廖 紅 高朝陽
字母詞是漢語詞匯中的新成員,是中國漢語文字學習和引進西方語言文字的產物,是中西文化交流和融合的產物。自從字母詞首次在漢語中出現(xiàn)以來,已有上百年的歷史。改革開放以來,中國大量引進和學習西方科技文化,字母詞開始大量涌入漢語,曾一度引起語言學界的熱議。進入二十一世紀以來,字母詞更是大量進入普通民眾的日常生活中,如AA制,VIP,Google,i-phone,i-pad 等。又一次引起了語言學界關于字母詞的熱議。
所謂字母詞就是和字母有關的詞語。人類使用語言的一個重要原則就是經濟原則,關于字母詞的定義,不少學者已給出自己的定義:劉涌泉(1994)在《談談字母詞》一文中將字母詞定義為:“漢語中帶外文字母或完全由外文字母表達的詞,如B超、卡 拉 OK、MP3、MP4、DVD、CD、NBA、WTO、LED、TCL、CPI、GDP、PPI、CEO、VIP、KFC、I-Pad、I-Phone…”字母詞中除了大部分外來詞(主要以英文縮略詞為主)外,還有一部分中文字母詞:GB(國標),HSK(漢語水平考試),RBM(人民幣)。劉涌泉先生認為字母詞就是“由拉丁字母(包括漢語拼音字母)或希臘字母構成的或由它們分別與符號、數字或漢字混合構成的詞”。關于外文字母詞和漢語拼音字母詞,不同學者有不同的看法。有的學者,如胡明揚(2002)認為漢語字母詞應該稱為外文字母詞語或帶外文字母的詞語,因為這些字母都是外文字母,不是漢語拼音字母。于根元等(2003)認為,外文原型或縮略形式如IT、MTV、WTO是外語字母詞。而漢語拼音的縮略形式如RMB、GB、HSK是漢語詞,有外文字母同時又有漢字的詞如AA制、B超也是漢語詞。周曉林(2003)指出:“有人認為有了漢語拼音才使得漢語能以譯音的方式借用外來語,是對漢語拼音作用的曲解,漢語拼音是通用語言文字(普通話和規(guī)范漢字)拼寫和注音的工具,而非借用外來語的工具。外文詞字母詞主要還是英文字母的縮寫,如VCD的英文全稱是Video CompactDisc和漢語拼音幾乎沒有任何關系。但筆者認為,正是因為有了漢語拼音,才使得中國人對于(拉?。┳帜赣辛擞H切感,對于由字母構成的詞排斥感減少,雖然有時候不知道其意思。
綜合以上對字母詞的定義,筆者建議就以字母詞命名為妥,這樣既避免了叫做漢語字母詞時外文字母詞地位不清楚問題,也避免了叫做外文/西文字母詞時的漢語字母詞的角色問題。
以各種形式出現(xiàn)的詞語縮短已逐漸成為新詞產生的模式,它能使我們以最節(jié)約的方式來獲取詞所表現(xiàn)出來的顯著信息。字母詞同其他外來詞一樣,是語言接觸與交流的產物,因此,字母詞的發(fā)展是與新時期語言接觸與交流的日益頻繁分不開的。
英語字母詞的大量進入主要表現(xiàn)在以改革開放為標志的二十世紀七八十年代。在大量涌入漢語的英語外來語中,字母詞伴隨著科技、經濟及教育等的交流也大量出現(xiàn)在漢語的文章、報刊、雜志上,尤其是隨著網絡的普及而迅速傳播。1996年《現(xiàn)代漢語詞典》第185次印刷時,就增加了字母詞的內容。自此字母詞開始在漢語字典中正式出現(xiàn)。此外,還出現(xiàn)了專門的字母詞詞典,如劉涌泉先生編寫的《漢語字母詞詞典》(2001),沈孟瓔先生編寫的《實用字母詞詞典》(2002)等。由此可見,字母詞已成為漢語詞匯的一部分,成為人們交際語言的一部分,是不能被忽視的。
關于字母詞的譯還是不譯,長期以來就存在著爭論。其實,關于(外文)字母詞的規(guī)范使用問題,我國語言文字法中有專門的規(guī)定:“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋”。有人(文匯報 傅振國)甚至認為有必要在修改語言文字法時將這一條改為:“禁止在漢語文出版物中使用字母詞。一切外語詞必須經過翻譯漢化,才能在漢語出版物中使用”。筆者認為,把字母詞翻譯成中文是一個不需要爭論的問題,譯是肯定的。尤其是對于像電視、廣播、報刊等文化信息傳播部門和行業(yè)來說,直接使用外文字母詞勢必會導致字母詞的過分泛濫,對于不懂得相關字母詞含義的普通大眾來說是一種歧視。筆者認為字母詞是一定要翻譯的,至于哪里需要中文注釋,哪里可以不需要中文注釋,則應視具體情況而定。
字母詞本身就是英語/西文單詞的縮寫形式,其出現(xiàn)和廣泛運用就是遵循了語言的經濟原則,由于其簡單、易于交流和傳播,受到人們的喜愛和運用。如果用繁瑣的漢語將其翻譯出來,必然導致中文譯文的接受度降低,受到人們的排斥。在這方面有不少失敗的例子:如DVD(Digital Versatile Disc)其譯文為“數字多功能光盤”,MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III)其譯文為“動態(tài)影像專家壓縮標準音頻層面3”,像這樣的譯文是不可能在普通大眾中流行起來的。成功的例子如:WTO(World Trade Organization WTO)簡譯為世貿或世貿組織(世界貿易組織),NBA(NationalBasketball Association)簡譯為美職籃(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)。由此可見,字母詞的簡譯是其譯文能否為大眾接受的關鍵。所以字母詞應該簡譯,有些字母詞即使一時沒有合適的譯文,也應在以后的使用中逐步規(guī)范。
現(xiàn)代社會國際交流日益頻繁和深入,國外出現(xiàn)一個新名詞、新事物、科技新產品,國內很快就會引進,其名稱也自然會進入大眾視野。如i-pad,i-phone,facebook等等,這些新詞或名稱的翻譯靠幾個民間專業(yè)人士是難以完成的。建議國務院語言文字工作委員會組織一個權威高效的字母詞翻譯規(guī)范委員會及建立相關的官方網站,專門負責外國人名、地名、外國專有名詞、科技術語的翻譯規(guī)范工作。一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,并在官方網站公布。還可以在官網上號召全國人發(fā)帖翻譯,集中全國人民的智慧,最后由翻譯規(guī)范委員會審定公布。這也正好調動和發(fā)揮了全國人民學習英語的積極性。
[1]劉涌泉.關于漢語字母詞的問題[J].語言文字應用,2002,(2):85-90.
[2]薛笑叢.字母詞研究述評[J].語言與翻譯,2006,(1):14-18.
[3]胡明揚.關于外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應用,2002,(2):98-101.
[4]周曉林.外文字母詞應用規(guī)范[J].語言文字應用,2003,(3):126-129.
[5]傅振國.300年后漢語會消亡嗎?[N].文匯報,2010-02-28.