張曉慧
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院,上海200083)
以宋詞為例簡(jiǎn)論詩(shī)詞翻譯中意境美的再現(xiàn)*
張曉慧
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院,上海200083)
詩(shī)詞中的各種意象作為詩(shī)詞意境美的載體,在再現(xiàn)原作風(fēng)格中占有舉足輕重的地位。同時(shí),詩(shī)詞意象又往往帶有濃重的中國(guó)文化色彩,因此成為詩(shī)詞翻譯中的一大難題。本文提出詩(shī)詞中的各種意象可據(jù)其與主題關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近分為重要意象和次要意象,作者以宋詞為例,較系統(tǒng)地介紹了具體翻譯實(shí)踐中各種意象的譯法。
詩(shī)詞翻譯;風(fēng)格再現(xiàn);意境美;詩(shī)詞意象
胡應(yīng)麟曾說(shuō):“古詩(shī)之妙,專求意象”(朱徽1996:4)。詩(shī)詞作者總是通過(guò)各種各樣的意象來(lái)傳達(dá)自己的感情,承載作者感情的各種意象一起營(yíng)造出詩(shī)詞的意境美,而這種意境美又超出各種意象的簡(jiǎn)單相加,不同的人讀起來(lái)感受又因人而異。可以說(shuō),意象是詩(shī)詞意境美的載體。譯者要在詩(shī)詞翻譯中再現(xiàn)原作的風(fēng)格,再現(xiàn)原作的意境美,就要從比較具體的意象入手。
可是,詩(shī)詞中的意象很多都帶有濃重的文化色彩,如果簡(jiǎn)單粗暴地按字面翻譯,很可能不被缺乏文化背景的目的語(yǔ)讀者理解。而且詩(shī)詞中意象雖多,但并非個(gè)個(gè)重要,如果照搬全譯,譯本勢(shì)必臃腫累贅,與詩(shī)詞音形意高度統(tǒng)一的文體要求相悖。所以,我們有必要根據(jù)意象與詩(shī)詞主題、風(fēng)格的關(guān)系緊密與否,把其分為重要意象和次要意象,區(qū)別對(duì)待。對(duì)于重要意象,譯者務(wù)必充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,設(shè)法完整地傳譯;對(duì)于次要意象,則可靈活對(duì)待。
總體而言,翻譯詩(shī)詞意象有三種方法:音譯、直譯和意譯。在實(shí)際翻譯中,往往是兩種或幾種譯法一起使用。具體說(shuō)來(lái),由于音譯對(duì)于一般的外國(guó)讀者而言只是毫無(wú)意義的字母組合,所以最好只用于翻譯非常重要的意象,比如和主題緊密相關(guān)的人名、地名、節(jié)日名等專有名詞。為了彌補(bǔ)音譯的不足,可以添加解釋性的注釋,但注釋應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要,否則容易成為閱讀的負(fù)擔(dān)。比較簡(jiǎn)短的注釋還可以直接融入譯文里,這樣就可以避免打斷讀者閱讀的連貫性。請(qǐng)看下例:
故壘西邊,/人道是 /三國(guó)周郎赤壁,……(蘇軾,《念奴嬌》)
Version 1:West of the ancient fortress appears/Red Cliff where General Zhou won his early fame/When the Three Kingdoms were in flame.(XYZ 2004:173)
Version 2:on the west there stands/an old rampart;they say/it is a bit of that Red Cliff/where Chou Yu* fought at the time/of the Three Kingdoms;
*Famous general of the Wu state in the period of the Three Kingdoms(220-280).In alliance with the state of Shu,Chou Yu defeated the huge armies of the Wei state at Red Cliff.(Rewi Alley 1981:70-71)
上例中“周郎”是很重要的意象和典故,應(yīng)設(shè)法較好傳譯,否則就會(huì)損傷原詞的整體風(fēng)格??梢钥吹?,Alley譯本直接將其音譯為Chou Yu,然后加了一個(gè)比較長(zhǎng)的注釋,講解相關(guān)背景知識(shí);而許淵沖譯本則很巧妙地把周郎譯為General Zhou(who)won his early fame,讀者一讀就明白周郎是年少有為的將軍。相比之下,Alley譯本略顯機(jī)械笨拙,缺乏詩(shī)詞的靈巧。
上面這種情況是不得已而用音譯。詩(shī)詞中有些重要意象,直譯并不會(huì)帶來(lái)理解上的困難,反而新穎別致,可讓譯本讀者感受到和原文讀者同樣的閱讀樂(lè)趣。請(qǐng)看下例:
只恐雙溪蚱蜢舟,/載不動(dòng)許多愁。(李清照,《武陵春》)
Version 1:But I fear at Twin Creek my frail“grasshopper”boat/could not carry this load of grief.(Tr.Eugene Eoyang,from Wu-chi Liu&Irving Yucheng Lo 1975:366)
Version 2:But I’m afraid the grief- overladen boat/Upon Twin Creek can’t keep afloat.(XYZ 2004:419)
李清照的詞總是彌漫著揮之不去的憂愁。上例中有一個(gè)很生動(dòng)的意象—載不動(dòng)這許多憂愁的“蚱蜢舟”,簡(jiǎn)直讓人拍案叫絕。歐陽(yáng)楨把這個(gè)意象直譯為“grasshopper”boat,并在前面增益frail一詞,完好地保留了原詞的形象,而且并不造成理解上的困難,實(shí)在妙極。許淵沖譯本略去“蚱蜢”,而意譯為grief-overladen boat,也很好地傳達(dá)了原詞的意思,但美中不足的是丟失了原詞的意象,令人惋惜。
有時(shí)候,還可以用對(duì)等詞或者歸化等比較靈活的意譯法翻譯詩(shī)詞中的重要意象,比如:
霧失樓臺(tái),/月迷津渡,/桃源望斷無(wú)尋處。(秦觀,《踏莎行》)
Version 1:Bowers are lost in mist;/Ferry dimmed in moonlight./Peach Blossom Land ideal is beyond the sight.(XYZ 2004:241)
Version 2:The distant buildings are hidden by the fog./With faint moonlight,the ferry is out of sight./The way to Tao Yuanming* ’s ideal Arcadia/Simply can’t be found,look as far as one might.
