楊永鳳,周麗麗
(1.江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013;2.泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)部,江蘇泰州 225300)
淺析英語(yǔ)新詞的構(gòu)成及翻譯
楊永鳳1,2,周麗麗1,2
(1.江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013;2.泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)部,江蘇泰州 225300)
隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技的迅猛發(fā)展,語(yǔ)言作為社會(huì)變遷的晴雨表,也發(fā)生了重大變化。英語(yǔ)中大量新詞的不斷涌現(xiàn)充分顯示了這一特點(diǎn)。而新詞的翻譯對(duì)翻譯工作者提出了一個(gè)新的挑戰(zhàn)。文章擬從英語(yǔ)新詞的來(lái)源著手,分析其形成特點(diǎn),并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探討。
英語(yǔ)新詞;特點(diǎn);翻譯方法
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,它隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)生變化,一定時(shí)期必定會(huì)有一定歷史環(huán)境下的新詞新語(yǔ)。英語(yǔ)的詞匯跟任何現(xiàn)代語(yǔ)言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地發(fā)展,尤其是二戰(zhàn)后,新詞(neologisms)不斷地產(chǎn)生出來(lái)。這些新詞語(yǔ)向人們的交流語(yǔ)言注入了新的血液。到目前為止,英語(yǔ)中的詞匯大約有200萬(wàn)左右。根據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》 (The BarnhartDictionary Companion)的統(tǒng)計(jì),每年進(jìn)入他們計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)的新詞和新義多達(dá)1500-1600個(gè)[1]。其中,英語(yǔ)中像multimedia,hacker,drugabuse,moonwalk,euro等新詞具有鮮明的時(shí)代特征,它們?cè)谠凑Z(yǔ)中是新創(chuàng)的,在目的語(yǔ)中自然就找不到現(xiàn)成的對(duì)等詞,這樣就要求人們必須擺脫逐詞翻譯和單純語(yǔ)言對(duì)等的束縛,另辟蹊徑,尋求新的適當(dāng)?shù)姆g方法。本文就在對(duì)二戰(zhàn)后幾十年里出現(xiàn)的新詞的構(gòu)成特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上初步探討這一問(wèn)題,攻克翻譯領(lǐng)域這一新的挑戰(zhàn)。
新詞開(kāi)始時(shí)多是在口頭流傳,尤其是在年輕人中間流傳,有的始見(jiàn)于報(bào)刊雜志,或者用之于影視舞臺(tái),久而久之,使用的人多了,進(jìn)而登堂入室,成為詞典的詞目,被賦予釋義確定下來(lái)。新詞的產(chǎn)生主要來(lái)自以下幾個(gè)方面:
隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展及其在社會(huì)生產(chǎn)生活中的普遍應(yīng)用,各類新詞不斷涌現(xiàn)。例如,當(dāng)美國(guó)宇航員成功登月時(shí),就出現(xiàn)了moonwalk(月球漫步),lunar rove(月球車(chē)),moon rock(月球標(biāo)本車(chē)),black hole(太空黑洞),space sickness(宇航病)等。隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)及網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,大量新詞涌現(xiàn)出來(lái),如netizen(網(wǎng)民),mouse(鼠標(biāo)),E-mail(電子郵件),software(軟件),hardware(硬件),download(下載),key pal(鍵盤(pán)友,即經(jīng)常與之交換電子信件的人);醫(yī)學(xué)的迅猛發(fā)展也產(chǎn)生了大批新詞,包括技術(shù)用語(yǔ),藥品名,病毒等,例如penicillin(青霉素),AIDS(愛(ài)滋?。?,test-tube baby(試管嬰兒),transsexualoperation(變性手術(shù))等已成為日常用語(yǔ);交叉學(xué)科的出現(xiàn)與發(fā)展以及一些新興學(xué)科的出現(xiàn),使得一些新詞得以形成,如bioengineering(生物工程學(xué)),genetic