張 耘
語用失誤(pragmatic failure)是跨文化交際過程中的常見現(xiàn)象。這一術語最早是由英國語言學家托馬斯在《跨文化語用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)提出,意指表達不合適或者表達方式不妥、不合目的語習慣等導致交際不能取得預期效果的這類語用、文化錯誤。[1]由此,我們可以歸納出:根據(jù)Thomas的觀點,將語用失誤分為語用語言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。語用語言失誤是指在交際中,語言的使用沒有符合目的語表達習慣,或者套用了母語的思維,使用了不恰當?shù)恼Z言表達方式,從而引起交際的失誤;社交語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關系的遠近,人們的權利和義務等,與人們的價值觀念有關?!盵2]語用失誤還可以分為語內語用失誤(intralingual pragmatic failure)和語際語用失誤(interlingual pragmatic failure)。語內語用失誤是指同一母語文化交際中出現(xiàn)的語用失誤;語際語用失誤是指跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤。英國語言學家Malinowski說過。語言深深地扎根于文化現(xiàn)實和該民族人民的習俗,語言研究離不開這一寬泛的語言行為環(huán)境。因此我們在英語使用過程中,要判斷某些具體的言語行為是否得體須依據(jù)其使用的語境,而語言理解和表達中非常重要的一個問題就是要防止語用失誤。
1976年,英國牛津大學動物學家Richard Dawkins提出:文化領域中存在一種復制因子,稱作模因(meme)。[3]語言是模因傳播的主要載體。語言模因是模因中的核心。因此,模因被看作是一種文化遺傳單位或模仿單位。“語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,所以有‘語言模因’(linguistic memes)之說。語言的任何部分(詞語、句段、篇章)只要通過模仿而得到復制和傳播,都有可能成為語言模因。”可以說,語言現(xiàn)象的變異,都可歸結為模因選擇、傳播、變異及模因復合的結果,它具有橫向傳播和縱向傳播的路徑,一些交際話語的常用策略、規(guī)則被固化后,成為言語交際中復制能力強的話語得體語用模因。根據(jù)何自然的研究模因的傳播主要有兩種形式:(1)基因型模因傳播,即相同的信息異型傳遞。模因在傳播復制的過程中盡管名稱越來越時尚,與原始形式大相徑庭,但實質沒變,形成了內容相同、形式不同的基因型模因。(2)表現(xiàn)型模因傳播,即不同的信息同型傳遞。信息的形式被賦予不同內容而得到橫向擴散和傳播的。從模因論的角度觀察,語言模因的復制和傳播有基因型的“內容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內容各異”兩種方式[4]。語言正是語言模因經(jīng)過不斷變異而豐富和發(fā)展起來的。
洪堡特說,語言是“有限手段的無限運用”。在這個無限運用的過程中無論是不變的句式或者是千變萬化的詞匯,對其起促進作用的就是語言模因。語言模因具有模仿的選擇性、復制的周期性和傳播的變異性特點。筆者將從語言模因的角度探討一下在跨文化語境和同一文化具體語境中因模因表現(xiàn)型不同引起的語用失誤現(xiàn)象。
跨文化語境中的模因表現(xiàn)型與語用語言方面的失誤。語用語言失誤是指由于非本族語賦予某個詞或句型的語用意義與本族語者所賦予的不同,或是由于非本族語者誤將其母語中言語行為策略遷移到目的語中從而造成的語用失誤。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
忽視漢語和英語的表達差異。在交際中,語言的使用沒有符合目的語的表達習慣,套用了母語的思維,使用了不恰當?shù)恼Z言表達方式,從而引起交際的失誤。例如一位美國朋友說:“My father is seriously ill.”比較恰當?shù)姆磻獞撌牵骸癐 am very sorry to hear that.”而不是把漢語的表達“別擔心”直接套用模因為“Don’t worry”,這樣的話只會讓朋友感到你對他父親的病根本就毫無關心之意。
