張 耘
蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是一種“構(gòu)建文化”。翻譯活動(dòng)不僅僅是文字意義的轉(zhuǎn)化過(guò)程,它還涉及到兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息的傳遞,翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中語(yǔ)言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語(yǔ)言中。當(dāng)前,翻譯作為一種世界文化交流的重要工具對(duì)國(guó)家或民族的文化資本積累產(chǎn)生了巨大的影響。它所具有的話(huà)語(yǔ)權(quán)甚至?xí)g接地推動(dòng)世界的話(huà)語(yǔ)流向。然而,中國(guó)文化和外國(guó)文化相差甚遠(yuǎn),在翻譯文化缺省時(shí)如何保護(hù)本國(guó)文化使之原汁原味具有極大的必要和價(jià)值。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。文化缺省在人們的日常交際中起著節(jié)省交際時(shí)間,提高交際并能在特定的語(yǔ)境中激活存在于記憶中被缺省的有效信息,交際雙方才能夠達(dá)到成功有效的交流。作者通常會(huì)在文中省略與原語(yǔ)讀者共有的文化信息,缺省信息可以被特定的文化語(yǔ)境激活于讀者的腦海中,使讀者得到連貫的語(yǔ)義理解。而譯文讀者遇到此類(lèi)缺省時(shí)就會(huì)出現(xiàn)意義真空,難以調(diào)動(dòng)語(yǔ)言之外的各種因素來(lái)參與話(huà)語(yǔ)理解并形成連貫的語(yǔ)義。王東風(fēng)對(duì)這些缺省情況進(jìn)行了分類(lèi):被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫做“情景缺省”。如果被缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語(yǔ)境缺省”,而與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,便是文化缺省。翻譯是跨文化交際,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的就必須有共同的背景知識(shí)或語(yǔ)用前提,這樣,在交流時(shí)就可以省去一些對(duì)雙方來(lái)說(shuō)不言而喻的東西,從而提高交際的效率。
伽達(dá)默爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,無(wú)論譯者如何努力進(jìn)入作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重現(xiàn),而是對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造也是受到譯者對(duì)文本內(nèi)容理解的指導(dǎo)……不可懷疑的是,翻譯涉及的是解釋?zhuān)恢皇侵噩F(xiàn)。譯者通常痛苦地發(fā)現(xiàn)自身與原文之間存在不可逾越的時(shí)空距離,而又不能對(duì)自己還不清楚的東西予以保留,所以只能在反復(fù)的思考中尋找最佳的答案。從譯者與原作的視域相遇的那一刻起,交流、碰撞等活動(dòng)相繼展開(kāi),最終實(shí)現(xiàn)二者的視域融合。
譯者對(duì)原文的再創(chuàng)造就在于創(chuàng)造鮮活的語(yǔ)言。一方面,譯者要以讀者的身份與原作者不停地進(jìn)行“對(duì)話(huà)”,力求與原作者達(dá)成一種“心靈上的契合”,將原文精神“融會(huì)于心”。這一過(guò)程的交際能否成功取決于譯者本人有關(guān)目標(biāo)文化的世界知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)是否達(dá)到或最大限度地達(dá)到原作者的理想讀者的水平;另一方面,譯者又要充當(dāng)作者,與譯文讀者進(jìn)行交際,這一過(guò)程的交際能否成功則取決于譯者對(duì)自己的意向讀者/目標(biāo)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)能否作出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識(shí)、知識(shí)異區(qū)及目標(biāo)讀者的一般理解能力。最后,譯者還要考慮原文文化缺省中所蘊(yùn)含的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和美學(xué)價(jià)值,以期在表達(dá)時(shí)恰如其分地、以最接近于原文本藝術(shù)效果的方式,消除讀者的意義真空,傳達(dá)原文本所蘊(yùn)含的文化信息。
譯者的終極目標(biāo)就是成為原作與譯作之間理想的透明導(dǎo)體,使意義像電流一樣在沒(méi)有電阻的導(dǎo)線(xiàn)中從原作流向譯作。翻譯不再是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯的實(shí)質(zhì)即解釋?zhuān)侨谌胱g者主觀審美和歷史情境的藝術(shù)創(chuàng)造行為,譯者成為一個(gè)有自主意識(shí)的主體參加到翻譯活動(dòng)之中。而譯者作為翻譯這一特殊言語(yǔ)活動(dòng)的主導(dǎo)者,實(shí)現(xiàn)意義從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)移。
凱斯·哈維認(rèn)為補(bǔ)償(compensation)是指一種對(duì)源語(yǔ)文本意義缺失時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充闡釋的翻譯技巧。它主要通過(guò)在目的語(yǔ)文本中重建類(lèi)似的效果來(lái)實(shí)現(xiàn)。若無(wú)適當(dāng)補(bǔ)償,譯文留給非本族接受者的只是莫名其妙的意義真空或難以理解的語(yǔ)義疑團(tuán)。而補(bǔ)償過(guò)量又會(huì)損害原文的含蓄性和簡(jiǎn)潔美。
文內(nèi)直譯即文外加注,然后把有關(guān)文化缺省的內(nèi)容放在注釋中(腳注、尾注等)說(shuō)明。這種方法以文內(nèi)直譯、文外注釋為根本形式。其最大的優(yōu)點(diǎn)在于能保留源語(yǔ)特點(diǎn),直觀地引進(jìn)源語(yǔ)文化,有利于目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的熟悉和接受。另外,它還有助于較好地體現(xiàn)源語(yǔ)作者的語(yǔ)言特色、藝術(shù)風(fēng)格及源語(yǔ)著作的美學(xué)價(jià)值。從靈活性的角度來(lái)看,它能有效利用文外注釋不受空間限制的的特點(diǎn),較為詳盡地解釋相關(guān)的源語(yǔ)文化知識(shí)。
例 1:I couldn’t buy a bicycle at the flea market. For I couldn’t afford a new one for the time being.
