唐希 何雪
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610059)
關(guān)于中國式英語和中國英語的看法
唐希 何雪
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610059)
中國英語目前正作為一種使用具有一定語言特色的人數(shù)最多的“使用型國別變體”被國內(nèi)外語言學(xué)家重視。中國式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者在英語語言習(xí)得過程中的一種中介語現(xiàn)象。其成因受多種因素相互作用,包括語言遷移、跨文化交際等。但中國英語成為一種受目的語影響的中介語變異體,在中國式英語考核標準影響下,它以標準英語的規(guī)范形式,帶來了越來越嚴重的本土化問題。但隨著英語的全球化普及,它的傳播也更加區(qū)域化。尤其是在反對語言殖民化,保護本土語言的吁求聲中,未來的英語一定是全球化與本土化的結(jié)合。
中國式英語;中介語(Interlanguage);中國英語;英語變體
作為重要交際工具的語言總是處于不斷的變化過程中。語言的交流互譯,以及外來語言的本土運用,必然會引起語言的變異。英語就是在這一國際通用語迅速國際化過程中產(chǎn)生出不同的語言變體差異的語種之一。這些帶有地域特色的“英語”不斷發(fā)展,并逐步被接受,在國際交流中起到越來越重要的作用。所謂中國英語,就是在中國的本土化,逐漸打上中國文化的烙印,形成了具有中國特色的英語變體。
有學(xué)者認為,中國式英語和中國英語都是中國文化和語言干擾性的變體。認為它們是一個事物的兩種不同的表現(xiàn)形式。其看法忽略了它們之間的本質(zhì)差異:兩種英語的變體雖然是文化的變體,有其類似的地方,但在語言功能和交際傳播中的角色有著很大的不同。中國式英語是漢語的本族語使用者在學(xué)習(xí)英語過程中所產(chǎn)生的過渡語,處于不穩(wěn)定階段,且處于不斷的自我修正之中,其目的是習(xí)得規(guī)范的英語,使用主體為中國的英語學(xué)習(xí)群體,且語言特征個性化。而后者卻是以國際規(guī)范英語為核心,把中國獨有的文化、事物、意念和傳統(tǒng)等通過音譯、譯借及語義再生等手段傳入國際英語世界,同時也融入許多具有中國特色的表達,更好地為中國的對外開放和國際交流服務(wù),其使用主體為中國的各英文媒體、海內(nèi)外長期用英文寫作的中國人群體、海外英語媒體、華人群體以及從事漢英互譯的工作人員,且語言特征群體化。
中國式英語或中國英語,是由于受到漢語的影響而形成一種介于母語和目的語之間的獨立、不合規(guī)范的畸形英語。它是二語學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中不可避免的現(xiàn)象。中介語這一概念在1969年率先由Selinker提出,又稱之為過渡語,是指由某個正在學(xué)習(xí)的第二語言的人按照自己發(fā)展起來的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含有母語特征,又有目的語特征的語言系統(tǒng)。它具有可滲透性(permeable)、系統(tǒng)性(systematic)和可變性(dynamic)。Selinker于1972年提出了中介語形成的5個主要過程:1)母語遷移;2)目的語規(guī)則的過分概括;3)訓(xùn)練遷移;4)學(xué)習(xí)策略;5)交際策略。這五種過程在二語學(xué)習(xí)者中介語的構(gòu)建中所起的綜合作用影響語言學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得情況。其特點如下:
(1)二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中構(gòu)建起來的一種類目的語知識系統(tǒng),中介語既不同于目的語,也不同于母語,即過渡語,是母語知識與二語知識,原知識與新知識的交融;
(2)作為一種知識的連續(xù)體,中介語不斷發(fā)展變化,并向目的語靠攏,具有趨近性;
(3)二語習(xí)得者的學(xué)習(xí)過程中,中介語的發(fā)展是必然的、不可避免的現(xiàn)象。
