楊 柳,王全瑞
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
政論文英譯之微探
楊 柳,王全瑞
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
政論文具有嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。在政論文英譯的過(guò)程中,我們要遵循特有的標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用新的策略。文章主要以政論文的英譯為實(shí)例,結(jié)合其政治性、嚴(yán)密性及邏輯性等特點(diǎn),從等值原則、語(yǔ)境原則和銜接原則初步探討政論文獻(xiàn)的英譯。
政論文;等值;語(yǔ)境;銜接
政論文是一種特殊的文體,通過(guò)議論、說(shuō)理來(lái)直接闡明社會(huì)政治問(wèn)題,通常被使用于正式和嚴(yán)肅的場(chǎng)合,范圍比較廣泛,例如革命領(lǐng)袖發(fā)表的有關(guān)政治的文章、宣言、記者招待會(huì)上的回答、國(guó)際時(shí)事述評(píng)以及報(bào)刊雜志的政治性社論等。翻譯可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,而政論文體是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。它既具有非文學(xué)翻譯的一般共性,也有其鮮明的特征。針對(duì)政論文的特點(diǎn),論文從等值原則、語(yǔ)境原則和銜接原則來(lái)討論翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題。
“等值”概念源于索緒爾。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)純粹的價(jià)值系統(tǒng)。在處理翻譯的過(guò)程中,不單是語(yǔ)言層面上的等值,同時(shí)也包括源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的反映等值,也就是奈達(dá)所提出的功能對(duì)等。在政論文的英譯中,應(yīng)最大程度地忠實(shí)于原文,確保形式和內(nèi)容上都盡量對(duì)等的前提下,考慮讀者因素。
政治類(lèi)文章直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家和民族的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)以及國(guó)家之間的交流,如果在論述觀點(diǎn)時(shí)對(duì)某些概念還不明確,論述就無(wú)法深入地展開(kāi)。因此,政論文對(duì)論述的有關(guān)概念必須保持其確定性,同時(shí)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,要求政治語(yǔ)言既準(zhǔn)確達(dá)意,又簡(jiǎn)明扼要。此外,政論語(yǔ)體在運(yùn)用語(yǔ)言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動(dòng)性、形象性密切結(jié)合起來(lái),把握原則性和靈活性的有機(jī)統(tǒng)一。其翻譯質(zhì)量不僅決定了其他國(guó)家對(duì)我國(guó)國(guó)內(nèi)政策理解的準(zhǔn)確程度,也直接體現(xiàn)出了我國(guó)整體的文化素養(yǎng)和教育水平。因此,融會(huì)全文,準(zhǔn)確理解和表達(dá)原作的思想內(nèi)容是翻譯政論作品的首要問(wèn)題,等值原則也是首要原則。很多政論文中經(jīng)常出現(xiàn)的政治詞匯就是其中一個(gè)典型的例子。例如“一國(guó)兩制”(one country,two systems)、“希望工程”(Hope Project)、“素質(zhì)教育”(quality education)、“和平共處五項(xiàng)原則”(the Five principles of Peaceful Coexistence)。這些詞匯都是經(jīng)過(guò)多次討論層層篩選,根據(jù)國(guó)情總結(jié)出來(lái)的中國(guó)特色詞匯,它們的翻譯在形式和內(nèi)容上都遵循了等值原則,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。例如:
讓我們?cè)谝院\濤同志為總書(shū)記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,凝聚起億萬(wàn)人民的智慧和力量,再接再厲,開(kāi)拓進(jìn)取,全面完成“十一五”規(guī)劃的各項(xiàng)任務(wù),不斷奪取改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的新勝利!
Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary,let us pool the wisdom and strength of the hundreds of millions of our people; redouble our efforts to break fresh ground;complete all the tasks set forth in the Eleventh Five-Year Plan;and constantly win new victories in reform,opening up,and socialist modernization.(中央編譯局)
同樣,上面一段話中出現(xiàn)的“十一五”規(guī)劃也屬于高度概括的政治詞匯,根據(jù)等值原則,采取了直譯的翻譯策略。
準(zhǔn)確是政府工作報(bào)告翻譯的基本要求,事關(guān)國(guó)家大事,每一句話、每一個(gè)詞都是經(jīng)過(guò)字斟句酌、反復(fù)修改后定稿的,均有準(zhǔn)確定義。因此譯者對(duì)原文的思想內(nèi)容、政治觀點(diǎn)不能有任何曲解,必須忠實(shí)地予以表達(dá),對(duì)原作的每一個(gè)詞特別是政治術(shù)語(yǔ)、句子以及語(yǔ)氣的表達(dá)都要恰如其分。外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球說(shuō)過(guò),“從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感”。
“民族”是各類(lèi)政治文章中出現(xiàn)頻率較多的詞語(yǔ),對(duì)于這個(gè)詞的翻譯爭(zhēng)議頗多?!懊褡濉币辉~,20世紀(jì)50年代至改革開(kāi)放初期一直沿用前蘇聯(lián)的用法,把“民族”譯成“nationality”。而實(shí)際上,nationality更多的是指“國(guó)籍”。若用“nationality”,則會(huì)理解為有國(guó)家組織的民族。Nationality除了指“國(guó)籍”和“民族”外,還有“國(guó)民”和“國(guó)家”的意思,有時(shí)也可以與nation通用。如果將“民族”譯為nationality,很容易引起誤解。關(guān)于“民族”一詞以及與“民族”有關(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,也屬于政治問(wèn)題。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,國(guó)外學(xué)術(shù)界十分謹(jǐn)慎,不能有差錯(cuò),例如多民族國(guó)家的諸民族,均用“ethnic group”,以示一國(guó)之內(nèi)的不同民族。Ethnicity是從古希臘詞“ethnos”一詞借過(guò)來(lái)的,是表達(dá)民族最理想的詞??梢?jiàn),Ethnicity是民族的通稱(chēng),用它來(lái)表述中國(guó)民族應(yīng)該說(shuō)是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
語(yǔ)境包括微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境。微觀語(yǔ)境是指文本所涉及的即時(shí)語(yǔ)境,具體來(lái)說(shuō),就是文本所涉及的具體的人物、事件等等。宏觀語(yǔ)境更多情況下是指對(duì)話人所具備的百科知識(shí),內(nèi)容十分龐雜。由于所蘊(yùn)涵的中西價(jià)值觀念、思維模式以及審美方式等方面的文化差異,在處理政論文翻譯的時(shí)候,需要采取相應(yīng)的對(duì)策,順應(yīng)中外不同的歷史文化背景,弘揚(yáng)中國(guó)特色文化,同時(shí)也要符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,善于學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的表達(dá)方式。例如:
12月,全國(guó)人大常委會(huì)通過(guò)關(guān)于禁毒的決定,提出“三禁并舉,堵源節(jié)流,嚴(yán)格執(zhí)法,標(biāo)本兼治”的禁毒工作方針。
In December,the NPC Standing Committee passed the Decision on Prohibition of Narcotic Drugs,proposing a policy of“tripe ban”(ban on smoking,trafficking,and growing)to destroy the whole drug chain.
在原文中,“三禁并舉,堵源節(jié)流,嚴(yán)格執(zhí)法,標(biāo)本兼治”四字排比比喻連用,使得整個(gè)政論文形象描寫(xiě)與邏輯推理相結(jié)合,將抽象的概念形象具體化。文章流暢自然且音調(diào)和諧優(yōu)美,從而達(dá)到最佳的修辭效果,使我們對(duì)禁毒方針有了更深刻的理解,簡(jiǎn)潔有力。政論文中偏向于大量地運(yùn)用四字格,這就使得報(bào)告言簡(jiǎn)而意賅、簡(jiǎn)短而有力,宜于講演,適于宣讀,很具有鼓動(dòng)性和感召力。但是反映到譯文里面,既省略了重復(fù)的文字,也增加了必要的解釋?zhuān)皌he whole drug chain”包括了嚴(yán)格執(zhí)法和標(biāo)本兼治,而對(duì)于“三禁”則作出了進(jìn)一步的注釋。
就政治文體而言,隨改革開(kāi)放所產(chǎn)生的大量的新詞匯和新術(shù)語(yǔ)無(wú)疑給中國(guó)的翻譯界提出了新的課題,探討這些新詞匯和新術(shù)語(yǔ)的翻譯也因此具有重大的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。其中有不少有政治含義的詞匯特別是涉及到方針政策和國(guó)家主權(quán)的,必須吃透原文,多從政治方面解讀。由于英漢文化的差異,在用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空缺詞項(xiàng),英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)法,出現(xiàn)了表達(dá)真空。這時(shí)常通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段,使?jié)h語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)交際的范圍。例如:
繼續(xù)加大對(duì)“三農(nóng)”的支持力度,保持農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展的好勢(shì)頭。
English version:Renewed efforts are needed to increase support for the“three rurals”,namely the rural economy,rural community and rural residents,and the momentum for the development of agricultural production and rural community must be maintained(Chinese translator Journal Jan,26(l):95).