engineering(基因工程學(xué)),bionics(仿生學(xué)),biotech(生物技術(shù)),defensive medicine(預(yù)防醫(yī)學(xué)),choreography(生態(tài)地理學(xué)),psycholinguistics(心理語(yǔ)言學(xué)) 等;交通工具的改進(jìn)帶來(lái)的新詞匯也不少,很多人聽(tīng)說(shuō)過(guò)airbus(空中巴士),air-taxi(空中的士),HST(hyper-sonic transport特超音速飛機(jī)) 的誕生,使飛機(jī)工業(yè)有了新發(fā)展。在水面和陸地上,新型的交通工具接連出現(xiàn),包括ACV(air-cushion vehicle氣墊式運(yùn)載工具),aero train(懸浮火車(chē)),bullet train(子彈車(chē))等。
隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球一體化的到來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)言中便相應(yīng)地涌現(xiàn)出不少與之相適應(yīng)的新詞。世界上出現(xiàn)了大量新的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織,比較著名的有World Trade Organization(世界貿(mào)易組織),Organization of Petrol Exporting Countries(石油輸出國(guó)組織),EEC(European Economic Community歐洲經(jīng)濟(jì)共同體)等。世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)、通貨膨脹及工商業(yè)的發(fā)展又出現(xiàn)了stagflation(經(jīng)濟(jì)滯脹),added-value tax(增值稅),revenue sharing(國(guó)庫(kù)分享) 等。歐盟為了加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟,決定實(shí)行歐盟各國(guó)內(nèi)同意的貨幣政策,因而產(chǎn)生了新詞Euro(歐元)和Euro land(使用歐元的國(guó)家)。隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的出現(xiàn),英語(yǔ)中也增添了一些相關(guān)的新詞,主要有cyber-economy(網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)),cyber-commerce(網(wǎng)絡(luò)商務(wù)),cyber-shopping(網(wǎng)上購(gòu)物),cyber-money(網(wǎng)用貨幣)等。
第二次世界大戰(zhàn)以后,特別是近幾年來(lái),世界政治形勢(shì)發(fā)生了巨大變化。這些變化不可避免地給英語(yǔ)語(yǔ)言增添了不少新詞。由于蘇聯(lián)、美國(guó)兩大軍事集團(tuán)的長(zhǎng)期對(duì)峙,形成了諸如cold war(冷戰(zhàn)),NATO(North Treaty Organization北大西洋公約組織),Warsaw Pact(華沙條約組織),Super power(超級(jí)大國(guó)),The ThirdWorld(第三世界)等新詞。2001年美國(guó)的“9.11”事件帶來(lái)了terrorism(恐怖主義),Chechen(車(chē)臣武裝)、Taliban(塔利班組織)、United Nations Protection Force(聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)) 等。西方國(guó)家元首上臺(tái)后各國(guó)執(zhí)行的特色政策也給英語(yǔ)帶來(lái)了一些新詞,如Blairism(布萊爾的政策)、Bushism(布什的政策)。美國(guó)國(guó)內(nèi)的政治動(dòng)蕩也產(chǎn)生了許多新詞,像sit-in(靜坐示威)、swim-in(游泳示威)、teach-in(宣講會(huì)),be-in(頹廢派的社交集會(huì))等。另外,婦女解放運(yùn)動(dòng)同樣產(chǎn)生了一些新詞:chairwoman(女主席)、feminism(男女平等主義)、male chauvinist(大男子主義)等。