基于上述特點,二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中犯錯誤也是必然的。中介語的發(fā)展呈現(xiàn)出明顯的階段性。Brown曾根據(jù)二語習(xí)得者所犯語言錯誤類別把中介語分為四個階段:1)無規(guī)律語言錯誤階段(random error stage)。這一階段學(xué)習(xí)者的錯誤毫無規(guī)律,是由于學(xué)習(xí)者缺乏目的語的系統(tǒng)知識。2)突發(fā)階段(Emergent stage)。二語習(xí)得者掌握了一定的目的語規(guī)則,但對此系統(tǒng)了解不夠穩(wěn)定,語言應(yīng)用能力較差。3)系統(tǒng)形成階段(systematic stage)。語言輸出較接近目的語。4)穩(wěn)定階段(stabilization stage)。基本上掌握目的語。中介語作為一種語言習(xí)得現(xiàn)象,理論上被定義為目的語習(xí)得者在母語背景下正確掌握目的語之前的全部言語表現(xiàn)。我們不能片面地把中介語理解為某個個人或群體的孤立的語言習(xí)得行為。
中國式英語的主體是中國的英語學(xué)習(xí)群體,當英語水平不夠時,每個學(xué)員都在一定程度上開始主觀地用接近目的語的中介語表達、寫作。他們的“英語”具有太多的隨意性、主觀性和創(chuàng)造性,是一個無共同規(guī)范的過渡語,稱之為“洋涇浜”或Chinglish。它一端是pidgin English,另一端是各種native language。英語學(xué)習(xí)者的英語過程就是一個從pidgin English向native language前進的過程。追尋其發(fā)展史,需要同時考慮許多關(guān)聯(lián)因素,客觀地分析這些因素對中介語產(chǎn)生的不同程度的影響。
(一)學(xué)習(xí)者自身的文化背景因素
母語、教育背景。母語作為L1,對目的語習(xí)得的影響尤其明顯,它的影響不僅涉及到語言結(jié)構(gòu)、文化上的遷移現(xiàn)象,而且包含不同的語言類型,在通過學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時表現(xiàn)為相互之間的干擾。當母語和目的語是親屬語言時,因為兩者具有極相近似的語言結(jié)構(gòu),母語表現(xiàn)為起積極作用的正遷移,目的語規(guī)則泛化容易受到母語規(guī)則的提示作用而表現(xiàn)出一定的節(jié)制性,中介語客觀上出現(xiàn)較少的偏誤;如果母語與目的語并非親屬語言,或歷史上雖有親屬關(guān)系但淵源甚遠,兩者的語言結(jié)構(gòu)差別較多,中介語受到母語和目的語規(guī)則的雙重作用,產(chǎn)生負面影響。其次,教育對二語習(xí)得的影響,指一個人的受教育程度尤其母語水平的高低,可能會對語言習(xí)得產(chǎn)生積極或負面的影響。
個人背景差異,其中涉及到學(xué)習(xí)者的年齡、性別、性格背景。
(二)語言輸入(language input)的影響
語言的輸入是二語習(xí)得中值得重視和探討的問題。美國語言學(xué)家克拉申(Krashen)在“輸入假說”中全面論述了“輸入法”的重要性??死暾J為“輸入”與“攝入”不同,前者是學(xué)習(xí)者由聽和讀接觸到語言信息,后者是其真正理解并吸收的語言信息。輸入假說的核心是學(xué)習(xí)者所接受的輸入語言必須滿足三個條件,語言習(xí)得才有可能發(fā)生:1)可理解的輸入; 2)包含已知的語言成分(i);3)包含略高于已知語言水平的成分(i+1)。學(xué)生通過對大量的可理解的輸入進行吸收、加工,就會很自然地出現(xiàn)產(chǎn)生語言的輸出能力(input-intakeoutput)。
(三)二語習(xí)得中母語的遷移現(xiàn)象對中介語的影響
遷移(transfer)一詞取自心理學(xué),指學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識、技能、方法等對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。心理學(xué)家道格拉斯布朗認為:人們在遇到問題時,會通過潛意識的洞察、邏輯思維和各種假設(shè)驗證,利用曾經(jīng)有過的經(jīng)歷和認知結(jié)構(gòu)來尋求解決的方法。這種試圖用以前所具備的知識來產(chǎn)生新“反應(yīng)”的機械的潛意識的過程,被行為主義心理學(xué)家稱為“遷移”。在二語習(xí)得的研究領(lǐng)域里,母語知識對目的語的影響是眾多語言學(xué)家探討的重要問題之一。母語的遷移有正、負之分,學(xué)習(xí)者已有的知識對新知識的學(xué)習(xí)所起的促進作用,產(chǎn)生積極的影響,稱為正遷移(positive transfer)。如,“I like English study.”(我喜歡英語學(xué)習(xí)),“We are Chinese.”(我們是中國人),這兩句話英漢句子結(jié)構(gòu)語序完全一致,因此在英語學(xué)習(xí)時,學(xué)生可借助相似的漢語促進英語的學(xué)習(xí)。反之,當目的語與母語差異較大時,母語就阻礙或干擾目的語與母語的學(xué)習(xí),稱為“負遷移(negative transfer)”。目的語與母語的差異越大,母語的干擾作用就越大。
