張蓉
魯迅與茅盾創(chuàng)辦《譯文》始末
張蓉
《譯文》是20世紀(jì)30年代魯迅和茅盾發(fā)起的翻譯和介紹外國文學(xué)的雜志,是中國翻譯史上第一份專門翻譯和介紹外國文學(xué)的期刊。30年代,國民黨反動派為配合軍事上的“圍剿”,加緊了文化戰(zhàn)線上的“圍剿”,采取書報檢查制度,在上海專設(shè)了“中央圖書雜志審查委員會”。翻譯也遭到圍剿,革命的、進步的譯著者的譯作被禁止。魯迅先生在1933年8月14日寫的《為翻譯辯護》的文章,開頭就指出:“今年是圍剿翻譯的年頭?!痹偌由显?0年代初的中國文壇,翻譯作品曾經(jīng)有一陣被視為“洪水泛濫”,翻譯作品受到讀者冷遇。當(dāng)時書店老板一看到譯稿即連連搖頭。好多雜志社也都掛起了“不收譯稿”的牌子,譯稿無論好壞,一概被市場封殺。對翻譯作品的雙重封殺,使得對翻譯作品情有獨鐘的魯迅先生其時痛心疾首,壓抑不住地發(fā)出吶喊:“我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯’。理由還在中國有許多讀者層,有的并不全是騙人的東西,也許總有人多少會吸收一點,比一張空盤較為有益。而且我自己是向來感謝著翻譯的……”面對當(dāng)時有人對譯本的苛求與指責(zé)時,魯迅又說:“吃爛蘋果總勝于無?!?/p>
為了對抗敵人的文化“圍剿”和引導(dǎo)翻譯,促使翻譯市場的復(fù)蘇,1934年5月底,魯迅發(fā)起倡導(dǎo):“辦一個專門登載譯文的雜志,提一提翻譯的身價。這雜志,譯品要精,質(zhì)量要高,印刷也要好?!泵┒鼙硎举澇桑骸澳壳白骷覀冇辛鉀]處使,辦這個雜志,可以開辟一個新戰(zhàn)場,也能鼓一鼓介紹和研究外國文學(xué)的空氣?!边@份“專門登載譯文的雜志”就是《譯文》?!蹲g文》就是在這樣的背景和氣氛下創(chuàng)辦起來的。
魯迅與茅盾親自制定了《譯文》的辦刊方針:“確定以少數(shù)志同道合者為核心,不是一般的時髦品,但求真想用功者讀后能得點好處,銷數(shù)也不求多。”魯迅認(rèn)為介紹翻譯好的外國文學(xué)作品是傳播新思想的手段之一,有如神化中的普羅米修斯偷竊天火為人類造福一樣。魯迅指出:《譯文》就是“戈壁中的綠洲”(《譯文》復(fù)刊詞),這反映了他為中國的翻譯界堅持正確方向的信念。由于有了魯迅的指導(dǎo),《譯文》通過對被壓迫民族文學(xué)和俄羅斯文學(xué)的大力介紹,使人們“才明白了世界上也有許多和我們的窮苦大眾同一命運的人,而有些作家正為此而呼號、而戰(zhàn)斗”。
1934年9月中旬,《譯文》創(chuàng)刊號與讀者見面了。魯迅在創(chuàng)刊號《前記》中介紹了《譯文》在這“雜志年”里“湊熱鬧”的經(jīng)過。稱《譯文》:“原料沒有限制,從最古以至最近。門類也沒有固定,小說,戲劇,詩,論文,隨筆,都要來一點。直接從原文譯,或者間接重譯,本來覺得都行。只有一個條件:全是‘譯文’?!蓖瑫r表示:“并不敢自夸譯得精,只能自信尚不至于存心潦草;也不是想豎起‘重振譯事’的大旗來——這種登高一呼的野心是沒有的,不過得這么幾個同好互相研究,印了出來給喜歡看譯品的人們作參考而已。”茅盾回憶說:“《譯文》的銷路還是好的,因為專門刊登譯文的刊物這是第一個。而且很快就傳出了消息:《譯文》是魯迅辦的,魯迅親自擔(dān)任主編。所以創(chuàng)刊號出版了一個月就再版了四次。”《譯文》的社會影響同樣很好。《譯文》第四期開始即由黃源主編,最后由魯迅審定。黃源說:“我接著自第四期編起,依著先生所指示的方針去做,先生仍然不斷地譯稿找插圖,茅盾先生也竭力譯稿,做了最有力的支持者。但先生希望中國有許多好的翻譯家,從第四期起我們也就擴大了范圍,多登優(yōu)秀的新近翻譯的稿件。”
