□鄧宏春
(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院 人文與社科學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
在漢譯英翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,即漢語經(jīng)常使用具體形象的詞語來表示非常抽象概括的概念。例如:半日鴉雀無聲。對(duì)于這個(gè)句中的劃線部分,在翻譯成英語時(shí),我們不得不做如下處理:A long distance followed. 可以看出,原句中具體形象的詞語在翻譯后轉(zhuǎn)化成了抽象概括的詞語,這就涉及到漢英翻譯中一種常用的方法,即將原文一些具有具體意義或具體形象或代表某一具體屬性的詞、詞組或短語做抽象化處理,使人們對(duì)這些詞義的理解上升到理性化高度。這種翻譯方法,我們稱之為詞義的抽象化。
為什么要對(duì)原文詞義做抽象化處理呢?這是因?yàn)?,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),而漢語和英語在思維方式、語言結(jié)構(gòu)以及文化方面存在著較大的差異。本文擬從漢英思維方式、語言結(jié)構(gòu)和文化三個(gè)方面的差異入手,對(duì)漢譯英中詞義的抽象化作一簡(jiǎn)要分析。
英漢對(duì)比研究表明,漢語思維習(xí)慣運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,具有較強(qiáng)的形象性和具體性。正如申小龍所說:“漢語的精神,從本質(zhì)上說,不是西方語言那種執(zhí)著于知性和理性的精神,而是充滿感受和體驗(yàn)的精神,漢語的語言思維,是一種具體思維。漢語的具體思維反映在語言組織上,就是習(xí)慣于用意象組合來使句子內(nèi)容生動(dòng)可感?!倍鴤鹘y(tǒng)的英語思維常用比較抽象的概念表達(dá)具體形象的事物,比較重視抽象思維的運(yùn)用,具有較強(qiáng)的抽象性。因此,在漢譯英中,當(dāng)漢語中具有喻義的形象詞語在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)時(shí),要對(duì)其做抽象化處理,只翻譯其喻義。如:
(1)孩子是張大媽從一把屎一把尿侍弄出來的,像親生兒子一樣,孩子也把張大媽當(dāng)親媽,冷丁一下子把娘倆拆開,孩子能受得了嗎?She had nursed him ever since he was a small baby and loved him as her own; and the child, too, regarded her as his own mother. What would happen to him if he was taken away from her?
短語“一把屎一把尿侍弄出來的”具有鮮明的形象感,讓人們真切地體會(huì)到母親養(yǎng)育兒女的含辛茹苦。而在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)法,只能采取抽象化的手段,譯為“nursed him ever since he was a small baby”.
(2) 上海,這個(gè)燈紅酒綠的花花世界,對(duì)于一個(gè)初上舞臺(tái)的青年女演員,處處都是陷阱。
Shanghai was a dazzling world of myriad temptations, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than of opportunities.
短語“燈紅酒綠”用具體的形象給人一種花花世界鮮明的視覺感,譯文只能舍棄原文形象,譯出深層含義“充滿各種誘惑的”(myriad temptations).
(3) 他萬萬沒有想到,在他前進(jìn)的道路上會(huì)有這么多攔路虎。
He had never expected that so many obstacles would stand in his way.
“攔路虎”是對(duì)“困難,阻礙”的比喻,生動(dòng)可感,而英文中沒有相關(guān)的形象對(duì)應(yīng),譯文直接將其還原為抽象意義“困難”(obstacles).
(4)今天下午的球賽,棋逢對(duì)手,一定很精彩。
This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.
“棋逢對(duì)手”給人以生動(dòng)的畫面感:兩個(gè)實(shí)力相當(dāng)?shù)钠迨终趭^力拼殺。這個(gè)短語在漢語中比喻比賽雙方勢(shì)均力敵,而英語譯文舍棄了原文形象,直接還原為抽象意義“勢(shì)均力敵”(well-matched)
眾所周知,漢語和英語都有著數(shù)千年的悠久歷史,但分屬兩個(gè)不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在演變發(fā)展的漫長(zhǎng)過程中,漢語和英語在發(fā)音規(guī)律和字詞結(jié)構(gòu)等方面都形成了各具民族特色的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏共同或相似之處,但也存在著明顯的差異。
語音。語音是語言的重要表達(dá)形式,是口頭語言中表情達(dá)意的主要手段,漢英語在語音規(guī)律上相差迥異,某些語音現(xiàn)象在英語中不存在相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,這時(shí)就必須采取詞義抽象化的原則。如:
(5)九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。
The place called Nine Creeks and Eight Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.
