顧建敏
(河南大學(xué) 民生學(xué)院,河南 開封 475001)
互文視域下的文化意象翻譯
顧建敏
(河南大學(xué) 民生學(xué)院,河南 開封 475001)
文化意象并不是孤立的語言符號,它在本質(zhì)上具有互文性。根據(jù)互文性理論,任何一個文本的構(gòu)成都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,這就意味著,文化意象同樣是由文化意象的語言符號及其文化所指之間依存聯(lián)結(jié)構(gòu)成的,是語言符號和文化意義化合而成的結(jié)果。文化意象的互文本質(zhì)揭示了文化意象在特定的文化話語空間中的參與價值,反映了文化意象及其語言符號、知識代碼和文化表象等因素之間的關(guān)系。文化意象的互文性源自其存在的文化母體,同一切其他互文關(guān)系一樣,必須將其置于它所賴以生存的文化母體中予以考察[1]?!盎ノ男浴备拍畹奶岢稣叻▏蠼Y(jié)構(gòu)主義文藝批評家克里斯蒂娃指出,一個文本總會與別的文本發(fā)生某種形式的關(guān)聯(lián),總是處于該民族的哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等所構(gòu)成的文化體系之中,同時又與世界上別的民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系[2]。由于所屬文化圈的隔膜,互文性的關(guān)聯(lián)往往不為其他文化體系中的人們所熟悉,從而成為翻譯中的“超語言因素”,構(gòu)成理解與交際的障礙??梢?,文化母體約束了文化意象的互文性,但文化意象的“互涉”、“互為釋義”從廣義上講,不只是存在于語內(nèi)文本和文化內(nèi),由于人類經(jīng)驗的普遍性,文化意象的互文性可擴展至人類文明的母體中,并以其文化特色構(gòu)成對其他文化母體的吸引和滲透,使文化意象跨越語際文本和文化成為可能。
文化意象由物象和寓意兩個部分組成。物象是形成意象的客觀事實,是信息意義的載體;寓意則是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能是指在不同的語境中,以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。如蘇軾在其著名的《前赤壁賦》中用形象的語言寫道:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!逼渲校蒡鲞@種朝生暮死的小昆蟲是漢語言讀者所熟悉的文化意象,詩人在此用這種獨特的意象來比喻人生的短暫和人的渺小,體現(xiàn)了詩人獨特的創(chuàng)作風(fēng)格和高超的藝術(shù)水平。由此可知,文本不只是一般意義上的語言文字符號,還包含了社會、歷史、文化、意識形態(tài)等語言之外的因素。因此,要把語篇的互文置于整個社會文化背景中去考察,將文化內(nèi)涵、意識形態(tài)和知識結(jié)構(gòu)融入一種互文關(guān)系,讓譯文保持原文風(fēng)格,再現(xiàn)原文藝術(shù)魅力。
翻譯是文化交流的工具,擔(dān)負著幫助人類溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明的神圣職責(zé)。翻譯不僅是語言層面的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種傳播文化信息的跨文化轉(zhuǎn)換。從某種程度上說,語言符號的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而翻譯的實質(zhì)則在于文化信息的傳播。因此,要將源語中的文化意象深刻、貼切地傳遞給譯語讀者,譯者必須洞察英漢語言的文化特征及其差異。要再現(xiàn)互文性文本中蘊涵的民族特色文化,譯者既要傳達文化意象的信息意圖又要傳達其交際意圖。換句話說,要體現(xiàn)源語文本的互文意義就需要保持源語文化母體的約束作用;而要使譯語讀者接受源語文化意象,又需要借助譯語文化母體的約束機制來彌補翻譯中的文化虧損。文化意象的互文性因此成為文化意象翻譯的關(guān)鍵。在翻譯過程中,文化意象的互文性首先是一種內(nèi)互文性,對源語文化來說,這種內(nèi)互文性是開放性的;對譯語文化而言,它卻是封閉性的。翻譯中文化意象互文性的實現(xiàn)在本質(zhì)上已體現(xiàn)出不同文化間相互影響、借鑒、參照的關(guān)系,同時將文化意象互文性對譯語文化的封閉性轉(zhuǎn)變?yōu)殚_放性。