臧國寶 徐 瑩
(廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東湛江524000)
中國大陸翻譯實務(wù)現(xiàn)狀亟待改善
臧國寶 徐 瑩
(廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東湛江524000)
中國大陸使用雙語(漢英兩種語言)表達的場合不斷增加,英譯文的使用頻率與翻譯實務(wù)活動隨之高漲。但是,中國大陸翻譯實務(wù)的現(xiàn)狀無論從翻譯質(zhì)量還是翻譯人才培養(yǎng),都還存在許多突出的問題亟待解決。分析這些原因,一是人們對翻譯的認識仍然不足,二是社會大環(huán)境急功近利的影響,三是諸多翻譯公司在市場競爭中片面追求效益、忽視翻譯品質(zhì)所致。
翻譯實務(wù);翻譯公司;翻譯人才培養(yǎng);譯文質(zhì)量
(一)從實用文體英譯文的質(zhì)量看
隨著中國對外開放進程的進一步加快,中國大陸使用雙語(漢英兩種語言)表達的場合不斷增加,英譯文的使用頻率很高,如在旅游景點,在國內(nèi)、國際機場,在地鐵和公交車上,在具有一定級別的旅館等,到處都有漢語文本的對應(yīng)英譯文。但這些英譯文中,大多數(shù)英譯文的質(zhì)量較差。筆者曾帶中海石油的印度常駐代表到廣州的陳家祠和中山紀念堂做文化考察,他看到景區(qū)概況介紹的英譯文,義正嚴詞地對我說:“還有這種譯文呀,簡直是牛頭不對馬嘴,甚至令人啼笑皆非?!弊g文出現(xiàn)多處錯誤,主要表現(xiàn)在拼寫、措詞、表達、翻譯方法,還有文體風(fēng)格方面。顯然,此類譯文沒有得到政府相關(guān)部分的嚴格把關(guān),這勢必嚴重損害廣州這樣一個國際化都市的形象。由此可見翻譯實務(wù)的現(xiàn)狀令人堪憂。
(二)從翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量看
英譯漢占很大比重,但英譯漢的從業(yè)人員多數(shù)為不具備翻譯專業(yè)素質(zhì)的人,因為在中國大陸,懂外語或留過洋的人就能從事翻譯工作的觀念很濃。中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良(2006:6)指出,“懂外語就能做翻譯”這種錯誤的觀念還相當(dāng)普遍,其結(jié)果是許多人能夠與外國人進行對話,卻不能完成翻譯任務(wù)。黃友義等(2005:32)也認為,當(dāng)前由于英譯漢的價格低廉,很多時候無法請到高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人員進行翻譯。因此,英譯漢有很多不如人意的情況。
隨著中國同外國的合作日益加強,漢譯英也呈上升趨勢。具體表現(xiàn)在:去外國招商引資,向外國勞務(wù)輸出,同外國合作辦學(xué),送子女到國外大學(xué)求學(xué)深造,到外國傳播大學(xué)辦學(xué)理念,向世界級機構(gòu)申請世界級項目如世界花園城市、世界文化遺產(chǎn)等,向外國介紹某風(fēng)景點以吸引旅游觀光等,舉辦國際經(jīng)濟、學(xué)術(shù)會議,舉辦英文電視臺,舉辦世界級或地區(qū)級的運動會等。這些領(lǐng)域中的漢英翻譯占有相當(dāng)比重,而且這些領(lǐng)域的漢英翻譯要求高、難度大,一般譯者難以涉足,但這些領(lǐng)域的漢英翻譯又由于譯者的中文背景和目的語感悟能力的欠缺,以及在英文表達的地道性和慣用性以及語言表達的思維方式等方面與外國存在著較大差異,即使是水平較高的專業(yè)翻譯人員,其譯文也有諸多可以進一步潤色的地方。
(三)從翻譯方向本科生所做的翻譯譯文質(zhì)量看
就目前的情況來看,廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院也承接了具有社會服務(wù)性質(zhì)的翻譯任務(wù)。這些翻譯任務(wù)主要由我們學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)(翻譯方向)的高年級學(xué)生承擔(dān),學(xué)生翻譯完成之后,由學(xué)院的翻譯專任教師擔(dān)任譯審。從他們所做的翻譯來看,譯文質(zhì)量仍有很大改進的空間。這說明翻譯這項工作極具挑戰(zhàn)性,對譯者的要求太高。近期,學(xué)生承擔(dān)了澳大利亞留學(xué)課程翻譯任務(wù),暴露出不少問題,主要表現(xiàn)在措詞和句式選用上,整個譯文結(jié)構(gòu)混亂,語義模糊,可讀性不強。例如:
課程目標:要求學(xué)生掌握有機化學(xué)基礎(chǔ)理論,獲取實際運用知識的能力,使學(xué)生融會貫通地掌握有機化學(xué)的知識,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、獨立分析問題和解決問題的能力,為后續(xù)專業(yè)課的學(xué)習(xí)打下牢固的專業(yè)知識基礎(chǔ)……
拙譯:Students must understand the basic theory of organic chemistry and,get the ability to make practical use of knowledge,mastering the knowledge of organic chemistry;developing independent thinking,analysis of issues and problem-solving ability for specialized course of study for follow-up.