* Tao Yuanming(365-427):poet of the Jin Dynasty(317-420)(Xu Zhongjie 1986:68)
講到“桃源”,稍有文學(xué)常識(shí)的中國(guó)讀者都會(huì)想到陶淵明的《桃花源記》中無(wú)憂無(wú)慮的隱世田園生活??墒?,如果把“桃源”直譯成Peach Blossom Garden,沒(méi)有這一文學(xué)背景的普通外國(guó)讀者就很難理解其中奧妙??梢钥吹?,兩位譯者都充分發(fā)揮了創(chuàng)造性,相當(dāng)好地傳譯了原詞中這一形象。許淵沖譯本把“桃源”直譯為Peace Blossom Land,然后增益ideal一詞,很好地保留了原詞意象。徐忠杰譯本雖然沒(méi)有保留原詞意象,但用了對(duì)等詞Arcadia(古希臘一山區(qū),以其居民過(guò)田園牧歌式的淳樸生活而著稱),這種對(duì)等譯法極大地增加了譯文讀者的親切感和閱讀樂(lè)趣。此外,徐氏譯本也增益了ideal一詞,而且加注簡(jiǎn)略介紹了陶淵明是何許人也,感興趣的外國(guó)讀者大可進(jìn)一步查閱資料了解詳情??梢哉f(shuō),徐氏譯本不僅巧妙地歸化了原詞意象,還介紹了我國(guó)詩(shī)人,十分周到。
對(duì)于詩(shī)詞中的次要意象以及個(gè)別重要意象,可視情況采用廣義上的意譯,化具體為抽象,甚至省譯。請(qǐng)看以下兩例:
我住長(zhǎng)江頭,/君住長(zhǎng)江尾。/日日思君不見(jiàn)君,/共飲長(zhǎng)江水。(李之儀,《卜算子》)
Version 1:I live upstream and you downstream./From night to night of you I dream./Unlike the stream you’re not in view,/Though we both drink from River Blue.(XYZ 2004:205)
Version 2:I live by the Yangzi River near its source,/While you reside farthest down its course./You and I drink water out of the same stream,/I haven’t seen you,though daily of you I dream.(Xu Zhongjie 1986:62)
這首詞中,“長(zhǎng)江”無(wú)疑是重要意象,四句里面就出現(xiàn)了三次。但是,它的重要性只在于它是一條江,隔斷了兩個(gè)相愛(ài)的人,而不在于它是長(zhǎng)江還是黃河。許淵沖教授顯然意識(shí)到了這一點(diǎn),所以只把這一意象譯為the stream,并且也像原文一樣重復(fù)了好幾次,又因漢語(yǔ)不忌重復(fù)而英語(yǔ)比較忌重復(fù),所以四次用詞相似而不同。這樣翻譯,無(wú)論是形還是音還是意,都與原詞極為接近,很好地傳達(dá)了原詞的意境和風(fēng)格。徐忠杰譯本中把“長(zhǎng)江”直譯為the Yangzi River,然后在第三行用the same stream重復(fù)了一次,雖然無(wú)可厚非,但不如許氏譯本靈動(dòng)。
恨君不似江樓月,/南北東西。/南北東西,/只有相隨無(wú)別離。(呂本中,《采桑子》)
I’m grieved to find you unlike the moon at its best,/North,south,east,west./North,south,east,west,/It would accompany me without any rest.(XYZ 2004:427)
和之前的例子相似,在這個(gè)例子中“月”是重要意象而“江樓”則相對(duì)次要。許淵沖譯本直接略譯了這個(gè)意象,不僅因?yàn)樗谴我庀?,可有可無(wú);更重要的是,如果把“江樓月”直譯為riverside tower或者riverside pavilion,第一行譯文勢(shì)必變得臃腫不堪,出于音、形表層結(jié)構(gòu)美的考慮,所以省去了“江樓”這個(gè)意象。
詩(shī)詞意象的翻譯是再現(xiàn)詩(shī)詞意境美的關(guān)鍵,也是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題,以上只是簡(jiǎn)要探討了一些基本譯法。由于詩(shī)詞音、形、意三位一體、高度統(tǒng)一的特殊文體形式,譯者在實(shí)際翻譯中總是遇到這樣那樣的窘境,不得不做出艱難的取舍。所謂翻譯是選擇的藝術(shù),也大概就在于此。
[1]Alley R.Selected Poems of the Tang& Song Dynasties[M].Hongkong:Hai Feng Publishing Company,1981.
[2]Wu-chi Liu,Irving Y Lo.Sunflower Splendor[M].New York:Anchor Press,1975.
[3]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.
[4]許淵沖.漢英對(duì)照宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]朱徽.中英比較詩(shī)藝[M].成都:四川大學(xué)出版社,1996.
2011-07-19
張曉慧(1985-),男,河南焦作人,碩士研究生。