譯文:我打算在“跳蚤市場(chǎng)”上買(mǎi)輛自行車(chē),因?yàn)槟壳拔疫€買(mǎi)不起新的。(腳注:跳蚤市場(chǎng)是指西方國(guó)家經(jīng)營(yíng)廉價(jià)古物、舊貨等的露天市場(chǎng))
將flea market直譯為“跳蚤市場(chǎng)”,介紹了異域文化,保留了源語(yǔ)的“洋”味。同時(shí)使用的腳注彌補(bǔ)了翻譯過(guò)程中源語(yǔ)遺失的文化信息。
例2:“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音(魯迅《阿Q正傳》)。
譯文:“Ah Q,may you die sonless! ” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
“不孝有三,無(wú)后為大”是中國(guó)的封建傳統(tǒng)道德觀念,一個(gè)家里沒(méi)有子嗣是最大的不幸,不生兒育女士對(duì)祖宗的最大不孝,在中國(guó)人的觀念中,罵人“斷子絕孫”是最刻毒的咒語(yǔ)。而在西方社會(huì),這種觀念要淡薄的多。因此英美讀者不可能理解譯文中“sonless”的文化含義,因而譯文必須加上注釋——a curse intolerable to ear in china,才能使目標(biāo)語(yǔ)讀者確切理解全句。
盡管“文外加注”的補(bǔ)償方法能很好地表達(dá)源語(yǔ)作者的文化意圖和藝術(shù)動(dòng)機(jī),也有利于譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行有效鑒賞。但其不利之處在于讀者閱讀的興奮慣性不可避免地受到一定的影響,閱讀速度也會(huì)相應(yīng)降低。
文內(nèi)注釋即文內(nèi)明示。直接在文內(nèi)補(bǔ)充特定文化缺省。這種方法以文內(nèi)的簡(jiǎn)捷注釋為根本形式,其優(yōu)勢(shì)在于能使讀者迅速建立連貫連貫,閱讀的興奮慣性不會(huì)受到影響,且能較為有效地補(bǔ)償翻譯過(guò)程中形成的文化空白。缺點(diǎn)是原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形,隱性的含蓄變成了顯性的直白,甚至拖沓、冗長(zhǎng)。
例3:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!边@就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。
譯:“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the masters' mind!” In other words, the masses have great creative power.
當(dāng)翻譯中所涉及的兩種文化因素非常相似或者原語(yǔ)文化因素十分重要,我們就有必要去忠實(shí)于原語(yǔ)中的具有文化特色的詞語(yǔ)的表達(dá)形式和意象。原語(yǔ)的形式應(yīng)該做何種程度的改變以保留其含義,取決于翻譯中所涉及的兩種語(yǔ)言間的文化差異程度。如果目標(biāo)語(yǔ)文化中不存在原語(yǔ)中所提及的事物,或者兩種語(yǔ)言背景下的同一事物具有不同的聯(lián)想意義,如果原語(yǔ)作者使用的文化因素在原語(yǔ)中沒(méi)有重要到會(huì)產(chǎn)生一種藝術(shù)意象,這時(shí),可以采用叫做“釋義”(paraphrase)的文化補(bǔ)償方法來(lái)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。
例 4:Early Reagan was a mirror image of early Carter.
