• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語說明的英譯策略探究——以有生動態(tài)語篇為例

      2011-08-15 00:42:45聞亞云
      飛天 2011年22期
      關(guān)鍵詞:主旨謂語隱性

      聞亞云

      翻譯就是翻譯語義,翻譯似乎與語法無關(guān)。其實不然?!皼]有語法結(jié)構(gòu)的語義結(jié)構(gòu)在英語中是不存在的,而漢語則是寓語法結(jié)構(gòu)于語義結(jié)構(gòu)之中”[1]。因此,翻譯首先要對漢英語篇的語法結(jié)構(gòu)進行分析。只有掌握兩種語言在表達方面的特征,才能有效指導(dǎo)翻譯實踐。本文認為謂語述題和非謂語述題共同構(gòu)成英語述題系統(tǒng)。依據(jù)這一系統(tǒng)對比分析典型有生動態(tài)語篇的說明和譯文述題之間的轉(zhuǎn)換,進而探討翻譯該類語篇漢語說明所應(yīng)采取的策略。

      一、基本概念

      (一)有生動態(tài)語篇

      語篇是指為完成特定的交際目的而組織起來的,語義上相對完整,以文字為最初也是最終載體的片段。有生動態(tài)語篇主要敘述有生對象(包括人和動物)的動作步驟、行為過程或者事件的發(fā)生、發(fā)展過程[2]。

      有生動態(tài)語篇大致分兩類:一類是時間語篇,以人物為話題,以時間為綱,表現(xiàn)為一系列沿時間軸展開、發(fā)生的活動、動作,即按事物發(fā)生的時間先后安排說明成分的順序;另一類是邏輯語篇,很多時間語篇內(nèi)部存在邏輯關(guān)系,邏輯語篇實為有著邏輯關(guān)系的時間語篇。

      (二)說明

      說明分為時間說明和邏輯說明。按說明內(nèi)部的時間關(guān)系,時間說明可分為:先時說明、后時說明和同時說明。按說明內(nèi)部的邏輯關(guān)系,邏輯說明可分為:原因說明、結(jié)果說明、目的說明、條件說明、讓步說明、轉(zhuǎn)折說明和遞進說明等。

      (三)述題

      受語法一致性這一首要語法規(guī)約的限制,英語中非謂語形式和謂語共同詳述、延伸或增強,主題。本文提出就性質(zhì)而言,述題分為謂語述題和非謂語述題。

      1.述題按構(gòu)成方式分為簡單述題、并列述題和復(fù)雜述題。簡單述題(相當于簡單句)分為兩類:一類由單個謂語述題構(gòu)成;另一類由一個謂語述題和一個(或一個以上)非謂語述題共同構(gòu)成。并列述題(相當于并列句)是由連詞(如and 或then 或but 或so 等,通常用逗號連接)或分號連接的同等重要的兩個或兩個以上簡單述題。復(fù)雜述題(相當于復(fù)合句)由一個主要簡單述題(簡稱“主述題”)和一個(或一個以上)從屬簡單述題(簡稱“從述題”)構(gòu)成。

      2.有生動態(tài)語篇的述題按簡單述題間關(guān)系分為時間述題和邏輯述題。時間述題按述題內(nèi)部的時間關(guān)系可細分為:先時述題、后時述題和同時述題。邏輯述題按述題內(nèi)部的邏輯關(guān)系可細分為:原因述題、結(jié)果述題、目的述題、條件述題、讓步述題、轉(zhuǎn)折述題和遞進述題等。

      由此,本文將非謂語主題納入主題系統(tǒng),更是將非謂語述題納入述題系統(tǒng),不僅豐富了述題系統(tǒng),更是為研究說明與述題間轉(zhuǎn)換研究提供重要理論依據(jù)。

      (四)語篇主旨

      有生動態(tài)語篇的主旨基本由語篇中每個說明的最后一個簡單說明(即單個說明)構(gòu)成,稱作主旨說明。通常時間語篇內(nèi)和主旨時間說明緊密相關(guān)的時間說明和主旨時間說明一起成為主要說明;邏輯語篇內(nèi)與主旨邏輯說明緊密相關(guān)的邏輯說明與主旨邏輯說明一起成為主要說明。根據(jù)英語結(jié)局原則,英語語篇的主旨由語篇中每個述題的最后一個簡單述題構(gòu)成,稱作主旨述題。通常和主旨述題相關(guān)的述題和主旨述題一起成為主要述題。

      二、翻譯時間語篇

      時間語篇通常由兩個以上(含兩個)時間說明構(gòu)成。一個時間說明內(nèi)可能只存在單個先后說明或單個同時說明,也可能存在數(shù)量不均等的先后說明和(或)同時說明。一個時間說明內(nèi)同時存在先后說明和同時說明,一般以先后說明為主,同時說明為次;一個時間說明內(nèi)同時存在相同類型的說明,也需區(qū)分主次。

