• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化傳播視角下辜鴻銘英譯儒經(jīng)的翻譯策略*

    2011-08-15 00:44:50剛,馮
    關(guān)鍵詞:辜鴻銘譯作中庸

    姚 剛,馮 婕

    (武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北武漢 430065)

    一、引言

    辜鴻銘(1858-1927),是活躍在清末民初的著名文化人物,與嚴(yán)復(fù),林紓齊名,并稱“福建三杰”。與嚴(yán)復(fù)和林紓不同的是,辜鴻銘熱衷于中學(xué)西譯,用西文闡述中華思想文化,在將儒家文化與西方強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行比較的過程中,更加推崇儒家文化的濟(jì)世理念,在西學(xué)東漸盛行的時(shí)代獨(dú)樹一幟,贏得了西方民眾的尊敬,可謂是當(dāng)時(shí)時(shí)代文化界里的一朵奇葩。辜鴻銘(以下稱辜氏)用自己創(chuàng)新性的翻譯實(shí)踐“打破了由傳教士,漢學(xué)家壟斷中學(xué)西漸,制造中國形象的局面”,為國人贏得了對(duì)自身傳統(tǒng)文化自主闡釋的話語權(quán),在世界舞臺(tái)上為中華文化的傳播打開了一片新的天地。從這個(gè)意義上講,辜氏的翻譯活動(dòng)在當(dāng)時(shí)具有開創(chuàng)性意義,而且對(duì)當(dāng)前我國的對(duì)外文化傳播事業(yè)具有非常重要的啟示。

    我國改革開放已經(jīng)30余年。30多年來,我國文化事業(yè)取得了輝煌成就,但在某些方面也表現(xiàn)出許多無奈。反思30年的發(fā)展,我們有成功的經(jīng)驗(yàn),也有失誤帶來的教訓(xùn)。最深刻的教訓(xùn)就是,在建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義過程中,我們不能片面強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)建設(shè),還應(yīng)當(dāng)重視文化建設(shè),達(dá)到二者的平衡發(fā)展。能否提升和強(qiáng)化軟實(shí)力,關(guān)系到中華民族的偉大復(fù)興和中國特色社會(huì)主義建設(shè)的前途。胡錦濤在第八次文代會(huì)、第七次作代會(huì)上的講話中明確指出:創(chuàng)造民族文化的新輝煌,增強(qiáng)我國文化的國際競爭力,提升國家軟實(shí)力,是擺在我們面前的一個(gè)重大現(xiàn)實(shí)課題。在建構(gòu)國家軟實(shí)力的過程中,博大精深的文化傳統(tǒng)是提升國家軟實(shí)力取之不盡的源泉。因此,當(dāng)前必須加大優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播力度。

    文化傳播,從傳播學(xué)角度上講,主要探討傳播過程,傳播行為,傳播意識(shí)和傳播關(guān)系。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化傳播活動(dòng),譯者對(duì)目的語和來源語的不同語言文字的精通和對(duì)兩國文化精髓的深刻把握可以起到促進(jìn)溝通,增強(qiáng)不同文化之間相互影響的橋梁作用。

    二、辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯及其創(chuàng)新翻譯策略

    辜鴻銘一生主要翻譯了三部儒家的經(jīng)典著作,分別為《論語》《中庸》和《大學(xué)》。其中《論語》譯本由上海別發(fā)洋行出版;《中庸》譯本1904年刊載于《日本郵報(bào)》,1906年由上海英文《文匯報(bào)》社首版;《大學(xué)》譯本1915年由上海英文《文匯報(bào)》社出版,其中以《中庸》譯本流行最廣,被多位名家收入所編文集當(dāng)中;《中庸》譯本1908年的倫敦單行本至1928年間重新刊印達(dá)四次,說明辜氏儒經(jīng)譯本在國外讀者中很受歡迎,儼然成了西方人眼中中國儒學(xué)的權(quán)威。然而在西方人眼中廣受歡迎的辜譯儒經(jīng)在問世之初卻招來以王國維為代表的一批學(xué)者的批評(píng)。

    王國維認(rèn)為辜氏《中庸》譯本“大病”有二,“小誤”若干。其之大病者,一在于用空虛廣莫之語翻譯儒學(xué)概念,導(dǎo)致“古人之說之特質(zhì),漸不可見,所存者膚廓耳”;二在于“用西洋之形而上學(xué)釋此書”,解釋過度,流于附會(huì)?!扒安∈е跍p古書之意義,而后者失之于增古書之意義。吾人之譯古書,如其量而止則可矣,或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣?!?/p>