漢語和英語分屬不同的語系,英語是粘著語,屬印歐語系,漢語是孤立語,屬漢藏語系,兩者在語言、詞匯、思維、文化等方面存在著明顯差異。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語一般是在漢語已掌握到一定程度之后開始,因此,漢語作為母語,在英語學(xué)習(xí)中的負遷移往往大于正遷移。語言學(xué)家Lott(1983)指出:語言的負遷移表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)遷移上,學(xué)習(xí)者運用第二語言特征來代替目的語的特征,所以他會犯下語音、詞匯、語法、語用錯誤。
國際英語界普遍認同的B.B.Kachru的三大同軸圈(The Three Concentric Circles)理論是以世界英語的使用的歷史狀況、社會語言學(xué)和語言學(xué)的特征為出發(fā)點來劃分英語的使用區(qū)域的(Kachru 1993:3)。1)“內(nèi)圈”國家包括所有的傳統(tǒng)盎格魯-撒克遜人的文化圈國家,有英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭和愛爾蘭等國家。2)“外圈”國家是把英語當成官方語言或官方語言之一,或把英語當作輔助語言和第二語言的國家。如印度、馬來西亞、新加坡、尼日利亞、肯尼亞和南非的一些英語國家(主要是前英國殖民地國家)。當?shù)氐挠⒄Z已有了比較牢固的語言規(guī)范和明顯的當?shù)匚幕卣鳌?)“擴展圈”國家主要是把英語作為國際交流工具,是作為外語或第二語言來學(xué)習(xí)和使用的,主要目的是參與國際社會的各項活動和交流的國家。如俄羅斯、日本、中國和埃及等已經(jīng)成為大力普及英語教育的國家。出于本身及國際交流上的需要,這些國家與地區(qū)在國內(nèi)外都有更廣泛地使用英語的趨勢。這三種形態(tài)都屬于國際英語的大范疇,即具有以“內(nèi)圈”國家的規(guī)范英語為共核的共同特征,但相互之間和與規(guī)范英語之間存在著千絲萬縷、形形色色的聯(lián)系和差異?!皟?nèi)圈”、“外圈”與“擴展圈”的聯(lián)系與變體,促成了英語的全球化發(fā)展和英語本土化的結(jié)合。
(一)中國英語的定義
英語之所以成為世界語言,是由兩方面的因素促成的。一是英語本身所具有的一些特征,如詞量豐富,表達能力強,極易掌握等;二是英語是借詞最多的一種語言,對其他語言有極強的包容性和滲透性,能夠及時吸取其他語言的優(yōu)勢,在創(chuàng)新中不斷變化,成為比其他語言更能接受的語言。1980年,葛傳椝老先生在他的《漫談由漢譯英》中說道:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然依照英語民族的習(xí)慣。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國還是新中國,講英語或?qū)懹⒄Z都有些我國特有的東西要表達?!崩纾八臅?Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classics)、“八股文”(eight-legged essay)等。“所有這些英譯都不是英國民族人能聽到或讀到的這些名詞,一時不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得?!睆倪@短短的解釋我們可以得出葛老對中國英語的界定:(1)中國英語是英語,且客觀存在;(2)中國英語有表達中國特有事物的英語詞匯;(3)在交際成效方面,中國英語會導(dǎo)致一時的迷惑,“但一經(jīng)解釋,不難懂得”;(4)中國英語的表達方式仍然是“依照英語民族的習(xí)慣”。葛老的解釋是就翻譯詞匯而言,并未從語言學(xué)的角度進行深入的研究,但卻邁開了我國對中國英語系統(tǒng)研究的第一步。
1990年,汪榕培的《中國英語是客觀存在》正式在學(xué)術(shù)界提出:中國英語是中國人在中國本土上使用的;以標準英語為核心;具有中國特點的“英語”。他闡述了“三點論”之間的相互聯(lián)系——“定義的第一部分是前提條件,中國人在中國本土上使用的英語是中國英語,正如美國人在美國本土使用的英語是美國英語一樣”?!岸x的第二部分和第三部分是互為補充的”??戳送舻亩x和解釋,我們會產(chǎn)生疑問:中國英語和美國英語一樣嗎?中國人在中國本土以外使用的就不是中國英語嗎?