社會(huì)的變遷使人們的生活發(fā)生了翻天覆地的變化,隨之而來(lái)的是大量的新詞匯。人們環(huán)境意識(shí)的增強(qiáng)引出了如Earth Day(地球日)、visual pollution(視覺(jué)污染)、antipollutionist(反污染者)、environment expert(環(huán)境保護(hù)專家) 等詞匯。英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多關(guān)于教育的新詞,如Open University(電視大學(xué)),alternative school(不按傳統(tǒng)課程上課的中小學(xué));電視娛樂(lè)行業(yè)也產(chǎn)生了許多新詞,如prime time(黃金時(shí)間)、hot line(熱線)、talk show(脫口秀)、soap opera(肥皂?。?。體育界產(chǎn)生了一些新的體育項(xiàng)目,需要新的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),因此,有許多關(guān)于該方面內(nèi)容的新詞問(wèn)世,如roller hockey(旱冰曲棍球)、surf-riding(沖浪運(yùn)動(dòng))、VCD(影碟) 等詞匯。人們社會(huì)生活的變化也使新詞層出不窮,因而有Credit Card(信用卡),hire purchase(分期付款),fast food(快餐),pedestrianmall(步行街)等。當(dāng)然還有流行海外的中國(guó)Kung fu(功夫)和日本的aikido(合氣道)等,現(xiàn)代生活方式又使vision phone(可視電話)、mini(迷你裝) 等詞匯涌現(xiàn)。
英語(yǔ)新詞形成的途徑很多,通過(guò)運(yùn)用各種構(gòu)詞法,吸收外來(lái)語(yǔ)和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展,使其具有時(shí)代特點(diǎn),概括起來(lái)主要有以下幾種方式:
(1)派生法 也叫詞綴法,是指通過(guò)添加或變換詞綴而構(gòu)成新詞的方法。派生法創(chuàng)造了大量的新詞。例如,Super-在當(dāng)代英語(yǔ)里是一個(gè)非常活躍的前綴,加在形容詞前面表示“the quality described ispresentin ausually largedegree”,加在名詞前面表示“a bigger,more powerful,ormore importantversion ofaparticular thing”,用漢語(yǔ)來(lái)表示,也就是“超級(jí)”的意思。supermarket(超市),super country(超級(jí)大國(guó))等都是常用的詞語(yǔ)。再如前蘇聯(lián)發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星sputnik后-nik便在英語(yǔ)中變成了一個(gè)詞綴,構(gòu)成了諸如beatnik(垮掉的一代),cinemanik(電影迷)、computernik(電腦迷),jobnik(工作迷)等新詞。
(2)合成法 有時(shí)候也稱復(fù)合移植法,是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結(jié)起來(lái)構(gòu)成新詞的方法。合成法是英語(yǔ)中最常用、最簡(jiǎn)單的構(gòu)詞法,詞例俯拾皆是,如:generation gap(代溝)、brain-drain(人才外流)、takeout(外賣(mài)食品)、soft landing(軟著陸)、think tank(智囊團(tuán))、videophone(可視電話)[2]。
(3)拼綴法 用拼綴法構(gòu)成一些新詞,即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,然后取其中一部分(首部或尾部),或保持一個(gè)詞的原形,或取另一個(gè)詞的一部分,組成一個(gè)新詞。這種構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞生動(dòng)、簡(jiǎn)潔,因而成為當(dāng)代英語(yǔ)中一種經(jīng)常使用的構(gòu)詞手段。例如:Chinglish(Chinese+English中國(guó)式英語(yǔ)),comsat(communication+satellite通訊衛(wèi)星),motel(motor+hotel汽車(chē)旅游),telecast(television+broadcast電視廣播),interpo(international+police國(guó)際警察)等。
(4)類比法 又稱類推法,即依照原有的同類詞,引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞。如:由white collar“白領(lǐng)階層”(從事腦力或管理工作者)類推出blue collar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者),pink collar“粉領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),gray collar“灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的工人),甚至有了gold collar“金領(lǐng)階層”(指知識(shí)工人);又如:earthquake(地震) →moonquake(月震),marathon(馬拉松)→talkthon(馬拉松式座談?wù)勗捁?jié)目),snowstorm(暴風(fēng)雪)→sandstorm(沙塵暴),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰(zhàn)) →hotwar(熱戰(zhàn)),nightmare(夜間噩夢(mèng))→daymare(白日噩夢(mèng))[2]。