    王國維追求學(xué)術(shù)獨(dú)立,主張為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)。以此背景而論,以上評(píng)價(jià)算是中肯。在絕對(duì)忠實(shí)于原作這一標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)上辜氏與王氏有不同看法。不同于王氏純粹學(xué)術(shù)論點(diǎn),辜氏翻譯充滿對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)人文以及政治現(xiàn)狀的深切關(guān)懷。有感于西學(xué)與中學(xué)相互沖擊大潮中,中華文化之話語權(quán)缺失的現(xiàn)狀,辜氏毅然拿起翻譯的思想武器,向主宰歪曲東方文化形象的西方漢學(xué)家發(fā)起攻擊。他以游學(xué)歐洲數(shù)十載,“精于別國語言,遂于西學(xué)西政”的優(yōu)勢(shì),以及多年對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)史子集等儒家經(jīng)典的鉆研,堅(jiān)信中華文化是具有濟(jì)世價(jià)值的先進(jìn)文明,儒家文化是當(dāng)前世界由物質(zhì)文明泛濫引起的風(fēng)起云涌各種爭端的終極解決方法。他勇敢地舉起宣揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的旗幟,為沉寂的東方文明發(fā)出自己捍衛(wèi)的聲音。

    (一)辜鴻銘的創(chuàng)新性儒經(jīng)翻譯策略

    辜鴻銘從傳播中華思想文化的角度出發(fā),竭力降低異域讀者的理解難度和認(rèn)知障礙,力求以通俗易懂的方式將中華儒家文化的精髓呈現(xiàn)在西方民眾面前。一方面辜氏大量類比西方文話符號(hào),讓西人在自己的符號(hào)體系中了解儒經(jīng)思想的博大精深與經(jīng)世價(jià)值;另一方面在不失儒經(jīng)精要前提下不惜損失傳統(tǒng)的精準(zhǔn)翻譯原則,主動(dòng)逢迎西方民眾,力求易于西人對(duì)東方文明形成可感知的認(rèn)知。

    西方優(yōu)越物質(zhì)文明催生出驕傲的政治經(jīng)濟(jì)文化,加上如阿歷克斯.克勞斯,阿瑟.史密斯等所謂東方學(xué)家有意丑化東方文明言論的影響,西方民眾接觸到的東方形象都是落后,野蠻和愚昧和急需西方來拯救和開化的。辜氏對(duì)此進(jìn)行過辛辣回?fù)?“…東方的孔子與西方的莎士比亞,歌德沒有什么不同,倒是同屬西方的學(xué)者理雅各博士與阿瑟.史密斯牧師之間,讓人感到巨大的差別。”辜氏看來,東方的儒家之道與西方的哲人之理沒有本質(zhì)差別,正所謂“道不遠(yuǎn)人,中西固無二道也。”辜氏相信儒家思想之道與西方的文學(xué)哲學(xué)巨人之道都可以成為超越民族國家界限的經(jīng)世之道,儒學(xué)的地位值得西人尊重,同樣值得西人信仰。這正是為什么辜氏在翻譯《中庸》譯本時(shí)頻繁引用《圣經(jīng)》、歌德、莎士比亞、愛默生、以及卡萊爾、康德、托爾斯泰、彌爾頓等西方重要文化符號(hào)的原因。

    辜氏在翻譯儒經(jīng)過程中,重視譯本概念對(duì)西人的文化親近性。他使用西人熟悉的概念闡釋儒家概念,以求西人可以在自己的概念體系里借助對(duì)自我文化概念的認(rèn)知來解讀代表東方文化制高點(diǎn)的儒家學(xué)說。比如辜氏在翻譯儒家概念時(shí)將“天”譯作“God” ,“教”譯作“religion” ,“圣人”譯作“saint”,“誠”譯作“truth”。這些概念以精確論之,都難逃責(zé)難。東方儒學(xué)里的“天”跟西方宗教中的“God”明顯有別;“儒教”的“教”也明顯是強(qiáng)調(diào)“教化”而非宗教,但以超越宗教界限的格義理論(起源于中國魏晉時(shí)期的跨宗教流派的闡釋理論,如對(duì)等比較儒學(xué)孔孟,基督上帝和佛教佛陀相似之處)解釋,也不難發(fā)現(xiàn)這些概念的相通之處,反映出辜氏自己對(duì)儒學(xué)之“道”的深刻理解和對(duì)儒學(xué)堪比西方宗教的濟(jì)世地位的推崇。類似地,在詮釋東方重要文化人物時(shí),辜氏將《論語》中的孔圣弟子顏回比作西方《圣經(jīng)》中的圣約翰,反過來,也把我國的賢人周公比成中國歷史上的摩西和梭羅,也是辜氏創(chuàng)造性運(yùn)用文化親近概念的例證。

    (二)辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯及其文化傳播作用

    文化傳播作用就翻譯活動(dòng)而言是指譯作經(jīng)過出版發(fā)行,讀者群體中形成的對(duì)譯作內(nèi)容的反響以及讀者對(duì)譯者和譯作做出的各種評(píng)價(jià)。它反映譯者借助譯作向目標(biāo)讀者群進(jìn)行文化信息傳遞的效能和效果,是評(píng)價(jià)翻譯這一文化傳播活動(dòng)成敗的重要參考之一。

