高超美
摘 要:接受美學(xué)是文學(xué)研究領(lǐng)域中新的方法論,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯有很大的啟示。本文從接受美學(xué)的角度,探討Alices Adventures in Wonderland趙元任譯本中對(duì)文化因素的處理,進(jìn)而證明了歸化為主、異化為輔的翻譯策略達(dá)到了良好的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) Alices Adventures in Wonderland 文化因素 趙元任
1.引言
Alices Adventures in Wonderland是英國作家Lewis Carroll所寫的一本膾炙人口的兒童文學(xué)名著。此書與其續(xù)集《愛麗絲鏡中奇遇記》一經(jīng)出版就暢銷不衰并很快風(fēng)靡全球,Lewis Carroll也因此聲名大振。它不但是英國文學(xué)寶庫的珍品,與《圣經(jīng)》和莎士比亞戲劇一樣是一英語中名言雋永的源泉,還被譯成各種語言,乃至澳大利亞的土著語言,被編成戲劇、電影、芭蕾舞、啞劇等。
此書在中國已有多種譯本,趙元任先生所譯的《阿麗思漫游奇境記》不失為成功的譯本,胡適先生曾評(píng)價(jià)說,“我們讀了他譯的《阿麗思漫游奇境記》,都不能不佩服他的詼諧天才?!保ㄚw元任 2002:封皮)本文就以此譯本為例,從接受美學(xué)的角度看Alices Adventures in Wonderland 中文化因素的翻譯。
2.接受美學(xué)
2.1接受美學(xué)主要思想及其應(yīng)用于翻譯
接受美學(xué)就是一種研究文本接受的讀者反應(yīng)理論,它研究讀者如何實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的潛在內(nèi)容的理解,閱讀如何隨時(shí)代而改變。在接受理論出現(xiàn)之前,作者和文本常常被認(rèn)為是研究的中心。文學(xué)文本的客觀性使得文本意義固定化,讀者反應(yīng)的主觀性被忽視了。接受理論認(rèn)為某一文本的意義沒有絕對(duì)的解釋,只有通過讀者的閱讀,文本意義才能被實(shí)現(xiàn)。
接受美學(xué)于20世紀(jì)70年代后期應(yīng)用于西方翻譯研究領(lǐng)域,主要體現(xiàn)在以下原則:
第一、關(guān)照讀者的期待視野
接受美學(xué)所說的“期待視野”,是閱讀一部作品時(shí)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu), 涉及到讀者既有的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)、人生經(jīng)驗(yàn), 這些經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu), 決定著讀者接受能否實(shí)現(xiàn), 以何種方式、何種面貌實(shí)現(xiàn), 以及實(shí)現(xiàn)的程度、效果如何。翻譯要研究讀者的心理需求和期待視野,翻譯文本的選擇、翻譯策略的采用、翻譯語言的斟酌, 都要以隱含讀者的期待視野為中心,以符合讀者的閱讀習(xí)慣, 滿足讀者的閱讀期待。
第二、召喚型結(jié)構(gòu)的創(chuàng)設(shè)
以接受者為中心的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯活動(dòng),為讀者正確理解原作的精神提供了較大的文化闡釋空間, 即接受美學(xué)所主張的召喚性結(jié)構(gòu)。譯作的意義一方面由原作者創(chuàng)造出來, 一方面由譯者再創(chuàng)造。因此, 要在語言翻譯準(zhǔn)確的同時(shí), 充分重視留白的意味,以便讀者充分理解原作的精神。
第三、跨文化結(jié)構(gòu)的歷史效果
對(duì)于譯作而言, 由于讀者處于跨文化閱讀的文化語境, 接受效果首先表現(xiàn)出明顯的文化差異性。接受的歷史效果通過不同時(shí)代的讀者對(duì)譯作的不同評(píng)價(jià)表現(xiàn)出來,而讀者依據(jù)譯作與自己的期待視野融合程度表現(xiàn)出來,融合程度越高,評(píng)價(jià)越好。
2.2接受美學(xué)視角下Alices Adventures in Wonderland的翻譯原則
兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。兒童讀者是兒童文學(xué)首位的、基本的閱讀者和接受者,他們?cè)谛睦砩戆l(fā)育水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想情感、審美情趣等方面都與成人有顯著的差別。兒童讀者特殊的審美需求要求兒童作品語言生動(dòng)形象、韻律優(yōu)美、幽默風(fēng)趣、簡(jiǎn)單易懂。
Alices Adventures in Wonderland是一部?jī)和膶W(xué)作品,運(yùn)用大量修辭和文字游戲,字里行間散發(fā)著幽默感、邏輯性和別出心裁的荒誕。接受美學(xué)重視讀者的中心地位,關(guān)照讀者的期待視野,并重視留白,這就要求譯者翻譯時(shí)充分考慮到兒童的個(gè)性、心理特點(diǎn),譯文語言應(yīng)淺顯易懂、風(fēng)趣幽默、符合兒童的審美特點(diǎn),易于兒童領(lǐng)會(huì)和接受,并激發(fā)他們的想象力和閱讀興趣。
3.接受美學(xué)視角下Alices Adventures in Wonderland文化因素的翻譯
翻譯是各民族文化相互交流、相互借鑒的過程。翻譯中對(duì)文化因素的處理通常有兩種策略,即以源語文化為歸宿的異化和以目的語文化為歸宿的歸化。異化主張把外語文本中的語言文化差異注入到目的語之中,最大限度保留原汁原味的外國情調(diào),保留原語文化;而歸化主張譯者盡量采取目的語文化讀者所能接受的表達(dá)方式,為目的讀者提供自然流暢的譯文。
接受美學(xué)重視目的讀者的期待視野,認(rèn)為作品只有通過閱讀,才成為現(xiàn)實(shí)的、具體的,才產(chǎn)生更多的價(jià)值。在兒童文學(xué)的翻譯中,兒童沒有太多的耐心與能力去查閱資料,太多的異化會(huì)使兒童讀者感到陌生、晦澀難懂,打消他們的閱讀積極性??紤]到兒童讀者的接受能力和人生經(jīng)驗(yàn),兒童文學(xué)中文化因素的處理應(yīng)以歸化為主,異化為輔,為兒童提供淺顯易懂的譯文,消除閱讀的陌生化和障礙,更好地讓他們接受。
3.1 歸化
趙元任先生《阿麗思漫游奇境記》一書譯于20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)中外交流并不頻繁,中國兒童對(duì)西方文化所知甚少,為了方便兒童讀者閱讀,作者對(duì)文化元素的翻譯以歸化為主,對(duì)那通過巧妙運(yùn)用而產(chǎn)生一定特殊含義的文化詞采取歸化策略。
例1: ‘You promised to tell me your history, you know, said Alice, ‘a(chǎn)nd why it is you hate –C and D, she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. (Carroll 2001:55)
趙譯:阿麗思道,“你不是說你要告訴你的歷史嗎?告訴我你為什么恨——那個(gè)——那些——m和g”她末了兩個(gè)字母輕輕兒地說,怕回來又得罪了它。(趙元任20)
C和D分別是英文中cat 和dog的首字母,用來代表“貓和狗”,原文中,鑒于老鼠對(duì)貓和狗的避諱,Alice用它們的首字母代替,怕再次氣跑老鼠。趙將之譯為m和g,分別是漢語中“貓和狗”拼音的首字母,兒童讀者看到m和g 后,會(huì)進(jìn)一步展開想象,感到Alice講話方式的有趣。譯文既創(chuàng)設(shè)了召喚型結(jié)構(gòu),引起讀者的聯(lián)想,又符合漢語用詞習(xí)慣,照顧了漢語讀者的期待視野。當(dāng)時(shí)的兒童大多不知道英文中“貓和狗”的說法,異化的翻譯策略會(huì)使讀者感到疑惑,體會(huì)不到原作的趣味。
例2:‘Please would you tell me,said Alice a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, ‘why your cat grins like that?
‘Its a Chesire cat, said the Duchess, ‘a(chǎn)nd thats why. Pig!(Carroll 82)
趙譯:阿麗思不曉得照規(guī)矩她應(yīng)該不應(yīng)該先說話,她就膽小地問道,“請(qǐng)問您可能告訴我你這貓為什么做這樣的笑臉呀?”
