淮海工學院 趙 平
蘇州大學 高鵬飛
日語界同仁可能有這樣的感覺:精通日語的學者不少,擅長翻譯的強人則不多。其中的原因,看看各個學校的課程設(shè)置或可知曉一二。目前的日語教學,更多的是注重日語能力的提高,在漢語方面投入的時間極少。雖然教學大綱中也有諸如“日譯漢”、“漢譯日”或“翻譯理論與實踐”之類的課程,但是所占比重不多,普遍使用的教科書也常有理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象,部分教科書甚至出現(xiàn)理論正確,例句錯誤的表述。比如講解諺語的翻譯時,有的教科書給出了如下范文:
表面上看來這個翻譯似乎準確,實際上卻失之毫厘,差之千里。因為譯者只從字面上對應(yīng)了原文而忽略了語言中隱含的文化成份?!改埭ⅳ膪棨献Δ螂Lす」在日語里是褒義的評價,含義為“真人不露相”,而漢語的“咬人的狗不露齒”是典型的貶義評價。
再如,講解敬語翻譯技巧時,有的教科書給出了如下范文:
読み しでよかったら,いつでもおあげしますね。/都是些讀過的舊雜志,如不嫌棄,我可以隨時奉送。
譯文的“錯譯點”恰恰是在被認為是“敬語最恰當翻譯”的“破費”一詞上。“破費”在漢語中的含義是“您為我花費錢財”,在接受(新的)禮品饋贈或被宴請等時可以說“破費”。“舊雜志”是說話人自己用過后不要的東西。這種場合的「いろいろ頂きまして」其實是“承蒙費心”。這樣一來,「相すみませんですね」也就不能譯作“真是對不起啊”。正確的翻譯應(yīng)該是:
“是嗎?讓您如此費心,非常感謝!”
“都是些舊雜志,若不嫌棄,我這里還有很多吶!”
通過教學實踐我們發(fā)現(xiàn),在講授翻譯理論和翻譯實踐中,有個既能提起興趣又能較快地培養(yǎng)翻譯能力的方法,那就是點評學生的譯文,給出教師的范文,比較對照,分析其然及其所以然。當然,這種教學方法需要教師進行認真和充分地備課,也拷問教師讀解與翻譯的能力。不過,教學相長,教師在此過程中多能斬獲頗豐。
下面以日譯漢為例,去煩從簡地演示一下這種教學方法。
首先,課堂上給出以下的日語會話內(nèi)容,要求學生譯成漢語。
通 関
A:お仕事は何ですか。
B:カメラマンです。
A: どうりで、ポケットがたくさんあるベストを著てるんですね。おひげも長いし。
B:ほっといてください。
A: それじゃ、そのポケットというポケットにあるものを全部出してからセンサーをってください。
A:だめですよ、 しちゃ。見え見えじゃないか。
B:何も隠していませんよ。
B:出せるわけないでしょう。いやです。
A:つべこべ言わずに出せ!
然后,挑選出翻譯得較為順暢的譯文作為課堂點評材料。
過海關(guān)
A:您的工作是什么?
B:照相師。
A:難怪穿著好多口袋的背心。胡子也長。
B:別管我。
A: 那么,你把所有口袋中的東西都拿出來,然后通過監(jiān)測器。
B: 護照和錢包以及名片夾,還有數(shù)碼相機和鏡頭。是,這些是全部。
A:不行。藏起來了。不是看的很清楚嗎?
B:什么也沒藏呀。
A:那么我問你,膨脹起來的這個是什么?
B:啊,痛!
A: 連裝都不裝呀。麻藥有痛覺嗎?我明白了你的手法。喂,全部拿出來。
B:不能拿吧。討厭。
A:別頂嘴,拿出來!
B: 不可能。你現(xiàn)在狠狠地抓住的是我側(cè)腹的贅肉!
以上譯文能夠較好地傳達出原文的意思,但是離“傳神”的翻譯還有一段距離。教師可以點評如下:
1. 難怪穿著好多口袋的背心。胡子也長?!c評:「ベスト」應(yīng)該翻譯成“馬甲”、“坎肩”等,譯成背心不僅會產(chǎn)生歧義,不利于理解,也容易產(chǎn)生誤會。句末的「し」的“未盡含義”不可忽略。
2. 別管我?!c評:討厭他人干涉自己做某事時說“別管我”,但是這里的意思應(yīng)該是“這個您就不用管了”?;蛘呋钭g作“我胡子的長短輪不到你管吧?”。
3. 護照和錢包以及名片夾,還有數(shù)碼相機和鏡頭。是,這些是全部?!c評:根據(jù)上下文理解,這里應(yīng)該是自言自語,既不是解釋也不是對話,故羅列名詞即可。
4. 不行。藏起來了。不是看的很清楚嗎?——點評:前一句是倒裝句,翻譯時可以恢復(fù)語序。后一句應(yīng)該注意“的”、“地”、“得”的用法。此外,馬甲多半不會是透明的,譯成“看得很清楚”就不太恰當??梢宰g作:“越是掖著藏著可不行哦。欲蓋彌彰嘛!”
6. 不能拿吧。——點評:用“不能”反過來就有“能”的意思,而“贅肉”不是能不能拿,而是根本就拿不出來。
7. 你現(xiàn)在狠狠地抓住的是我側(cè)腹的贅肉!——點評:譯文不符合中國人的說話習慣?!皞?cè)腹”的說法顯得過于文縐縐。
最后,給出教師的譯文,讓學生討論兩段譯文各自的長處和短處,提醒學生注意語氣詞、標點符號(日語較少用問號,驚嘆號)等用法,體會“對話翻譯”的技巧。
過海關(guān)
A:你是做什么工作的?
B:攝影師。
A: 難怪穿有這么多口袋的馬甲呀!連胡子都這么長!
B:關(guān)你什么事兒?
A: 那么,請把所有口袋里的東西都掏出來、然后通過安檢儀。
B: 護照、錢包、名片夾、數(shù)碼相機、鏡頭……,好了,就這些了。
A:掖著藏著可不行哦。欲蓋彌彰嘛!
B:我什么都沒藏呀!
A:那我問你,這鼓鼓囊囊的是什么玩意兒?
B:哎呀,痛死我了!
A: 別裝蒜了。毒品啥的會痛個屁呀!你這種伎倆是瞞不過去的??煲稽c,全都拿出來!
B:怎么拿得出來?真討厭!
A:強詞奪理!拿出來!
B: 我辦不到!你現(xiàn)在死死抓住不放的,是我腰窩上的贅肉!
通過以上點評和對比,學生就能在體會翻譯的“趣味性”中學會翻譯技巧,同時營造出良好的課堂氣氛,圓滿地完成課堂教學任務(wù)。