      原文1:(1)我們中間幾個年長的仍然慢慢的搖著船,幾個到后艙去生火,年幼的和我都剝豆。(2)不久豆熟了,便任憑航船浮在水面上,都圍起來用手撮著吃。(3)吃完豆,又開船,一面洗器具,豆莢豆殼全拋在河水里,什么痕跡也沒有了。

      由于語篇大多由隱性說明構(gòu)成,因此無法依據(jù)時間詞來劃分語篇。但該語篇階段性強。根據(jù)剝豆、吃豆和拋豆莢這三個階段(大致可參考語篇中的句號)將語篇劃分為3 個時間說明。之后,剖析每個說明內(nèi)部各個簡單說明的類型和主次性。說明(1)有3個同時說明,“剝豆”為主旨說明(見曲線)。“生火”(“吃豆”的準備工作)和“剝豆”為主要說明而“搖船”則為次要說明。說明(2)有4 個簡單說明,其中“吃豆”為主旨說明。“任船浮”既是“豆熟了”(與主旨說明密切相關(guān))的后時說明,又是“圍起來”和主旨說明的同時說明,從而都為主要說明。說明(3)有5 個簡單說明,其中“什么痕跡也沒有了”為主旨說明,與之關(guān)系最密切的是“洗器具”、“拋豆莢豆殼”,而“開船”是兩者的同時說明,因而都為主要說明。相形之下,“吃完豆”顯得相對次要些。

      譯 文1:(1)Then a few of the older boys started rowing slowly again, while others lit a fire in the stern and the younger boys and I shelled the beans.(2)Soon they were cooked, and we let the boat drift while we gathered round and ate them with our fingers.(3)When the beans were finished we went on again, washing the pot and throwing the pods into the river to destroy all traces.

      由此,兩個主要先后說明或主要同時說明均可采用 and 并列述題翻譯模式;兩個區(qū)分主次的先后說明采用翻譯模式when 次要先時述題+主要后時述題;兩個同時說明也可采用while 復(fù)雜述題翻譯,一般while 從述題比其主述題語義突出。三個先后說明的翻譯模式可以是when 次要先時從述題+主要后時主述題+ 非謂語主要后時述題(如to do)或是when 次要先時從述題+主要后時主述題,非謂語主要后時述題。三個同時說明的翻譯模式有兩種,主述題+while+and 和謂語述題,現(xiàn)在分詞非謂語述題+and 現(xiàn)在分詞非謂語述題。另外,主旨述題和主旨說明完全對應(yīng)轉(zhuǎn)換,一般不出現(xiàn)在主述題中,通常位于句尾的并列述題火非謂語述題中。and并列述題(見模式中的括號)與非謂語述題翻譯主要時間說明,而復(fù)雜述題一般翻譯區(qū)分主次的時間說明。句尾的時間述題(包括并列述題、從述題和非謂語述題)比句首的時間述題(包括并列述題、主述題和謂語述題)更能突出主旨。

      該語篇時間說明的翻譯,從量上來衡量,并列述題、復(fù)雜述題和非謂語述題分別占總述題的33%、25%和42%;從質(zhì)(即翻譯主旨說明)上來衡量,并列述題、復(fù)雜述題和非謂語述題分別占主旨述題的67%,0%和33%。由此,此時間語篇翻譯中,并列述題和非謂語述題在翻譯時間說明時始終略勝復(fù)雜述題一籌,同時從體現(xiàn)語篇動態(tài)性質(zhì)(78%的謂語述題和100%的非謂語述題皆為動態(tài)述題,述題動態(tài)率達89%)、翻譯主旨說明,非謂語述題的作用絕不容小覷。這表明英語述題系統(tǒng)應(yīng)涵蓋非謂語述題,以往的翻譯研究基本忽略了非謂語在翻譯中所起的作用是不可取的。

      三、翻譯邏輯語篇

      邏輯語篇通常由兩個以上(包含兩個)邏輯說明構(gòu)成。一個邏輯說明內(nèi)可能只存在一種或多種邏輯關(guān)系,也可能同時存在時間關(guān)系,一般仍以邏輯關(guān)系為主,時間關(guān)系為輔。

      原文2:(1)她一路只是嚎,罵,抬到賀家坳,喉嚨已經(jīng)全啞。(2)拉出轎來,兩個男人和她的小叔子使勁的捺住她也還拜不成天地。(3)他們一不小心,一松手,她就一頭撞在香案角上,頭上碰了一個大窟窿,鮮血直流,(4)用了兩把香灰,包上兩塊紅布還止不住血呢。(5)直到七手八腳的將她和男人反關(guān)在新房里,還是罵。