1993年,在《外語教學(xué)與研究》上,李文中在汪的基礎(chǔ)上,把“在中國本土上使用的英語”分成中國英語(China English =Chinish)和中國式英語(Chinglish),后者帶有貶義。李認為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇?!?995年,張培成對汪文和李文中的看法發(fā)表了自己的觀點。他的出發(fā)點是中國英語是英語變體中的使用型變體(performance variety)。他采用了Braj.B.Kachu分法。Braj.B.Kachu把英語的地域變體分為兩類——制度化變體(institutionalized variety)和使用型變體(performance variety)。結(jié)合這一理論依據(jù),張進一步說明中國英語是英語的使用型變體,他反駁李文中的對中國英語和中國式英語的區(qū)分,提出:“大凡非母體語言變體,整體來看,無不是變體使用者的母語或文化背景干擾和影響的結(jié)果”,“在特定的語言環(huán)境中和一定的變異范圍之內(nèi),某種語言中的一個語言單位所受到使用者母語的干擾越大,它便越接近這種語言的規(guī)范變體,只要這一語言單位能夠被受話者理解”。同年,謝之君從語言的干擾方面也對李文作出了反應(yīng),得出“中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語言各個層面上,有語言本身的,也有思維和文化的;中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語水平有關(guān)”。所有的這些研究表明,中國英語的中國特點是不可避免和現(xiàn)實存在的。但2002年,邱立中和寧全新在《外語教學(xué)》中“‘中國英語’質(zhì)疑”提出相反觀點,提出“中國英語”的概念為時還早,對外語教學(xué)現(xiàn)狀的改善不利,進一步刺激中介語的流行,影響我國的對外政治、經(jīng)濟、文化交流。
(二)中國英語的使用型變體
“標準英語”是英語的標準變體(standard variety),我們教英語時,并不是單一遵照英國的“標準變體”或是美國的“標準變體”來進行授課,而是兩種標準混合著用,兩種英語的說和寫并沒有影響教師和學(xué)生之間的交流。在此情景下,我們都有一個共同的語言知識背景,從情景和現(xiàn)實的角度,中國英語是以國際通用英語為核心的英語的使用變體。其特征表現(xiàn)在語音、詞匯、語法和語用等方面。
在語音方面,把英語作為外語或二語學(xué)習(xí)或習(xí)得的人很難以假亂真,達到本族人的語言水平。因為各民族、各地區(qū)的音位特征均有所不同,具有中國特色的英語并不影響表達,但英語本族人一聽就覺得有種外國腔,就連CCTV和國際對外廣播電臺的節(jié)目主持人的英語也大多有中國腔。中國傳統(tǒng)的英語教材在70年代偏向英國英語,但隨著中美關(guān)系的改善,美國原版教材的出現(xiàn),我們便在這種交替使用教材的環(huán)境中出現(xiàn)的兩種英語的“標準變體”的基礎(chǔ)上加上漢語本身的語音特點,調(diào)制出了獨特的中國英語。
詞匯,作為中國英語最活躍的一部分,它的特點出現(xiàn)在它的漢語借詞(Chinese borrowings)、音譯詞和一些獨特的句式構(gòu)成。它的詞匯主要包括兩部分,一是被收入國內(nèi)外英語詞典的那部分;二是尚未被收,但在對外宣傳和外事活動中使用的、表現(xiàn)中國特色的一些涉及經(jīng)濟、政治和文化的部分。這些詞來源于一些報刊雜志,如21st Century,China Daily,它創(chuàng)造了大量表現(xiàn)中國特色的詞匯,如“三個代表”(the three Representives)、小康社會(well-being society)、精神文明(spiritual civilization)、物質(zhì)文明(material civilization)和一國兩制(one country,two systems)這些詞看上去是英文詞,但不熟悉中國歷史、文化和政治背景的英美人看了標準譯文也難以完全理解。
從句法來看,它是語言組成部分中最保守的一部分,隨時間的變化,其變化不大。中國英語多修飾成分前置,這樣促成中國英語的語篇內(nèi)單句偏多的現(xiàn)象。歐洲人深受亞里士多德邏輯的影響,思考比較嚴謹,在語法上表現(xiàn)比較繁瑣,話語中論證的三段論(syllogism)比較清楚,而漢語欠邏輯,彈性大,句子簡短。有人形容漢語如大江流水,后浪推前浪,英語則像參天大樹,枝葉繁茂。同時,王力先生指出,中國被動式用途之狹是西洋被動式所比不上的。與漢語少用被動句相比,標準英語有過多使用被動的傾向。尤其體現(xiàn)在正式文體中。為了盡量客觀,英語科技文章、報刊文章、政府文件多用被動句。被動句在漢語、英語中的不同發(fā)展趨勢體現(xiàn)到中國英語上,就是中國英語主動句較被動句多。再者,英語傾向于多名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多動詞,而呈動態(tài)。由于名詞的大量使用,使得介詞頻繁出現(xiàn)。相比之下,漢語里動詞是最活躍的詞類,因而動態(tài)句多。
語篇最能反映一個民族的思維模式在語言中的表現(xiàn)。英語民族的思維是直線型的,習(xí)慣于開門見山,把最重要的信息放在語篇的開頭;而漢語民族的思維則是曲線型的,信息越重要越靠后。中國學(xué)生較擅長隱伏型思維,這可能源于中國人的“含蓄委婉”。英語民族的思維是:大前提—小前提—結(jié)論,文章結(jié)構(gòu)是開頭—中間—結(jié)尾;漢語是起—承—轉(zhuǎn)—合,中國人的文章多要繞幾個圈,達到欣賞的目的。不同的文化背景造成了語言表達的不同方式。
中國式英語是中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用過程中受母語及其文化和交際習(xí)慣的干擾,憑自己主觀想象組合英語語句而形成的過渡語。它是中國人學(xué)習(xí)英語的一個“試錯”(trail-and-error)階段,也是一種語用失誤現(xiàn)象。但修正的中式英語常常更易被接受而形成中國英語。我們應(yīng)該認真地對待和深入地加以研究,而非簡單草率地按照標準化英語來貶低,那種置標準英語于中國英語之上的認識,是對中國英語的不公。標準英語是中國英語的基礎(chǔ),為中國英語的運用提供了參照方向;但中國英語的本土化運用又是英語全球化推廣的組成部分。隨著英語的全球化普及,它的傳播也更加區(qū)域化。尤其是在反對語言殖民化、保護本土語言的吁求聲中,未來的英語一定是全球化與本土化的結(jié)合。