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,任何言語交際都是以認知關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的,翻譯的本質(zhì)是一個對源語進行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程。關(guān)聯(lián)轄制語篇,語篇服從關(guān)聯(lián),但語篇給關(guān)聯(lián)提供推理的基礎(chǔ)和操作的依據(jù)。由于人的認知結(jié)構(gòu)和認知環(huán)境都是動態(tài)的,譯者盡可能根據(jù)話語的內(nèi)容去識別源語交際的意圖,并把它傳達給譯語接受者,而譯語接受者也在自己動態(tài)的語境內(nèi)對文化意象進行詳細的闡釋。譯者和譯語接受者推理時所依據(jù)的是最佳關(guān)聯(lián)性,源語文本和譯語文本不可能有嚴格意義上的對等,翻譯的首要目的在于傳達原作的意圖。譯者首要的任務(wù)是達到翻譯的效度和信度,使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合,在保證傳達原作意圖的前提下,譯語語篇應(yīng)力求在語旨、語義、語形諸方面向原語語篇趨同,使所譯的文化意象囊括所有相關(guān)的文化內(nèi)涵。
由于源語文本讀者對本國文化的熟悉程度超過對異國文化的了解,在分析和理解源語所代表的文化時,往往受本國文化模式和觀念影響,受個人文化素養(yǎng)的限制。作為翻譯活動的主體,譯者在翻譯過程中與作者進行著跨越時空的對話,進行著基于源語文本的取舍與再創(chuàng)造的活動,常常經(jīng)受源語文本多元意義的“磨難”。這一多元的意向性活動在無限龐大的文化意象網(wǎng)絡(luò)中相互作用,翻譯也就得以在眾多文本的互相指涉中完成。
(一)“異化”、“歸化”策略
異化與歸化是兩個相互關(guān)聯(lián)的翻譯策略,可以視為傳統(tǒng)上所說的直譯和意譯的概念延伸,但這兩組概念又不完全等同。直譯和意譯主要關(guān)注的是如何在語言層面來處理形式和意義,而異化和歸化則將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等層面,從而突破了語言因素的局限。韋努蒂認為,歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態(tài)度,使源語文本符合譯入語的文化價值觀;而異化法則是在翻譯中采取民族偏離主義的態(tài)度,接受源語文本的文化價值觀,把讀者帶入源語文化情境[3]。因此,異化和歸化的核心理念是立足于文化大語境下的價值取向,而不拘泥于語言層面的價值取向。通俗而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取源語讀者習(xí)慣的表達方式再現(xiàn)原文本的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向譯入語讀者靠攏,采取譯入語讀者習(xí)慣的譯語表達方式重構(gòu)原文本的內(nèi)容。
(二)跨文化轉(zhuǎn)換策略
文化意象的翻譯不僅要考慮語言的差異,而且要密切注視文化的差異。文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。無論在英語中,還是在漢語中,都有不少文化特色濃郁的詞語,特別是許多成語、諺語、俚語、方言,文化內(nèi)涵尤其豐富。翻譯這樣的詞語,應(yīng)該本著一個總的原則:一方面要盡可能傳達源語的文化特色,另一方面又不逾越譯入語文化和譯入語讀者可接受的限度。即從互文角度出發(fā),把翻譯的語言轉(zhuǎn)換過程置于源語文本和譯入語文本的社會文化語境中,考慮社會文化互文因素,尤其是意識形態(tài)傳遞的互文等效。譯者究竟采取何種翻譯策略,這是由譯者自身尤其是他所處的社會文化語境所決定的。具體說來,可采取如下翻譯策略:
1.移植
一般說來,帶有異域文化特色的表達方式往往都是些形象化語言,保留住原文中的形象化語言就等于為中國讀者保留下了了解西方文化的機會。同時,新鮮意象的不斷引入,也有利于提高漢文化對異域文化的解釋和消化能力。對于英語中文化內(nèi)涵豐富的詞語,凡有可能,應(yīng)盡量采取保留形象的移植譯法。例如:英語成語teachapigtoplayona flute,文化意象近似漢語的“對牛彈琴”,但直譯成“教豬吹笛”,就會使中國讀者感到耳目一新。不過,由于英漢語言文化的差異,有時候僅僅采用直譯法還不能完全達意,還要注意吃透原文的意思,表達時切忌生搬硬套,以免引起歧義。