忽視英語語言的內涵和使用語境。不能根據(jù)語境識別話語中包含的言外行為。漢英習語中,有的貌似相似,但實際上它們的文化內涵及真正含義卻大相徑庭。例如,在一次晚會中,一位中國學生對一位留學生的風趣、健談表示贊賞:“You know quite a lot and have a smooth tongue.”這里,這位中國學生把這個意為“油腔滑調”的成語當成同型傳遞的模因“健談”來使用,結果“贊賞”變成了“侮辱”,導致交際失敗[5]。
忽視語言交際中的言外之力。根據(jù)言語行為理論,語言除了表達其表面意義外,還可以表達“施為意義”,即通過言語行事,這些言語行為被稱為“言外之力”(illocutionary force)。例如在聽到“It’s cold here.”時,說話人的本意很多時侯并不是對天氣進行評價,而是提出要求比如說:“Please close the window.”或者“Pass me my coat.”。再如:俗語“掛羊頭,賣狗肉”。實際上這句俗語表達的是其暗含意義:用好的名義做幌子,實際上做壞事。如果把它譯為“He hangs a sheep’s head while sells a dog’s meat”或者“He advertises mutton,but sells dog’s flesh.”顯然是其字面意義翻譯,乍看它和原語吻合一致,但在語用上使用了異型傳遞的模因,犧牲了原語的暗含意義,恐怕外國人看了都難以理解。
每種模因表現(xiàn)型都是基于語境的變化而產(chǎn)生的。語言模因論認為,要想對語言結構作出充分的解釋,不僅需要對語言認知基礎的徹底理解,同時還需要徹底搞清楚語言演變過程中的文化選擇機制,即模因的演變機制。由此可見,將母語詞匯的模因意義遷移到目的語文化中勢必會導致語用失誤,引發(fā)交際障礙。
跨文化語境中的模因表現(xiàn)型與社交語用方面的失誤。社交語用方面的失誤是指交際中因為不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景而出現(xiàn)的語言表達失誤。它與交談雙方的身份,談話的語域等因素密切相關。主要有以下幾個方面:
文化習俗的差異。不同文化背景的人們說話方式或習俗不盡相同,各有各的語言規(guī)約或習慣。例如一位中國教師很熱情地和一位久別的外籍教師打招呼:“Hello.Haven’t seen you for ages.You haven’t changed at all.”沒想到這句話令這位外國朋友很不高興。因為美國人崇尚變化,他們會把“一點沒變”理解成“沒有進步,沒有發(fā)展變化”,而絕對領會不到會有“還是那么年輕,那么精神?!钡难酝庵?。這樣一來,沒有確切的模因做背景,一方對另一方的社會文化傳統(tǒng)、文化習慣缺乏了解,交際時就產(chǎn)生了文化沖突或交際障礙,甚至引起了誤解。
思維方式的差異。Samovar和Porter(1994)將思維方式定義為“群體所使用的思考推理和解決問題的過程”。人類因經(jīng)歷不同而在具體思維方式,如形象、抽象、邏輯思維及宏觀思維模式上有所差異。西方思維崇尚個體思維,認為整體只有在個體對立中才能存在。在思維方式上呈直線型,即從小到大,從未知到已知,慣于邏輯思維、抽象思維,注重“對立式思維”,屬于主題中心思維。例如:“As you sow,so will you reap?!薄胺N瓜得瓜,種豆得豆”。表現(xiàn)在語言上就要求全面、周到;重直覺思維、重悟性、重整體綜合分析,反映在語言上則是重“意合”,而較少注重形式規(guī)范。英語則重個性思維,強調形式結構,表現(xiàn)在語言上就是不求全面、周到,但求結構上的嚴謹;重邏輯思維、重理性,反映在語言上則是重“形合”及形式規(guī)范[6]。話語中多使用無主語句、主動語態(tài)、連詞使用較少、文章講求對稱與和諧的完美。不同的文化有不同的思維模式。一個民族特有的語言決定了人們對世界的態(tài)度,形成了他們特定的思維方式,以及感情知覺、意識和無意識的格局。
價值觀念的不同。奈達(1981)指出價值是存在人們意識中的一種共同的觀點,是人們對于真理、權利、美丑等影響文化方式和引導人們對社會和環(huán)境的反應的共同看法。每種文化都有自己獨特的文化準則和價值取向。西方文化是“我文化”(“I”—conscious),而東方文化是“我們文化”(“We”—conscious)。美國人最為關注的是“self-interest”(自我利益)和“individual-independence”(個人獨立)。個人主義成為美國社會崇尚的價值觀念,成為美國文化的基石。本杰明·富蘭克林說:自助者得天助。赫伯特·胡佛(HerbertHoover)說:美國體系是建立在率直的個人主義之上的。對美國人來說,個人成就、自主權利和自由是最榮耀和最神圣的美德。這種自我意識在個人生活中的表現(xiàn)是重視個人的“隱私”。而中國文化注重群體價值和人際關系的和諧,在日常交往中人與人之間注重相互關心和相互愛護。