改譯:On completion of the course,(與上文銜接)students will be required to understand the basic theory of organic chemistry and,to gain the ability to make practical use of rela ted knowledge,to master the full knowledge of organic chemis try from different angles,to develop the abilities of thinking independ ently and analyzing&solving issues,with the purpose of laying a solid foundation for follow-up specialized courses.
英語學(xué)習(xí)者選修筆譯和口譯課,可以使他們獲得一些翻譯方面的基本訓(xùn)練。但是,要培養(yǎng)翻譯實務(wù)專門人才,這種訓(xùn)練無論是從深度還是從量方面來說都無法達到要求。“專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬字甚至十幾萬字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時甚至上百小時的口譯訓(xùn)練”(何其莘2007:11-12)。按說,作為培養(yǎng)專業(yè)翻譯方向的廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,所培養(yǎng)的本科層次的翻譯人才應(yīng)該基本上能勝任社會所要求的翻譯任務(wù)。但實際情況卻很不令人滿意。他們的譯文存在如下主要問題:
(一)語言能力仍顯嚴重不足
1.語法掌握不牢,對英語和漢語句子結(jié)構(gòu)關(guān)系尚有許多不理解之處。
2.語言搭配不當(dāng),不管是英譯漢時的漢語搭配還是漢譯英時的英語搭配,都存在不地道的情況。
3.英譯漢時,由于漢語是母語,譯者自認為自己精通漢語,在漢語表達時有很多不嚴密和隨意的情況發(fā)生,導(dǎo)致很多時候漢語譯文的詞不達意或漏譯。
4.漢譯英時,受中式思維的影響嚴重,中文表達對英文表達所產(chǎn)生的負遷移的作用很大,導(dǎo)致英譯文生硬、不流暢,讓英語讀者讀來覺得很怪或者很別扭(unnatural)。
(二)缺乏語篇和語篇意識
1.對于老生常談的cohesion和coherence沒有真正把握。
2.沒有功能語言學(xué)中所涉及到的主位和述位的概念,對句子信息出發(fā)點的作用沒有概念,導(dǎo)致譯文無法再現(xiàn)始源語作者在原文中所賦予的寫作意圖或美學(xué)意圖。
3.對實現(xiàn)語域的三個變量沒有概念,不知道如何在語言層面去協(xié)調(diào)語場(field of discourse)、語旨(tenor of discourse)、語式(mode of discourse)三個變量之間的關(guān)系,使得譯文難以實現(xiàn)流暢的交際。
4.不熟悉所翻譯文本的語篇類型(text type),因而沒有相關(guān)文本的背景知識,無法激活認知層面的圖式理論知識,因而難以產(chǎn)出地道的目的語語篇。
(三)缺乏譯者嚴謹、求實的翻譯作風(fēng)
1.平時疏于自我嚴格訓(xùn)練,平時不燒香,臨時抱佛腳是難以奏效的。
2.功利性強。只愿意接受有償?shù)姆g任務(wù),對于無償?shù)姆g工作不愿意認真完成。
3.缺乏嚴謹?shù)目茖W(xué)精神,對每次的翻譯作品,沒有語不驚人誓不休的精神,沒有把每次的翻譯做成自己能力范圍內(nèi)的精品的意識,從而難以提高翻譯水平。
4.沒有對譯文進行回嚼的習(xí)慣。每次翻譯完一個語篇,應(yīng)該有諸多回味的東西,對譯文中處理得很妙的地方應(yīng)津津樂道;對翻譯得不好的地方,即使完成了翻譯任務(wù),也應(yīng)多做反思,反思如何進一步改進。
(四)缺乏語言對比的能力和意識
1.不諳兩種語言表達的差異和思維的差異所在。
2.不太了解語言對比對提升翻譯能力的重要作用。
3.對翻譯轉(zhuǎn)換過程中的語言差異疏于歸納總結(jié),無法形成兩種語言差異對比的系統(tǒng)知識,因而對翻譯所涉及到的兩種語言既無宏觀把握,又無微觀把握。
(五)缺乏深層次的跨文化交際能力
1.滿足于淺表的能夠運用英語同外國人進行交際,并認為這就是跨文化交際,忽視了深層次的跨文化交際。
2.不了解所涉及語言的本族語者的思維習(xí)慣、表達習(xí)慣、語篇習(xí)慣,因而無法順應(yīng)目標語讀者的要求,而采用target-reader-friendly的表達方式行文。
(六)更愿意采用演繹法而不是歸納法提升翻譯水平
1.只愿意把希望寄托在聽幾堂翻譯課程上,或者從老師的傳授中學(xué)習(xí)一些翻譯妙招就立即從事翻譯工作。
2.缺乏進行翻譯實戰(zhàn)的斗志,這樣就無法積累起足夠的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,因而也就無法基于自己的翻譯經(jīng)驗去歸納翻譯技巧與方法。
3.譯者不是先天的,而是后天的。因此,大量的翻譯實踐經(jīng)驗對于成功的翻譯家至關(guān)重要。
