劉振衛(wèi) 鄭州輕工業(yè)學院外語系
英漢典故來源對比分析
劉振衛(wèi) 鄭州輕工業(yè)學院外語系
英漢典故是中西方文化的縮影,承載著本民族的性格,具有很強的民族特色。本文首先界定了英漢典故的概念,然后對英漢典故的來源進行分類比較分析。
典故;來源;概念;對比
英語和漢語的各類詞典對典故的概念有著不同的定義,人們對典故的理解也存在一定差異。即使?jié)h語中各類詞典對典故的定義也不盡相同,諸如:“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”(《辭?!罚?;“詩文里引用的古書中的故事或詞句”(《現(xiàn)代漢語詞典》);“詩文里引用的典籍中詞語或故事”(《現(xiàn)代漢語辭海》);“詩文里引用的典籍中故事或詞語”(《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》)等等。而嚴格地說是找不到同“典故”對等的英語詞匯的,但人們一般認為“allusion”是與漢語“典故”相對應(yīng)的詞,且多傾向于“事典”?!癮llusion”在《新英漢詞典》中的的解釋是“1.暗引、影射,間接提到、提及;2.典故”。梁實秋所著《遠東英漢大詞典》的解釋是“引述;說及;提及”。另外,英語中還有一個詞“quotation”,原意為“引用、引語”,似乎與典故一詞無關(guān),但如果所引有來歷出處,那它就是通常所說的“語典”。漢語中“典故”強調(diào)“引用典籍中的故事或詞語”,強調(diào)有來歷出處,而英語“allusion”的所指卻較寬泛,更注重“含蓄”和“間接”,只要間接地用一物指稱另一物就屬于“allusion”的范圍。兩者在表現(xiàn)手法上的相同處是借用過去闡明或影射現(xiàn)在,不是直抒胸臆,而是借用典故含蓄委婉地表達意思;在指稱上的相同處是:書面或口語中引用的有來歷出處的故事或詞語”。本文對典故的釋義是:書面或口語中用來間接地說明或影射現(xiàn)在的人、事、物(sb/sth)的有來歷出處的故事或詞語。
英語和漢語是世界文化海洋中的兩朵奇葩,無論是中國的秦漢唐宋,孔孟李杜,還是西方的希臘羅馬,荷馬史詩,其文學作品中的典故俯拾即是,都為世界文化的璀璨熠熠做出了巨大的貢獻。英語典故和漢語典故是在不同的文化背景下形成的,它作為民族語言中凝聚起來的文化精髓,無不體現(xiàn)著各自民族的文化特色。同時不同民族語言中各類典故詞典在收錄典故時,取材也很廣泛,對典故的收錄也存在著一定的差異。
古希臘羅馬文化和古希伯來文化是整個西方文化的基礎(chǔ),因此英語典故的文化來源主要是“兩希文化”?!妒ソ?jīng)》作為希伯來文化的代表對整個西方社會影響巨大,是西方文藝創(chuàng)作的靈感和素材來源,同時也是單步典籍出典最多的文學作品。受“兩希文化”影響較大的文藝復(fù)新時期的文藝創(chuàng)作也是英語典故的重要來源。莎士比亞是這一時期的突出代表,他也成為單人作品中出典最多的作家。事實上各類辭典中所收錄的典故以事典居多,語典只占很少一部分。根據(jù)www.quotationsbook.com網(wǎng)站所收錄的語典數(shù)量統(tǒng)計,出語典最多的是愛默生(692條)。
漢語中典故的形成是以漢民族五千年悠久歷史文化為基礎(chǔ)的,同時也融合吸收了其他民族語言文化中的一些典故。漢語典故主要來源于先秦諸子百家,根據(jù)武恩義對《中華典故全書》和朱宏達對《古書典故辭典》所做的統(tǒng)計,來自先秦典籍的條目分別占全書的20%和18%。其次是歷代編撰的史書,漢語中出自《史記》的典故達400多條,居于單部典籍之最。再次是歷代文學作品。同時古代典籍也是漢語典故的重要來源。