(5)轉(zhuǎn)換法 轉(zhuǎn)換法也叫零位后綴派生法,即一種詞類加上零形式詞綴轉(zhuǎn)化為另一種詞類來(lái)構(gòu)成新詞。它是一種十分能產(chǎn)的構(gòu)詞法,是動(dòng)詞構(gòu)詞的主要方法之一。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,名詞幾乎都可以通過(guò)這種方法構(gòu)成動(dòng)詞,只要這個(gè)名詞不曾派生出相應(yīng)的動(dòng)詞。例如:telephone(電話)→telephone(打電話),weed(雜草) →toweed(除草),也有許多動(dòng)詞反過(guò)來(lái)構(gòu)成名詞,例如:polish(擦) →polish(擦光劑),to retreat→retreat(避難所)。
(6)縮略法 縮略法也是現(xiàn)代英語(yǔ)一種主要的構(gòu)詞手段,共分為兩種。一種是截短法(clipping),即把一個(gè)詞或一個(gè)詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀),memo(memorandum,備忘錄),flu(influenza,流行性感冒)。另一種是首字母縮寫(xiě)法(acronym),就是將詞組中主要詞的首字母連成一個(gè)新詞,通過(guò)這種方法構(gòu)成的新詞,一般情況下首字母都要大寫(xiě)。如:PC(personal computer,個(gè)人電腦),CIA(the Central Intelligence Agency,中央情報(bào)局),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,非典型性肺炎),DJ(disc jockey,音樂(lè)節(jié)目主持人)等。
(1)舊詞新義 隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生,為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。許多詞被賦予了新的詞義,例如:window本來(lái)為“窗戶”之意,在計(jì)算機(jī)語(yǔ)言中,意為“電腦視窗”,memory“記憶”,具有了“內(nèi)存”的色彩,mouse“老鼠”,則指計(jì)算機(jī)設(shè)備的“鼠標(biāo)”,library意為“圖書(shū)館”,在科技信息術(shù)語(yǔ)中,專指“信息庫(kù)”。1916年一位美國(guó)人發(fā)明了一種用開(kāi)水沖后即飲的咖啡,取名“instantcoffee”,如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到了驚人的程度,從“instant noodles” (方便面),“instantmeal”(方便餐) 到“instantstar(一舉成名的明星)等。
(2)專有名詞轉(zhuǎn)化 出現(xiàn)許多由人名、地名等專有名詞衍變而來(lái)的新詞。如:Ohm(電阻),Waterloo(慘?。荒承└咝录夹g(shù)和新產(chǎn)品名稱經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后,脫離原來(lái)的依附物而成為一個(gè)新詞語(yǔ)。如:telegraphic電信業(yè)務(wù)(美國(guó)“Redcom Laboratories Inc”的一個(gè)商標(biāo)),a-go-go小型夜總會(huì)(巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì)WhikyaGogo)[2]。
(3)外來(lái)詞借入 一個(gè)民族在和其他民族的交流過(guò)程中,不斷地從這些民族的語(yǔ)言中吸收有用的語(yǔ)言來(lái)豐富自己的詞匯。這些外來(lái)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中都是以新詞的形式出現(xiàn)的。比如,漢語(yǔ)就有不少詞通過(guò)音譯或意譯融入了英語(yǔ)詞匯,jiaozi(餃子),eight-legged essay(八股文);英語(yǔ)還從日語(yǔ)借用了karaoke(卡拉OK),judo(柔道);從德語(yǔ)中借用了chauvinism(沙文主義);從拉丁語(yǔ)借用了neutron(中子);從捷克語(yǔ)中借用了robot(機(jī)器人)。