這是一則旅游景點(diǎn)廣告詞中的一句話。原句中雙聲疊音“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”,讀起來節(jié)奏輕緩,和諧自然,所產(chǎn)生的音韻之美令人叫絕,給人以身臨其境之感。但是英語里沒有相對(duì)應(yīng)的詞語,譯文采用了“twisting” 和“murmuring” 來傳達(dá)出抽象的意義。
字形結(jié)構(gòu)。漢英語文字雖然都是由最早的象形文字演變而來,但由于分屬不同的語系,在字詞結(jié)構(gòu)和變化規(guī)律方面也必然有著很大的差別。英語是拼音文字,每一個(gè)詞都是由字母按照一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動(dòng)就會(huì)構(gòu)成新的單詞,從而詞義也會(huì)相應(yīng)發(fā)生變化;而漢語中的許多合體字的偏旁部首可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨(dú)立成字,從而具有新的字義。
(6)“密司李——密司周——密司脫趙——密司脫王——三畫王……”張女士介紹到這里,突然笑了。(茅盾:《第一個(gè)半天的工作》)“This is Miss Li...Miss Zhou...Mr. Zhao...Mr.Wang...”Miss Zhang burst into laughter.
句中“三畫王”是指“王”字的字形結(jié)構(gòu),具有形象具體的特征。但是如果要傳達(dá)這一層意思,那就要作關(guān)于漢字字形筆畫結(jié)構(gòu)的詳細(xì)注釋,因此譯文舍棄了這一具體形象,只譯出了語用意義(This is Mr. Wang).
此外,漢語的字體形狀獨(dú)特優(yōu)美,有些字形具有一定的象征意義,有時(shí)作家利用漢語字形表達(dá)一定的喻義,翻譯時(shí)也用抽象譯法。
(7)三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句。(《子夜》)
The three men sat down facing each other and began casually chatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)
因?yàn)榉g是跨文化的交際,所以不可避免地會(huì)有別于在同一文化背景中進(jìn)行的閱讀活動(dòng)。漢英兩個(gè)民族在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中形成的各具特色的文化,存在著很大差異。漢語中有些成語或諺語帶有一定的中國(guó)文化背景,有的成語在字面上就含有中國(guó)古代的人名和地名,有的出自寓言或歷史的典故,他們都具有鮮明具體的形象。但是在翻譯這些帶有獨(dú)特文化因素的成語或諺語時(shí),直譯是無法為外國(guó)讀者所接受的,加上一大堆注解又不妥。最好的辦法就是繞開復(fù)雜的文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵,也就是將詞義抽象化。
(8)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能。(周立波:《暴風(fēng)驟雨》)
When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.
原句中諺語出自中國(guó)神話故事,外國(guó)讀者對(duì)八仙及其故事都不熟悉,譯文因此采用了抽象化譯文,只譯出了該諺語的真正的語用意義“各顯其能”(each of us shows his true worth)
(9)三顧茅廬,老先生才答應(yīng)做我們的學(xué)術(shù)顧問。
Only at our earnest and repeated request did the old scholar agree to be our academic councilor.
“三顧茅廬”出自中國(guó)古典小說《三國(guó)演義》中劉備恭請(qǐng)諸葛亮出山幫助其打天下的故事,其中的文化背景不為外國(guó)讀者所熟悉,因此,繞開其復(fù)雜的文化背景只譯出抽象的意義“虛心反復(fù)地請(qǐng)人幫忙”(earnest and repeated request)是不錯(cuò)的選擇。
在漢語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來看,作者的真正意圖有時(shí)并不在強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括的、泛指的或一般性的事物。由于漢英兩種語言在思維方式、語言結(jié)構(gòu)和文化三方面存在巨大差異,因此在具體的漢譯英實(shí)踐中,一定要具體問題具體分析,采用詞義抽象化的方法,從而獲得理想的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2009.
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]曹金蘭.談?dòng)h翻譯中的抽象具體化[J].中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品精選,2006,(5).
[4]曾元?jiǎng)?習(xí)繼濤.翻譯中詞義的具體化與抽象化探微[J].柳州師專學(xué)報(bào),2003,(12).
[5]呂俊.具體化原則與文學(xué)翻譯[J].外語研究,1994,(1).
[6]方平,錢放.淺析英譯漢中詞義的具體化與抽象化[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(4).