神話是原始先民在社會實踐中創(chuàng)造出來的,以故事的形式表現(xiàn)遠古人民對自然、社會現(xiàn)象的認識和愿望,內(nèi)容涉及自然環(huán)境和社會生活的各個方面。英語中的神話典故大多來源于希臘和羅馬神話。實際上希臘和羅馬神話對整個西方文學影響很大,為人類留下了許多形象生動、寓意深遠的典故,如:“Trojan horse”(特洛伊木馬,喻打入敵人內(nèi)部的人)、“Achilles’ Heel”(阿期里斯之踵,喻指唯一致命的弱點)、“rain cats and dogs”(喻指下傾盆大雨)、“Pandora’s Box”(潘多拉盒子,喻指災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。西方神話譜系嚴密、完整,諸神未被倫理化、道德化,保有人的感情色彩。然而,中國神話短小、零散、不成系統(tǒng),大多散布于古代各種典籍,且諸神被神權(quán)統(tǒng)治者倫理化,成為人間道德的楷模。中國神話興旺發(fā)展是在秦漢以前,尤其是上古時代的“五帝”時期,期間產(chǎn)生了大量的典故成語,如:“后羿射日”、“開天辟地”、“嫦娥奔月”、“女媧補天”、“夸父逐日”等。
寓言是用假托的故事或自然物的擬人手法來說明某種道理或教訓的文學作品,達到勸誡、教育或諷刺目的。簡言之,寓言就是“言此意彼”。寓言故事一般短小精悍,文字雖然不多,但寓意深遠,耐人尋味。英語寓言童話方面的典故受到外來文化的影響很大,很多出自我們熟知的作品,有如古希臘的《伊索寓言故事》、德國的《格林童話》、法國的《拉封丹寓言》和丹麥的《安徒生童話》等。且我們耳熟能詳?shù)牡涔视小癰ell the cat”(給貓系上鈴,喻為別人的利益而冒險說謊)、“ fi sh in troubled water”(渾水摸魚,喻趁火打劫)、“kill the goose to get the eggs”(殺雞取卵,喻指只圖眼前利益而卻長遠打算)等。和神話故事一樣,中國寓言故事多來自于先秦典籍中,如:“狐假虎威”源自《戰(zhàn)國策?楚一》,比喻儀仗別人的勢力欺壓人。“愚公移山”源于《列子?湯問》,比喻做事有毅力,不怕困難。西方寓言多以描寫動物為主,中國寓言多以表現(xiàn)人物為主。
基督教于公元六世紀傳入英國,在實行政教合一的社會制度下,基督教對上至英國王室、貴族,下至普通百姓都產(chǎn)生了直接的影響。《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典和一部具有重要地位的世界文學著作在西方人的生活中起著十分重要的作用。許多典故來自《圣經(jīng)》的宗教典故,如Noah’s ark(諾亞方舟,喻避難所或安全的地方),the last supper(最后的晚餐,指臨別之宴或臨終之宴),the fall(人類的墮落,比喻任何幸福境地的失去),scapegoat(替罪羊)等。
“以史為鑒,可以知興替”,人們往往重視對歷史事件的思考和借鑒,常常對這些事件和故事進行提煉濃縮而形成有特殊含義的典故,言簡意賅且含蓄委婉,達到借古喻今的目的。英語中除了少數(shù)是反映本民族的歷史故事和事件外,還有多數(shù)是來自歐洲其他國家所發(fā)生的歷史事件,如 “burn one’s boat”(破釜沉舟)、“walls have ears”(隔墻有耳)、“watergate”(水門事件,喻指政治丑聞)等。我國歷史更是悠久,文化典籍汗牛充棟,源于歷史事件或故事的典故俯拾即是,如:“指鹿為馬”、“完璧歸趙”、“焚書坑儒”、“夜郎自大”等。
英、漢文學作品燦爛輝煌,數(shù)量眾多。無論是古典的、現(xiàn)代的還是當代的作品中的經(jīng)典詞作,經(jīng)過人們的提煉濃縮,最后凝固成一個個我們耳熟能詳?shù)牡涔?。英語典故不僅許多引子莎士比亞、迪福的作品,還有許多來源于歐美等國家的文學作品。如:“paint the lily”(給百合花上色的人,喻為“畫蛇添足”)出自歷史劇《約翰王》,“Don Quixote”(堂?吉訶德,喻狂熱的空想家,不識時務(wù)者)的作者是西班牙的塞萬提斯。中華文化博大精深,歷史悠久,歷代文人墨客留下的文學作品更是數(shù)不勝數(shù),在這些浩瀚的作品中蘊藏著豐富的典故,如出自《水滸》的“逼上梁山”;出自《西游記》的“唐僧肉”;出自《三國志》的“赴湯蹈火”;出自《五燈會元》的“入鄉(xiāng)隨俗”等。