(4)杜撰新詞 總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞是按照某些規(guī)律形成的,然而,也有一些例外。英語(yǔ)中有少數(shù)新詞是使用者憑空杜撰出來(lái)的,如:dweep(討嫌的家伙),whack(老土),elixir(長(zhǎng)壽不老藥)等。
翻譯的宗旨是忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,保持原文的風(fēng)格,忠實(shí)的反映語(yǔ)言在native language中原來(lái)的面貌。然而,大量新詞的涌現(xiàn),給中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了一定的困難和障礙。因此,總結(jié)出新詞翻譯的方法和技巧勢(shì)在必行。
(1)直譯 直譯指的是既要翻譯新詞的內(nèi)容,又要保持新詞的形式,也就是按照字面直接進(jìn)行翻譯。但是這種方法的前提條件是上下文能提供直譯的可行性,并且不但能保持原文的內(nèi)容,而且能夠保留原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語(yǔ)義表現(xiàn)。如:white collar(白領(lǐng)),information superhighway(信息高速公路),mad cow disease(瘋牛?。┑?。
(2)意譯 一些帶有強(qiáng)烈的文化背景特征的新詞語(yǔ),就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。因此,翻譯時(shí)采用了一些很長(zhǎng)或很復(fù)雜的解釋性語(yǔ)言,通過(guò)字面意義來(lái)推測(cè)或判斷詞的基本含義。用意譯來(lái)進(jìn)行翻譯,指的就是忠實(shí)于原文內(nèi)容,形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。如:“sandwich course”可能會(huì)使人對(duì)它的意思困惑不解,進(jìn)一步了解它的文化背景后,就會(huì)知道這種以教學(xué)和實(shí)習(xí)相間而行的課程。因此,可以翻譯為“教學(xué)與實(shí)習(xí)相間的課程”。再比如“moon port”,由“seaport/airport”通過(guò)類推后,就可以把它翻譯為“宇宙飛船降點(diǎn)”?!皊pymobile”是用來(lái)檢查郵件和包裹的,而不是用來(lái)偵察的,因此應(yīng)該把它翻譯成“郵件檢查車(chē)”。更多的例子可以說(shuō)明意譯在翻譯新詞和新的表達(dá)方面是很活躍的因素。例如“happy house”(公共廁所),“youngmobile”(新一代汽車(chē)) ,“Universidad”(大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)),“brain trust”(智囊團(tuán))等[3]。
(3)音譯 音譯的方法是借用原文新詞的讀音巧妙地翻譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)保持原文的意思。事實(shí)上,很多原文音譯的英語(yǔ)詞匯隨著時(shí)間的流逝已成為人們習(xí)以為常的用語(yǔ)。例如:cool(酷),hacker(駭客),nicotine(尼古?。?,nylon(尼龍),chocolate(巧克力),clone(克?。?,microphone(麥克風(fēng)),aspirin(阿司匹林),pudding(布?。?。音譯直接、簡(jiǎn)易、又具有異國(guó)情調(diào),豐富了漢語(yǔ)詞匯。很多音譯而來(lái)的單詞在長(zhǎng)時(shí)間的傳播之后生存下來(lái)。當(dāng)人們不想找別的翻譯名的時(shí)候,人們的大腦中就會(huì)想到音譯,音譯在介紹新的思想和新事物方面是一條捷徑。
實(shí)際上,音譯在翻譯商標(biāo)的時(shí)候得到了充分的體現(xiàn)。如:Gold lion(金利來(lái)),Pepsi(百事),Nokia(諾基亞),Nike(耐克),Benz(奔馳)等等。中國(guó)的商人喜歡使用有特殊意義的單詞來(lái)達(dá)到吸引顧客的目的,向顧客展示產(chǎn)品的高質(zhì)量。好的譯文句有可能對(duì)商業(yè)產(chǎn)生決定性的影響,這就是為什么音譯在商標(biāo)的翻譯中極其流行的原因。
(4)音意兼譯法 音意兼譯法是指將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的翻譯方法,它同時(shí)兼顧語(yǔ)音和詞義,既在語(yǔ)言上和原文相近,又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。例如,“Internet”在上世紀(jì)90年代的時(shí)候是一個(gè)全新的單詞,中國(guó)人不可能給出一個(gè)現(xiàn)成的譯文。如果使用音譯,不是每個(gè)中國(guó)人都能弄明白它的確切的意思。至于意譯,也不能僅僅用幾個(gè)單詞來(lái)給出一個(gè)全面的解釋?!耙蛱鼐W(wǎng)”就是一個(gè)音譯加意譯的產(chǎn)物,把“Inter”用音譯,再把“net”意譯成“網(wǎng)”。這樣中國(guó)人就能對(duì)它的意思有一個(gè)大概的了解——它是一個(gè)網(wǎng)狀的組織,可以很方便地交換信息[4]。類似的還有“miniskirt”(迷你裙),“bungee jumping”(蹦極跳),“breaking dancing”(霹靂舞),“salad oil”(色拉油)等等。