譯文:里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無(wú)二致。
釋義指的是向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)中文化因素的含義。因其既能保留原語(yǔ)的信息,又能在翻譯過(guò)程中賦予譯者較大的自由度。不足之處是有關(guān)的文化背景讀者無(wú)從知曉,不利于譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)中的有關(guān)文化內(nèi)涵。
語(yǔ)言的文化內(nèi)涵具有多面性,翻譯時(shí)以文內(nèi)意譯或直譯加意譯為根本翻譯形式,譯文提供的語(yǔ)境假設(shè)更準(zhǔn)確,讀者理解時(shí)付出的努力就越小,譯文的關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),語(yǔ)境效果當(dāng)然更大。其優(yōu)勢(shì)在于能繞開(kāi)翻譯的文化障礙,取其神而舍其形。若使用得當(dāng),則讀者能保持思維的連貫性,且不會(huì)察覺(jué)到文化障礙的存在。
例5:“宰相肚里能撐船”,它的文化內(nèi)涵是形容人胸襟開(kāi)闊,心胸坦蕩。
譯文:A prime minister’s heart is big enough to pole a boat in—a great person is large-hearted or magnanimous.
“宰相肚里能撐船”這一文化意向在英美讀者潛在的認(rèn)知環(huán)境中是不存在的,直譯之,則信息意圖得到傳達(dá),交際意圖出現(xiàn)文化虧損;意譯之,則交際意圖得到傳達(dá),信息意圖出現(xiàn)文化缺損。這時(shí)運(yùn)用直譯加意譯,兩種譯法并用,才能達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
例 6:The White House immediately denied the story.
譯文:美國(guó)政府立即對(duì)這一報(bào)道予以否認(rèn)。
可以清楚的看出譯者在翻譯時(shí)使用的意譯的方法,譯語(yǔ)“美國(guó)政府”對(duì)源語(yǔ)“白宮”進(jìn)行了透徹的語(yǔ)義解析,使讀者在閱讀時(shí)根本不會(huì)感覺(jué)文化障礙的存在。譯文取了源語(yǔ)之“神”而略去了源語(yǔ)之“形”,使譯語(yǔ)簡(jiǎn)單易解。
這一種補(bǔ)償方法的最大不足之處在于它為了滿(mǎn)足譯語(yǔ)對(duì)簡(jiǎn)捷明了的風(fēng)格的追求而以逃避的方式阻隔了異域文化的介入。因此譯語(yǔ)不但阻隔了中國(guó)讀者對(duì)歐美文化的認(rèn)知,且容易在很多情況下由于讀者對(duì)譯語(yǔ)的妄猜而形成對(duì)某一外來(lái)文化現(xiàn)象的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。[7]因此,鑒于意譯補(bǔ)償一直處于一種傳輸文化和阻隔文化的夾縫之中,譯者對(duì)這種方法的使用應(yīng)該持一種非常謹(jǐn)慎的態(tài)度,以免造成不當(dāng)翻譯。
歸化翻譯指以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者,它不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的功能和意義。
例 7:They will be ice-sating in hell the day when I vote the aid for them.
譯文:要我投票贊成給他們以援助,除非太陽(yáng)從西邊出來(lái)。
“歸化“可以將譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式控制在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍內(nèi),同時(shí),譯者也能更好地充當(dāng)文化的“傳播者”,從而在跨文化交際中有效地消除隔閡,把源語(yǔ)文化的意義傳遞給目的語(yǔ)文化的讀者。但是,過(guò)于強(qiáng)調(diào)通順歸化的翻譯也暴露出它的缺陷,一是會(huì)產(chǎn)生對(duì)原文語(yǔ)義的截流;二是會(huì)失信,有時(shí)會(huì)扭曲原文含義。歸化的使用宜視語(yǔ)言風(fēng)格及具體語(yǔ)境情況而定,否則就會(huì)犯補(bǔ)償了芝麻,卻丟失了西瓜的錯(cuò)誤。
翻譯是一項(xiàng)煩雜的文化工程,其觸角伸進(jìn)了文化的每一個(gè)領(lǐng)域。在翻譯過(guò)程中,文化缺省是譯者不得不面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題,因?yàn)樵淖髡咴趯?xiě)作時(shí)不可能為譯文讀者的接受能力著想。奈達(dá)指出:“任何翻譯都有‘丟失’,但必須設(shè)法將其減少到最低程度?!狈g既是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。因此,需要譯者不斷加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),根據(jù)語(yǔ)境選擇最合適的翻譯補(bǔ)償策略,盡量縮小源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差距,幫助讀者排除閱讀中的語(yǔ)言文化障礙,使譯文能順利地進(jìn)入譯入語(yǔ)社會(huì),并在其文化中得以傳播、融入。