      由于話語成分的線性排列應(yīng)反映事理發(fā)生和發(fā)展所體現(xiàn)出來的邏輯關(guān)系,按邏輯事理的鋪排才是漢語句子的構(gòu)造本質(zhì),該時間語篇中多個時間說明實為隱性邏輯說明。按照事件發(fā)生、發(fā)展過程(可大致參照語篇中的句號)將語篇劃分為5 個邏輯說明:說明(1),(3)以隱性結(jié)果說明為主(說明1“一路嚎罵”以至于“喉嚨啞”(主旨說明);說明3“一頭撞”以至于“鮮血直流”(主旨說明)),隱性時間說明為輔和同時說明(“嚎”、“罵”);說明(3)包括先后說明(“松手”、“撞”、“碰了大窟窿”))和同時說明(“一不小心”、“一松手”);說明(2),(4)以隱性讓步說明為主;說明(4)雖“用香灰包紅布”“止不住血”(主旨說明),隱性時間說明為輔,說明(2)含先后說明(“拉出轎來”、“拜不成天地”);說明(4)含先后說明(“用香灰”、“包紅布”));說明(5)既是隱性轉(zhuǎn)折說明又是隱性時間說明,以前者為主。

      譯文2: 1 She screamed and cursed all the way to He Glen, so that she was completely hoarse by the time they got there. 2 When they dragged her out of the chair, no matter how the two chair-bearers and her brother-in-law held her,they couldn’t make her go through the ceremony.3 The moment they were off guard and had loosened their grip, she bashed her head on a corner of the altar, gashing it so badly that the blood spurted out. 4 Even though they smeared on two handfuls of incense ashes and tied it up with two pieces of red cloth, they couldn’t stop the bleeding. 5 It took quite a few of them to shut her up finally with the man in the bridal chamber, but even then she went on cursing.

      除表同等重要性的并列述題(but 轉(zhuǎn)折述題和and 遞進述題)外,絕大多數(shù)區(qū)分主次的邏輯述題采用復(fù)雜述題(so that 結(jié)果述題,so…that 結(jié)果述題,no matter how 轉(zhuǎn)折述題和even though 轉(zhuǎn)折述題)。位于原因主述題后的結(jié)果從述題的語義較之前者突顯;而位于主述題之前的轉(zhuǎn)折從述題的語義較之后者顯得單薄。一般來說,句尾的邏輯從述題比句首的邏輯主述題語義更突顯。

      從量、質(zhì)(即翻譯主旨說明)上來衡量該語篇中邏輯說明的翻譯,并列述題和復(fù)雜述題都占總述題的20%、80%。此邏輯語篇翻譯中,復(fù)雜述題在翻譯邏輯說明時始終占絕對優(yōu)勢;并列述題和非謂語述題在翻譯時間說明方面仍占優(yōu)(并列述題、復(fù)雜述題和非謂語述題之比為43%、43%和14%)。此邏輯語篇的主旨述題與主旨說明基本對應(yīng)轉(zhuǎn)換,除了第一個主旨述題,但譯文比原文更具順序象似性。

      綜上所述,翻譯有生動態(tài)語篇的策略大致如下:首先區(qū)分時間語篇或是邏輯語篇,這是翻譯的前提;其次可以參照語篇中的句號,劃分語篇為若干時間說明或邏輯說明,剖析每個說明內(nèi)部各個簡單說明的類型,依據(jù)與主旨說明密切程度判斷說明的主次性,這是翻譯的關(guān)鍵;翻譯時間說明(尤其是主旨說明)基本以并列述題和非謂語述題為主,復(fù)雜述題為輔;翻譯邏輯說明(尤其是主旨說明)則剛好相反,基本以復(fù)雜述題和非謂語述題為主,并列述題為輔。

      在使用復(fù)雜述題和并列述題等謂語述題的同時,簡約明朗的既可表時間性,亦可表邏輯性的非謂語述題也是翻譯說明時不可或缺的成分??傊?,英語正是通過謂語述題和非謂語述題共同完成對漢語說明的轉(zhuǎn)換。

      [1]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題(上)[J].外國語,1991,(4):8-12,18.

      [2]王靜.語篇與話題鏈關(guān)系初探[J].世界漢語教學,2006,(2):74-85.

      猜你喜歡
      主旨謂語隱性
      非謂語動詞
      非謂語動詞
      隱性就業(yè)歧視的司法認定
      反歧視評論(2019年0期)2019-12-09 08:52:40
      主旨演講
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:26
      記敘文的選材與主旨
      非謂語動詞題不難答 石娟
      平淡真實顯主旨
      芻議隱性采訪
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:05
      新聞報道隱性失實的四種表現(xiàn)
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
      非謂語動詞
      武冈市| 泰兴市| 德阳市| 台江县| 阿勒泰市| 且末县| 榆社县| 宽甸| 敖汉旗| 绍兴县| 弋阳县| 湘阴县| 丹江口市| 利津县| 新蔡县| 毕节市| 仪陇县| 象州县| 潢川县| 弋阳县| 嘉义县| 新和县| 乌苏市| 广河县| 晴隆县| 武邑县| 罗定市| 宁德市| 石楼县| 阿图什市| 简阳市| 武义县| 绵竹市| 宽城| 乐昌市| 青冈县| 三台县| 龙井市| 永胜县| 定襄县| 岳阳县|