(5)附加說(shuō)明 有的新詞語(yǔ)與日常生活相距很遠(yuǎn),或者由于太過(guò)專業(yè),或者在中文里沒(méi)有相應(yīng)的詞,一般人難以理解它們的具體內(nèi)涵,這時(shí)就需要對(duì)該詞進(jìn)行附加說(shuō)明。有些是音譯后加上目標(biāo)語(yǔ)言中的詞,如:AIDS(艾滋?。?,parker(派克筆),jazz(爵士樂(lè));有些是英語(yǔ)中的單詞加目標(biāo)語(yǔ)言中的單詞,如:“BP機(jī)”,“Office軟件”,“B超”,“IBM公司”[4]。
(6)一詞多譯 由于新詞出現(xiàn)后不可能立即出現(xiàn)統(tǒng)一的譯名,往往會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象。例如E-mail被譯為“電子郵件”、“電子函件”、“伊妹兒”、“伊媒兒”;cellular的譯名更是有“移動(dòng)電話”、“無(wú)繩電話”、“大哥大”、“手機(jī)”、“攜帶式移動(dòng)電話”之多。
(7)省譯 隨著東西文化的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已逐漸成為人們?nèi)粘I詈凸ぷ髦屑矣鲬魰缘脑~匯,這些直接以英文單詞出現(xiàn),大部分是首字母縮寫(xiě)詞,不需要翻譯成漢語(yǔ)。如:VCD、WTO、MTV、NBA等。
(8)形象翻譯法 指的是把英語(yǔ)中用以描述事物外形的詞匯翻譯成漢語(yǔ)時(shí),借助漢語(yǔ)中具體形象來(lái)進(jìn)行翻譯的一種方法。這些詞一般是一個(gè)大寫(xiě)英文字母加另一個(gè)單詞構(gòu)成。如:V-belt(三角形皮帶)、V-stay(V形拉線)、T-iron(T字鐵)、I-section(I字形剖面)。
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,英語(yǔ)中不斷大量涌現(xiàn)出新詞匯,英語(yǔ)的表達(dá)力加強(qiáng)了,形式也豐富了,而且還會(huì)有更多的新詞涌現(xiàn)出來(lái)。這就要求人們?cè)诜g過(guò)程中不能望文生義,把握好各種翻譯方法,注意新詞的準(zhǔn)確性,這樣才能跟上英語(yǔ)日新月異的發(fā)展步伐。
[1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[2]白常山.現(xiàn)代英語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(6):79-80.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983. [4]葉楓.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新詞及其翻譯[J].信息教育,2008,(29):179-181.
Formation and Translation of English Neologism
YANG Yong-feng1,2,ZHOU Li-li1,2
(1.JiangsuUniversity,ZhenJiangJiangsu212013,China;2.TaizhouPolytechnicCollege,TaizhouJiangsu 225300,China)
Becauseof theexacerbation of social reform,the developmentand advancement in scienceand technology day after day in 20th century,great changeshave taken place in English language,especially in English neologisms.Then how to translate the neologisms becomes a big challenge.This paper analyzes the reasons for the emergence of and the formation of English neologismsand presents themethodsof translating them aswell.
English neologism;characteristics;translationmethod
H313
A
1671-0142(2011)03-0029-04
楊永鳳(1982-),女,江蘇泰州人,講師.
(責(zé)任編輯 李冠楠)