那公爵夫人道,“這是一個(gè)歇縣的貓,所以會(huì)笑,你這豬!”(趙元任 48)
Chesire是英國的地名,以生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)奶酪著名,該奶酪包裝上是一只大笑的貓,所以有 ‘grin like a Chesire cat的說法。原文巧妙運(yùn)用了這一習(xí)語,達(dá)到了詼諧幽默的效果。但此文化背景并不在目的兒童讀者的期待視野之內(nèi),如將之直接譯為“柴郡貓”,讀者便不能理解其中的巧妙,文化底蘊(yùn)也完全喪失。趙譯之為“歇縣”,中國安徽縣名,在目的讀者期待視野中,而且讀其發(fā)音“xiexian”時(shí),要咧開嘴巴,像是在笑,這種巧妙留白,創(chuàng)造了召喚型結(jié)構(gòu),激發(fā)了兒童的想象力。該譯法成功地再現(xiàn)了原文的巧妙韻味,達(dá)到了譯文與讀者期待視野的融合,使讀者感受到趣味性、幽默性,引起讀者共鳴,更容易接受譯文。
3.2異化
兒童文學(xué)中少量的異化能滿足讀者的獵奇心理和新鮮感,并提升讀者的閱讀素養(yǎng)進(jìn)而拓展他們的期待視野,趙譯本中對(duì)一些涉及西方基本文化常識(shí)的人名、地名等專有名詞等采取了異化的翻譯策略。
例3: London is the capital of Paris, and Paris is the Capital of Rome, and Rome-no, thats wrong, Im certain! (Carroll 47)
趙譯:倫敦是巴黎的京城,巴黎是羅馬的京城,羅馬是——不對(duì),那都不對(duì),我知道一定都錯(cuò)啦?。ㄚw元任11)
對(duì)這些專有名詞“倫敦”、“巴黎”、“羅馬”,趙采用了異化的策略。雖然超出了部分讀者的期待視野,但也是一些兒童已掌握的常識(shí),這些元素的引入會(huì)增加目的讀者對(duì)西方基本文化的了解,轉(zhuǎn)而成為他們的閱讀經(jīng)驗(yàn)融合到其思維中,進(jìn)而拓展了兒童的期待視野,增強(qiáng)了他們的好奇心,滿足了他們對(duì)西方文化的新鮮感,激發(fā)他們的閱讀興趣。
例4: ‘Perhaps it doesnt understand English, thought Alice; ‘I dare say its a French mouse, come over with William the Conqueror.(Carroll 50)
趙譯:阿麗思想道,“也許它不懂英國話,我料它一定是法國耗子,跟著威廉大將來的。”(趙元任 13、14)
“威廉大將”是英國一代國王,作者引用歷史教科書上的內(nèi)容,顯示阿麗思炫耀自己的歷史知識(shí)的想法。這些被譯者視為簡(jiǎn)單的西方文化,應(yīng)該進(jìn)入兒童的期待視野,可以被他們接受。異化的翻譯策略最大程度地保留了源語文化,兒童讀者接觸到外來文化,經(jīng)過消化、吸收,進(jìn)而提升自身涵養(yǎng),拓展期待視野。
另外,趙譯本中,如Alice(阿麗思)、Duchess(公爵夫人)、Shakespeare(莎士比亞)等,這些名詞比較簡(jiǎn)單,屬于西方文化基本常識(shí),雖稍微超過部分目的讀者的期待視野,但一定程度上迎合了人們的獵奇心理,滿足了部分兒童對(duì)西方文化的好奇心和新鮮感,并轉(zhuǎn)化為一種的閱讀經(jīng)驗(yàn)融合進(jìn)讀者的思維定向或先在結(jié)構(gòu)之中,進(jìn)而拓展了目的讀者的期待視野,從而對(duì)譯作提出更高的要求,推動(dòng)翻譯的不斷向前發(fā)展。
4.結(jié)論
Alices Adventures in Wonderland是一部風(fēng)靡世界的兒童文學(xué)著作,具有很高的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。本文從接受美學(xué)的角度看其中文化因素的翻譯,從兒童讀者的期待視野、召喚性結(jié)構(gòu)的創(chuàng)設(shè)以及跨文化效果三方面分析趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本中文化因素的處理,發(fā)現(xiàn)歸化策略主要遵從關(guān)照讀者期待視野、創(chuàng)設(shè)召喚型結(jié)構(gòu)兩原則,異化策略主要遵從跨文化效果的原則,并證明了趙元任先生采取的歸化為主、異化為輔的翻譯策略使譯文易于為當(dāng)時(shí)讀者所接受又一定程度拓展了他們的期待視野,不失為明智的選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass.[M] Hertfordshire: Wordsworth Editions Limitted.2001
[2]Jauss,Hans Robert. Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota.1983。
[3]黃建人譯:愛麗絲漫游奇境[M]。北京:中國書籍出版社, 2005。
[4]劉春智:接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J]。湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, 30 (10): 89-90。
[5]劉鳳梅:從接受美學(xué)視角論翻譯[J]。北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,2:23-26。
[6]王秀娟:接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J]。南昌高專學(xué)報(bào),2008,4(77):81-83。
[7]趙元任譯:阿麗思漫游奇境記[M]。北京:商務(wù)印書館,2002。