。在習(xí)語(yǔ)中,詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異尤為明顯。如下面的習(xí)語(yǔ)中間,英漢互譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)都有所不同:
例1:Modest dogs miss much meat./(英語(yǔ):謙虛的狗沒肉吃。)滿招損,謙受益
例2:Where there is fear there is modesty./(英語(yǔ):謙虛源于膽怯。)老王賣瓜,自賣自夸(反諷)
例3:Ignorance of the law is no excuse of breaking it./(英文:法盲犯法不可恕,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。)不知者無罪
例4:An excess of modesty obstructs the tongue./(英語(yǔ):謙虛過分束縛舌頭。)自知之明(贊譽(yù))
因此在習(xí)語(yǔ)的筆譯中,對(duì)于英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)和漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)要有一定的認(rèn)知度,除了加強(qiáng)積累外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,符合雙語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義,同時(shí)可通過習(xí)語(yǔ)詞匯的積累,探秘西方文化,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
綜上所述,在詞匯教學(xué)過程中,教師不僅要學(xué)生領(lǐng)會(huì)到詞匯的內(nèi)涵,還需引導(dǎo)學(xué)生從詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異上著手,給學(xué)生設(shè)定情景和會(huì)話練習(xí),鍛煉并逐步提高能力;同時(shí)體會(huì)詞匯的表達(dá)方式和外延意義,靈活運(yùn)用英漢形意差異,突破詞匯負(fù)遷移以及定勢(shì)思維的束縛,正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯,最終真正達(dá)到進(jìn)行交際的目的。
[1] 李兵絨,王靜萍.從英漢詞匯的聯(lián)想意義看英語(yǔ)教學(xué)中的文化對(duì)比[J].教學(xué)管理,2008,25(33):109-110.
[2] 楊德霞.英漢詞匯語(yǔ)義對(duì)比與翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,33(9):154-155.
[3] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.[4] 楊孝明.“創(chuàng)造性”錯(cuò)誤—中國(guó)式英語(yǔ)錯(cuò)誤分析[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2005.
[5] 付曉燕.淺析英漢詞匯搭配對(duì)比[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,19(4):26-28.
[6] J.B.Heaton and N.D.Turton.Longman Dictionary of Common Errors[M].Harlow and London:Longman Group Limited,1993.
H03
A
湖南第一師范學(xué)院2010院級(jí)課題“英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言認(rèn)知對(duì)比研究”
周敏(1977-),女,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言與文化教學(xué)。