30年代《譯文》主要翻譯介紹的是“弱小民族”或稱“被損害的民族”的文學(xué)作品。這些民族和國家曾擁有悠久的歷史、燦爛的文明,而在近代史上衰落到幾近亡國亡種的地步,或當(dāng)時已經(jīng)淪為強國的屬地、殖民地。對于作為實際主編的魯迅而言,弱小民族文學(xué)作品是貫穿其翻譯生涯始終的譯介重心。有學(xué)者稱魯迅為20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史上“弱國模式”翻譯傳統(tǒng)的實際領(lǐng)袖。黃源的回憶也同樣證明了魯迅對《譯文》刊載弱小民族文學(xué)作品的重視:魯迅先生特別注重被壓迫民族作家的作品,也在文章中再三說起,他“因為所求的作品是叫喊與反抗,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國、波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西特別多”。包括魯迅、茅盾在內(nèi)的30年代“左翼”作家大都是弱小民族文學(xué)的積極譯介者。魯迅也是在《譯文》上發(fā)表作品最多的翻譯家。他翻譯最多的是俄羅斯的作品,計11篇,其次是西班牙4篇,蘇聯(lián)、日本各2篇,法國、德國、奧國、保加利亞、羅馬尼亞各1篇。在當(dāng)時的《譯文》雜志上,茅盾共發(fā)表了譯作12篇,共涉及俄羅斯、匈牙利、克羅地亞、新希臘、荷蘭、丹麥6個國家的12位不同作家的作品。《譯文》從創(chuàng)刊到終刊的所有,其涉及到的譯出語國家或民族有蘇聯(lián)、俄羅斯、烏克蘭、美國、英國、愛爾蘭、法國、匈牙利、保加利亞、意大利、新希臘、西班牙、克羅地亞、德國、瑞典、丹麥、日本、波蘭、荷蘭、芬蘭等,共計發(fā)表作品133篇。
《譯文》雜志出版一年后,生活書店擬換主編,魯迅先生不同意,并說:“與其污辱而復(fù)生,不如先前的光明而死?!薄蹲g文》遂即遭遇???。但是讀者對《譯文》??错憦娏?,以魯迅的話說,“許多讀者用了筆和舌”來“憑吊”它。終于在近半年后,《譯文》找到了合適的出版商。1936年復(fù)刊的老《譯文》“新一卷,復(fù)刊特大號”,由上海雜志公司發(fā)行?!稄?fù)刊詞》中魯迅說:“今年文壇的情形突變,已在宣揚寬容和大度了,我們真希望這寬容和大度的文壇里,《譯文》也能夠托庇比較的長生?!睆?fù)刊后的《譯文》,采取了“便利讀者訂閱本刊辦法三項”等新的措施,促進了刊物的出版發(fā)行。而新一卷的第一期第一篇文章,便是魯迅翻譯的果戈里的《死魂靈》。為《死魂靈》的譯稿,魯迅付出了極大的心血。魯迅之所以如此認(rèn)真地嚴(yán)肅地翻譯這部俄國小說,一個重要的原因是他發(fā)現(xiàn)《死魂靈》里的人物在當(dāng)時中國還活著,可以借用果戈里的諷刺手法來揭露舊中國的黑暗。魯迅在翻譯《死魂靈》時,更加深刻地洞察了小說中人物悲劇的社會價值。他說:“《死魂靈》中創(chuàng)作出來的角色,可真是生動極了,直到現(xiàn)在、縱使時代不同,國度不同,也還使我們像是遇見了有些熟識的人物?!痹S廣平說:“提起死魂靈,又把我那沉重的鉛塊,從心底里吊將起來了。我真怕想起它,而又不愿不想起它,也就是想:得以多多記起魯迅先生?!薄蹲g文》是魯迅最關(guān)心的刊物之一。1936年10月18日,已經(jīng)是大病襲來,力竭體衰的魯迅,還在關(guān)心地向許廣平詢問有關(guān)《譯文》的出版情況。讓許廣平取過報紙和眼鏡,直到看清楚《譯文》廣告的目錄。臨終前的最后一天,讓他在彌留之際依然牽腸掛肚的還是這份《譯文》。
《譯文》雖然復(fù)刊,但是在那個動蕩的30年代里也沒有能夠堅持多久,因爆發(fā)抗日戰(zhàn)爭,《譯文》出至新三卷第四期于1937年6月再次被迫???。其間共出版了三卷,共十六期:新一卷六期,新二卷六期,新三卷四期。經(jīng)過近20年的風(fēng)雨飄搖,新《譯文》在茅盾的主持下,再一次于新中國成立后的1953年6月6日發(fā)刊。新《譯文》的出版,使茅盾在50年代面對30年代《譯文》的情結(jié),在情感上尋找到了其起源和延續(xù)。
[1]崔峰.為《譯文》溯源——從茅盾的《譯文·發(fā)刊詞》說起[J].中國比較文學(xué),2009,(10).
[2]李繼凱.魯迅與茅盾[M].石家莊:河北人民出版社,2003.
[3]郭戀東.幾本專載譯文的現(xiàn)代文藝期刊[J].蘭州學(xué)刊,2005,(10).
[4]劉運峰.魯迅譯文的編輯與出版[J].新文學(xué)史料,2009,(5).
張蓉,西京學(xué)院人文科學(xué)系講師,碩士)