宗教信仰的不同。不同的宗教信仰也反映了不同的語言文化現(xiàn)象。中國古代信仰佛教,所以流傳下來許多帶“佛”字的習語。如果我們把一句與佛教有關的習語“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,照字直譯為“When times are easy,we do not burn the incense,but when the trouble comes,we embrace the feet of the Buddha”的話,外國讀者就會一知半解。因為在西方許多國家,多數(shù)人信奉基督教,認為God具有無上的法力,所以,與之相應的這句習語可一般翻譯為“Worship God every day;not just in times of adversity”。
歷史典故的不同。特有的民族文化現(xiàn)象的翻譯是比較難的,如一個民族特有的人名、地名、歷史事件、體制制度、流行語和典故等。例如中國提倡“五講、四美、三熱愛”,最初有譯員譯為“five stresses,four beauties,and three loves”,這種譯法曾使操英語的本族人理解為:“我們提倡四個美人和三個情人”,完全不知所云,鬧出很大的笑話。修改后的譯文為:“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”。為了達到交際目的,譯者必須在準確理解該諺語的基礎上,根據(jù)語境和文化習慣,使譯文符合西方國家的文化習慣,從而達到交際目的。
同一語言模因在跨文化語境中復制和傳播后話語含義可能截然不同。“這種效應說明語言模因復制、傳播具有廣泛性和可行性,而它們能否傳播開來取決于它們是強勢還是弱勢的模因”[7]。在社交語用方面,語言模因承載著強烈的中國文化,具有強烈的中國文化特色。在英語文化里,因為所有理性的社會成員都有面子需要,面子對每一個人來說都是最神圣的,不可侵犯的,對每一交際者來說是最基本的、不容忽視的。這類語言模因涉及對方隱私,侵犯聽話人的消極面子——即個人擁有行動自由,不受干涉的權利。所以在跨文化交際中,由于來自不同文化背景,英美人對社交語用這類語言模因會有相異的表現(xiàn)型,因而很可能會出現(xiàn)誤解,影響跨文化交際的順利進行,結果勢必達不到應有的語用效果。
語言模因論是語用學研究的新領域,為語言學領域當中很多現(xiàn)象提供了解釋工具。一種文化內部的模因傳播要通過模仿當然也要依靠語言。文化信息每個模因都包含著豐富的社會內容,通過感染,模因會很快在人群中傳播,使思想上升到行為,到習俗,到傳統(tǒng)[8]。語用失誤是跨文化交際中深層次的錯誤,對跨文化交際產(chǎn)生的破壞力比語言錯誤更大。只有正確認識語言模因的傳播機制,才能保證語言模因在傳播過程的安全性,從而更好地保障語言模因向積極的一面發(fā)展,進一步豐富語言寶庫和發(fā)展社會文化,以實現(xiàn)成功的文化交流、交際。
[1]Thomas,Jenny.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):102.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]DawkinsR.The Selfish Gene.Oxford:Oxford University Press,1976:206.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6):58.
[5]鄭雪.從跨文化視野看語用失誤[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2008,(9):130
[6]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]何自然.語言模因及其修辭效應[J].外語學刊,2008,(1).
[8]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1).