在上面句子中,“三農(nóng)”屬于新時(shí)期的中國(guó)特色詞匯,是新形式下對(duì)中國(guó)現(xiàn)有國(guó)情的總結(jié),包含有較為豐富的內(nèi)涵意義,如果直接翻譯,目的語(yǔ)讀者會(huì)一頭霧水,不知所云。因此,可以通過(guò)增加解釋以及音譯的方式,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又使目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)特色文化。
銜接是篇章研究中經(jīng)常會(huì)用到的概念,政論文翻譯中同樣會(huì)以銜接原則作為評(píng)判的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。政論文的語(yǔ)篇主要表現(xiàn)在流水句、意合句、排比句和由一個(gè)主題句串連大量相關(guān)信息組成的段落結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子呈竹節(jié)式的流水句結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)句子為樹(shù)狀結(jié)構(gòu),它的獨(dú)立句表達(dá)重要的信息,各種從句和短語(yǔ)表示次要信息。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)篇特征的差異,譯者應(yīng)根據(jù)需要作出必要的調(diào)整以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。為了顯現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,可以分段和重組排比句、添加形式標(biāo)記和連接詞以及增添標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,以達(dá)到譯文的連貫性。
程鎮(zhèn)球提到過(guò),“在不損害原意的前提下,有時(shí)可以采取斷句的辦法。斷句不是消極的做法,而是一種積極的措施,為了更好地傳譯原文的思想內(nèi)容?!北热缦旅孢@兩個(gè)例子:
這些改革,既涉及農(nóng)村生產(chǎn)關(guān)系調(diào)整,也直接觸及農(nóng)村上層建筑變革,意義更深刻,工作更艱難,一定要堅(jiān)定不移地推進(jìn)。
These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure,which makes such changes profoundly significantand difficultto achieve.However,we must unwaveringly implement them.
它主要由六個(gè)松散的短語(yǔ)和分句來(lái)表達(dá)兩個(gè)方面,前面五個(gè)分句主要顯示改革的意義及困難,最后一句表明我們對(duì)改革的態(tài)度,所以在轉(zhuǎn)換成英文時(shí),要用加入連接詞來(lái)彰顯兩者之間的關(guān)系。在漢語(yǔ)中雖然沒(méi)有連接詞,我們?nèi)匀豢梢院茏匀坏胤直娉鰞烧咧g是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中加入了連接詞以達(dá)到語(yǔ)篇的銜接和連貫?!皐hich”的應(yīng)用也使句子更加緊湊,更有邏輯性,讓譯文簡(jiǎn)練明確。例如:
我們一定要勤勉盡責(zé),以實(shí)際行動(dòng)和工作業(yè)績(jī),建設(shè)為民、務(wù)實(shí)、廉潔、高效的政府,讓人民放心,讓人民滿意。
We must discharge our duties with great diligence and,through our actions and achievements,build a government that is for the people and is pragmatic,clean and efficient to satisfy people’s needs and win their trust.
在原文中,“為民”“務(wù)實(shí)”“廉潔”“高效”作為四個(gè)并列排比的詞語(yǔ)修飾政府,排比是把三個(gè)或三個(gè)以上意思相關(guān)、語(yǔ)氣一致、結(jié)構(gòu)相似的詞組或句子排列成串的一種格式。這種句式包含有豐富的內(nèi)涵,表現(xiàn)連貫的氣勢(shì),使文章顯得大氣,比較適宜于闡述道理。政論文中的排比句式,形式上整齊流暢而且氣勢(shì)恢宏。但在英語(yǔ)中,并沒(méi)有相應(yīng)的形容詞來(lái)表達(dá)“為民”,所以不能為了保持形式上的對(duì)應(yīng),而單純地和其他三個(gè)詞“pragmatic”“clean”“efficient”并用,將譯文處理成排比句。此種情況下,譯者將原文譯成兩個(gè)從句并用and連接,雖然在形式上與原文有些出入,但仍然成功地傳達(dá)了原意,用兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞替代了三個(gè)排比的定語(yǔ)。
另外,政論文中的特殊句和無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯大量使用,英語(yǔ)的祈使句一般沒(méi)有主語(yǔ),如果大量使用這樣的無(wú)主語(yǔ)句子,會(huì)使人感覺(jué)好像是在發(fā)出命令,因?yàn)槠渲袆?dòng)詞表示的動(dòng)作是要求別人來(lái)做的。例如:
做到講真話、辦實(shí)事、求實(shí)效。
We should speak the truth,do solid work,and stresspractical results.
原文中“做到”的主語(yǔ)顯然應(yīng)該是“政府”或“我們”。但是在政論文中主語(yǔ)是“我們”的句子很多,加上以后顯得繁雜多余,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英文中加上則可以使語(yǔ)義表達(dá)得更準(zhǔn)確,保持句子形式上的完整性,上下文連接更緊密。
根據(jù)上面所舉的例子我們不難發(fā)現(xiàn),政論文翻譯中需要考慮的因素可以按照不同的原則靈活地使用各種技巧。譯者既要保留政論文體具有的完整性和準(zhǔn)確性,又要反映中國(guó)政治文化的特點(diǎn);同時(shí),譯者在傳達(dá)原作者的意圖以達(dá)到政論文體宣傳功能的前提下,也要努力使西方讀者更大程度上了解中國(guó)文化。
[1]李瑟,郭海云.關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問(wèn)題[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)版),2004,(3).
[2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[4]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004,(5).
[5]王平興.政論文獻(xiàn)翻譯新探索[J].中國(guó)翻譯,2008,(1).
H315.9
A
1673-0046(2011)10-0196-03