    從目前可查的資料中,雖然不能完全掌握當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)辜氏儒經(jīng)譯本的全部評(píng)價(jià),也不能判斷西方民眾是否體會(huì)到辜氏“中西固無二道”的良苦用心;但從其譯本刊行的次數(shù)和發(fā)行的數(shù)量,辜氏譯本在西方讀者群體中受歡迎程度可見一斑;儒學(xué)典籍經(jīng)辜氏的傳播,在世界文化群落里開始放射出獨(dú)特的光輝。林語堂將辜譯《中庸》分別收錄在列入“世界名著文庫”的The Wisdom of Confucius和The Wisdom of China and India兩個(gè)集子里,臺(tái)灣中國文化復(fù)興委員會(huì)也在其編選的《英譯四書》中收錄了辜氏《中庸》譯本。英國著名小說家兼劇作家Maugham在1922年的On a Chinese Screen(《中國剪影》)中稱辜氏為中國最大的儒學(xué)權(quán)威,可見辜氏儒經(jīng)譯本在世界文化舞臺(tái)上的巨大影響力,辜氏的儒經(jīng)翻譯對(duì)中華文化傳播起到巨大推動(dòng)作用。

    三、結(jié)語

    面對(duì)封建政治經(jīng)濟(jì)體制逐漸走向解體,中華傳統(tǒng)文化于社會(huì)變革中漸被邊緣化的趨勢(shì),辜氏不懼背負(fù)文化保守主義的名聲,毅然投身傳統(tǒng)儒經(jīng)的英譯實(shí)踐。他熱情宣揚(yáng)儒家思想的普世價(jià)值,通俗易懂地向西人展示中華傳統(tǒng)文化,消除了西人對(duì)東方文明的誤解,樹立了中華文明的光輝形象,在世界民族之林為東方文明贏得了尊重。作為中國儒經(jīng)英譯實(shí)踐第一人,辜氏開創(chuàng)性的翻譯策略為我國后來的典籍翻譯提供了重要參考,辜氏的翻譯理論也成為我國翻譯理論發(fā)展中重要的組成部分。當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提高,對(duì)外交流也日益頻繁。加強(qiáng)文化內(nèi)涵建設(shè)和優(yōu)秀文化的推廣傳播成為當(dāng)前社會(huì)文明進(jìn)步的重要標(biāo)志,也是新時(shí)代背景下中華文明對(duì)世界做出更大貢獻(xiàn)的絕好時(shí)機(jī)。辜氏儒經(jīng)翻譯的探索性實(shí)踐及其在探索中表現(xiàn)出的堅(jiān)持與勇氣對(duì)我們今天的文化傳播事業(yè)都具有重要啟示。

    [1]威爾伯·施拉姆,威謙·波特.傳播學(xué)概論[M].新華出版社,1984.

    [2]王輝.后殖民視域下的辜鴻銘<中庸>譯本[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).1.

    [3]王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評(píng)王國維“書辜氏湯生英譯<中庸>后”[J].外國語言文學(xué),2006,(3).

    [4]黃興濤.文化怪才辜鴻銘[M].北京:中華書局,1997.

    [5]王國維.書辜氏湯生英譯<中庸>后[J].學(xué)衡,1925.

    [6]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].長沙:岳麓書社,1985.

    [7]黃興濤.曠世怪杰:名人筆下的辜鴻銘,辜鴻銘筆下的名人[M].上海:東方出版中心,1998.

    [8]史宗義.提升國家軟實(shí)力必須創(chuàng)造性地弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化2008.7.1,16:20人民網(wǎng)-理論頻道.http://theory.people.com.cn/GB/166866/166895/10065256.html.

    [9]Maugham W.Somerset.On a Chinese Screen[M].London:Heinemann 1922.

    [10]Lin,Yutang.The Wisdom of Confucius[M].New York:Random House 1938.

    [11]Lin Yutang.The Wisdom of China and India[M].New York:Random House 1942.

    [12]Ku Hung-ming.The Universal Order,or Conduct of Life[M].Shanghai:The Shanghai Mercury Ltd.,1906.

    [13]Ku Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.,1898.

    猜你喜歡
    辜鴻銘譯作中庸
    例說文言文中常見副詞的意義和用法
    傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
    中庸自明
    what用法大搜索
    朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
    原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
    辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
    《中庸》:裹藏人生大智慧
    辜鴻銘戲弄袁世凱
    ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
    Chinese Television Fan
    万荣县| 漠河县| 西林县| 唐海县| 苗栗市| 永寿县| 普陀区| 宽甸| 措勤县| 光山县| 元氏县| 赤城县| 大邑县| 达尔| 获嘉县| 富民县| 开封县| 平凉市| 锡林郭勒盟| 武川县| 北辰区| 平定县| 青海省| 乐平市| 进贤县| 昌平区| 达拉特旗| 永定县| 普兰县| 海原县| 含山县| 彭阳县| 明水县| 突泉县| 惠水县| 上思县| 长汀县| 南宫市| 阿城市| 高碑店市| 武陟县|