[1]Krashen,S..Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Pergarmon Press,1981.
[2]Diane Larsen-Freeman.An Introduction to Second Language Acquisition Research.[M]FLTRP.2000
[3]Selinker,L.Interlanguage.IRAL,1972.
[4]Pit Corder.Error Analysis.[M]London;Longman.1974.
[5]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,1987.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京外語研究出版社,1997.
[7]Kachru,,B.B.The other Tongue[M],Urbana:University of Illinois Press,1982.
[8]Chin-Chuan Cheng.Chinese Varieties of English[A].Kachru,B.B.The other Tongue[C].Pergam on Institute of English,1982.125-139.
[9]葛傳夔.漫談由漢譯英[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司
[10]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)報,1991,(1)
[11]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4)
[12]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995,(4)
[13]張培成.使用目的與國別變體[J].現(xiàn)代外語,1995,(4)
[14]王東波.英語的全球化與本土化[J].山東社會科學(xué),2004,(8)
[15]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2003,(5)
[16]梁穎,鐘國仕.情景中的中國英語[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2002,(4)
[17]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國英語”的問題[J].外語教學(xué),2003,(1)
[18]Tangxi.The Research on the Influence of Native Language to the process of Interlanguage in SLA&Dealing Strategies[J].Teaching English in China,2005,(2)
A Comparison between Chinglish and China English
Tang Xi,He Xue
(Faculty of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)
China English,as“a performance variety of an individual country”and a language spoken by the largest population in this world,has its own characteristics and has attracted attention by the linguists home and abroad.Chinglish is an interlanguage during the process of L2 acquisition.It is the result of interference of many factors,such as native language transfer,cross-cultural communication,etc.However,China English is a kind of variety of interlanguage under the influences of target language.It presents an increasing tendency of localization,though it includes the standard form of Standard English.With the global popularity of English language,it will vary with more localized features.And in the tide of anti-linguistic colonization and protection of the native languages,English in the future willdevelop into one thatcombines its globalization and localization pr ocesses.
H3
A
1004-342(2011)03-94-05
2010-12-27
項目簡介:成都理工大學(xué)研究基金課題研究成果(課題編號:2008YR11),2008年省教育廳人文社會科學(xué)重點自籌經(jīng)費項目(課題編號08SA091)。
唐希(1966-),女,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授;何雪(1964-),女,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院講師。