2.借用
英語中有不少表達方式在意思和形象上同漢語的表達方式非常相近,或非常相似,我們完全可以采取“拿來主義”的辦法,借用這些相似或相近的漢語現(xiàn)成表達方式來傳譯。如:Likefather,likeson——有其父必有其子,Habitis secondnature——習(xí)慣成自然。這些英語習(xí)語跟后面的漢語習(xí)語可謂“形同意同”,將它們拿來互譯,可以說是形神兼?zhèn)?,通順流暢。如果非要采取生搬硬套的移植法,把上述?xí)語譯成“父親什么樣,兒子什么樣”、“習(xí)慣是第二天性”,其結(jié)果不是生硬拗口,就是令人費解,遠不及借用法來得自然流暢。另外,英漢兩種語言中還存在“形異而意同”的表達方式,也可以借用現(xiàn)成的表達方式來互譯。例如:haveanaxetogrind——別有用心,Greatmindsthinkalike——英雄所見略同。
3.意譯
互文性的文化意象處理關(guān)鍵在于運用意象的語義喚起讀者的想象力,使其更能感受到源語文化意象的異域情調(diào)。在文化意象的翻譯中,譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的意譯法。如:“在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村一些年輕人還不得不忍受包辦婚姻的陋習(xí)。”譯成:“InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,someyoungpeoplestillhavetosubjecttocorruptpracticesof forcedmarriages.”原文本中的“包辦婚姻”是中國封建社會的產(chǎn)物,帶有鮮明的歷史烙印,對現(xiàn)代西方讀者來說是完全陌生的事物。如果直譯成arrangedmarriages,就難以表達出包辦婚姻的強迫性和當(dāng)事人的無奈感,因而造成原文本文化意象的信息損失,阻礙跨文化交流。因此,可以緊扣原文本的精神實質(zhì),將“包辦婚姻”意譯為“forcedmarriages”。
總之,語言的文化意象內(nèi)涵并非一成不變,而是有濃厚淡薄之別。從本質(zhì)上說,異域文化包括文化意象的翻譯就是使所理解的意義置于一個新的文化語境中被人理解,這種文化意義必然以一種新的方式在新的語言世界中發(fā)生作用。這種聯(lián)想與源語的文化內(nèi)涵或多或少有某些重疊,但仍然存在一定的文化差異。而譯者必須考慮的也正是這種源語的文化精神與譯入語文化精神之間的差異。這種差異雖然并不影響譯者理解互文性篇章的基本語義,但難以克隆出文化意象的原始意義,即用同等形式完整地再現(xiàn)出文化意象的互文性,因為文化意象賴以生存的母體結(jié)構(gòu)已經(jīng)改變,譯者重構(gòu)的文化意象只是一種可能近似的再現(xiàn)。
文化意象互文性是一個語篇載入文化和文化載入語篇的互動過程。文化意象翻譯將文化意象的封閉性和開放性結(jié)合起來,同樣是一種互文活動。通過文化意象互文性分析,我們可以清楚地看出那種含而不露的意識形態(tài)意義及其文化內(nèi)涵的關(guān)系。在漢英翻譯過程中,意象的處理是不容忽視的一個重要方面。意象處理是否得當(dāng),直接影響到翻譯的成功與否。對文化意象的把握能夠加深譯者對互文本的認識,并改進其翻譯策略。無論是直截了當(dāng)?shù)貍鬟f還是曲達其義地改寫,這種互文關(guān)系都是由譯者所操縱,都擺脫不了譯者對文本及文本之外的社會文化互文性的把握。從互文性角度來解讀翻譯過程中的文化意象必然會給翻譯研究帶來新的啟發(fā),它既能幫助學(xué)者更好地認識翻譯活動,也能提高譯者在翻譯過程中處理文本和文本外因素的能力。
[1]黃念然.當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J].外國文學(xué)研究,1999,(1):16.
[2]JuliaKristeva.互文性研究[M].邵煒譯.天津:天津人民出版社,2003.
[3]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility[M].London&NewYork:Routledge,1995.
2011-08-01
顧建敏(1958— ),女,河南范縣人,河南大學(xué)民生學(xué)院副教授。
責(zé)任編輯 宋淑芳
(E-mail:hnskssf@163.com)