(七)缺乏理論素養(yǎng),無法站在譯學(xué)的高度從事翻譯
1.很多本科生不想學(xué)習(xí)語言學(xué),但又想獲得學(xué)位,于是不得不學(xué)習(xí)翻譯的相關(guān)課程,以為這樣就可以輕松地拿到學(xué)位。但他們沒有想到,翻譯是一種語言活動,翻譯理論是基于語言學(xué)的,難度比語言學(xué)和文學(xué)更大,這讓他們有措手不及之感。
2.另外,由于他們語言學(xué)功力不足,理論素養(yǎng)也就難以提高,沒有一定的理論素養(yǎng),也就難以高屋建瓴地從事翻譯工作。
3.專業(yè)譯者必備翻譯理論素養(yǎng),只有具備翻譯理論素養(yǎng),才能成為高層次的譯者。
以上這些狀況和問題自有其外在的變因。首先,人們對翻譯的認識仍然不足,認為翻譯是一項技巧活兒,懂兩種語言就懂翻譯,也就能做翻譯活兒。在中國大陸,五四以后翻譯文化的斷裂使得人們習(xí)慣將翻譯作為一項專業(yè)技術(shù)(major),而不是傳統(tǒng)觀念上的一個文化方向(orientation)。其次,社會大環(huán)境急功近利的影響,使得人們追逐名利,心態(tài)浮躁,翻譯作品未及推敲就忙于出版發(fā)行,影響了翻譯學(xué)習(xí)者進行細致而深入的翻譯研究。再其次,學(xué)界對翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用仍存在爭議。這些學(xué)子們本來就因翻譯經(jīng)驗嚴重不足,又未能得到翻譯理論對翻譯實務(wù)的指導(dǎo),久而久之,形成惡性循環(huán),使得最終培養(yǎng)一批專業(yè)翻譯人才的計劃落空。最后,諸多翻譯公司在聘請翻譯人員時,多考慮的是支付翻譯稿費的問題,很少考慮翻譯質(zhì)量的品質(zhì)效應(yīng)。種種原因,使得翻譯質(zhì)量無法提升。
當(dāng)前,我國翻譯界亟待探索一種符合時代要求、體現(xiàn)時代氣息的翻譯人才培養(yǎng)新思維、新模式。既然“大力加強對翻譯的培養(yǎng)是社會發(fā)展的重要前提”(黃友義2005:32),那么,作為翻譯人才的培養(yǎng)者,我們自己的翻譯水平如何,自己到底達到專業(yè)翻譯人員的基本素質(zhì)沒有,我們是否又具備了培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的能力?這些問題值得翻譯界的專家學(xué)者和語言教育工作者進一步思考和探究。
[1]周兆祥.翻譯實務(wù)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[4]姜光輝.企業(yè)翻譯的原則、方法和特征[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2005(4).
[5]劉習(xí)良.加強行業(yè)管理推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2006,(4).
[6]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).
[7]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4).
A Comprehensive Analysis of Translation Practices in Chinese Mainland
Zang Guobao,Xu Ying
(College of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang Guangdong,524000,China)
In Chinese Mainland,there is a great increase in different occasions where both Chinese and English are being used simultaneously.The English-versions enjoy a great popularity as a result of the rapid growth of translation practice.However,in terms of the current translation practice,there are many problems either in translation quality or talent cultivation,including people's bias to translation,the social environment that encourage people to seek quick success and instant benefits,and some translating enterprises'seeking their maximized profit at the cost of translation quality
H059
A
1004-342(2011)03-99-03
2011-02-11
臧國寶(1971-),男,廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院副教授;徐瑩(1986-),女,廣東海洋大學(xué)外語學(xué)院英語系,碩士研究生。