習俗就是民間的風俗習慣;諺語是熟語的一種,是言簡意賅卻反映深刻哲理的固定語句。多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,一般都是口語形式流傳下來。如 a birds of ill men源自古代占卜風俗,時至今日,烏鴉、貓頭鷹、渡鳥任被視為不祥之鳥。相同關(guān)于“birds”一詞的“birds of a feather”意為“物以類聚,人以群分”即“一丘之貉”。而漢語中源于民間習俗和諺語的則更多,如“巧婦難為無米之炊”、“上梁不正下梁歪”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”等等。恰當?shù)剡\用諺語可使語言活潑風趣,增強文章的表現(xiàn)力。
除了以上提到的幾個來源外,典故還有出自體育、軍事等人類生活的其它方面如:來自體育方面的“throw down the gloves”(來自拳擊,扔掉手套,喻發(fā)起挑戰(zhàn));來自軍事方面的“pull a pearl harbor on sb”(對某人發(fā)起突然襲擊)。漢語中則如關(guān)于韓信的“明修棧道,暗渡陳倉”、出自《孫子兵法》的“兵不厭詐”、“聲東擊西”等等。
典故是英語和漢語中共有且特殊的語言現(xiàn)象。由于兩種語言中的典故是在不同的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、地理環(huán)境下形成的,它們之間既有相似性又存在一定的差異,所以英語和漢語中真正完全對等互換的典故極少,大多是隱含意義相同或相近的典故或是典故與非典故之間的對應(yīng)。
英漢同源對應(yīng)的典故是指英漢語言中的典故他們在來源上相同或相近,且它們的隱含意義完全或基本相同。但是這種完全對應(yīng)或?qū)Φ鹊牡涔试跀?shù)量上很少,且主要是直接借用其他民族語言中的典故性詞語,并被本民族語言接受和融合而保留下來。雖然文字表達形式不同,但來源和喻義是完全或基本相同。事實上大多是漢語借用英語中的典故較多。如“open sesame”(芝麻開門)、“sour grape”(酸葡萄)、“the farmer and the snake”(農(nóng)夫和蛇)、“cat’s paw”(火中取栗)等。當然英語中也有一些來自漢語的典故,如“paper tiger”(紙老虎)、 “l(fā)ose face/save face”(丟面子/愛面子)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)等。
盡管英漢典故在來源上有很多相似之處,但英漢典故是中西方文化的縮影,承載著各自民族的色彩,具有很強的民族特色,因此人們在跨文化交際中要注意典故的應(yīng)用語境,正確使用英漢典故,消除語言間理解上的障礙,避免造成誤解。隨著國際交流的日益密切和各民族文化的融合,許多外來典故己經(jīng)融入我們的生活,甚至成為我們時興的語言。同時,隨著中國經(jīng)濟文化影響的擴大,漢語熱的不斷升溫,越來越多的漢語典故會走出國門,成為了解漢民族文化的窗口。
[1]上海譯文出版社編:新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,2000.
[2]武恩義.英漢典故對比研究(博士論文),中央民族大學,2005.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]劉新桂,王國富.英語成語典故大辭典[M].北京:科學出版社,1994.
[5]陳忠.中華神話故事[M].長春:吉林文史出版社,2000.
[6]丁曉薇.英漢典故對比分析與翻譯[J].外國文學研究,1998年第一期.