王詩博
對(duì)外漢語教學(xué)中的語篇偏誤分析
王詩博
語篇偏誤分析是偏誤分析理論中一項(xiàng)重要的內(nèi)容,但在目前的對(duì)外漢語教學(xué)中,對(duì)語篇引起的偏誤分析研究不足。這一偏誤現(xiàn)象還沒有引起學(xué)界足夠的重視。擬從語篇偏誤產(chǎn)生的原因,語篇偏誤的類型這幾個(gè)方面入手,簡(jiǎn)要談一下語篇偏誤在偏誤理論分析中的重要性。
語篇偏誤;語際偏誤;語內(nèi)偏誤
偏誤分析是伴隨著中介語理論的產(chǎn)生而興起的一種理論,在第二語言教學(xué)中具有重要的地位。偏誤分析指的是發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)者發(fā)生偏誤的規(guī)律的過程,這包括偏誤是怎樣產(chǎn)生的,在不同的學(xué)習(xí)階段會(huì)發(fā)生什么樣的偏誤等等。偏誤分析的意義在于能夠使外語教學(xué)更為有效,更為有針對(duì)性[1]。目前對(duì)外漢語教學(xué)界對(duì)于偏誤分析的研究多數(shù)是在語音、詞匯、語法的層面上,而對(duì)語用、語篇的研究尚不充分;許多從事對(duì)外漢語教學(xué)的老師發(fā)現(xiàn),外國學(xué)生用漢語說話、寫作,常常前言不搭后語;雖然他說的話里,寫的文章中的每一個(gè)句子在語法上來說都是可行的。學(xué)生的這種偏誤不是語法上的,而是語篇中的,而這種偏誤正是目前的對(duì)外漢語教學(xué)中較為忽視的地方。因此本文以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者為例,簡(jiǎn)要探討語篇偏誤分析產(chǎn)生的原因和類型。
語篇語法,也稱篇章語法,是篇章語言學(xué)的重要組成部分,是用于描寫語篇結(jié)構(gòu)的語法,其任務(wù)是解釋語篇的結(jié)構(gòu)和那些表達(dá)句子間底層語義連貫的語法現(xiàn)象,研究人們是如何把所建構(gòu)的信息以前后連貫,重點(diǎn)突出,恰如其分的方式傳遞給聽者或讀者的。語篇語法偏誤可以定義為:中介語語篇中不成功的部分,尤其指語篇中不成功的銜接、連貫方式(周小兵)。對(duì)中介語語篇語法影響的因素較多,主要有A、語際偏誤(指由母語負(fù)遷移而引起的語篇偏誤)B、語內(nèi)偏誤(指受已經(jīng)習(xí)得的目的語影響而出現(xiàn)的語篇偏誤,如過度概括、錯(cuò)誤類推、忽略規(guī)則限制)C、規(guī)避錯(cuò)誤(指通過近似的或間接的表達(dá)方式而繞過應(yīng)該用的語言項(xiàng)的交際策略而產(chǎn)生的語篇偏誤)D、誘導(dǎo)偏誤(指由于教材編寫或教師施教不當(dāng)而造成的語篇偏誤)E、多種原因或不明原因偏誤(指不是由單一的原因引起的或者判斷不出明顯的偏誤)。本文重點(diǎn)探討前兩種原因引起的語篇偏誤,即語際因素和語內(nèi)因素對(duì)語篇語法的影響。
語際因素以何種方式影響中介語語篇語法呢?主要有空項(xiàng)影響、對(duì)稱影響、非對(duì)稱影響、準(zhǔn)對(duì)稱影響四個(gè)偏誤類型。
1.空項(xiàng)影響??枕?xiàng)影響在語際偏誤中所占的比重較大,也是外國學(xué)生交際失誤的主要來源。漢語和英語中的語言成分并非一一對(duì)應(yīng),有些語言才成分在英語中有,而漢語中沒有;有些語言成分則英語中無,漢語中有。
英語有,漢語沒有:英語中有些語言項(xiàng)目在漢語中是不存在的,其語義功能在漢語中由其它形式來承擔(dān),在這種情況下,留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中常常會(huì)出現(xiàn)一些偏誤,其中以關(guān)系代詞、不定代詞one、表目的的動(dòng)詞不定式最為典型。
關(guān)系代詞:英語中的關(guān)系代詞,也叫先行詞,在句中一般有明確的指稱對(duì)象,而漢語中沒有關(guān)系代詞這種語言形式。關(guān)系代詞的語義功能在漢語中通常是通過指示代詞、人稱代詞或詞匯復(fù)現(xiàn)手段表達(dá)的。例如:
(1)This bag was left by Jack,who was here yesterday.
這個(gè)袋子是杰克丟這兒的,他昨天到這兒來過。
母語為英語的留學(xué)生遇到這種情況時(shí),常常不能很好地進(jìn)行處理。他們不能正確使用指稱方式,例如(2)和(3):
(2)我們先去上海,然后坐火車去蘇州。因?yàn)橐斡[的地方很多,我們要在那個(gè)城市停留五天。(蘇州)
We will first go to Shanghai,and then take a train to Suzhou,where we will stay for only five days,for we will many places to visit.
(3)他似乎沒有理解我的意思,這兒使我心煩。(這一點(diǎn))
He seems not to have grasped what I meant,which greatly upsets me.
例(2)中的“那個(gè)城市”到底是指稱“上?!边€是指稱“蘇州”,出現(xiàn)了指稱不明的偏誤。這個(gè)問題需要通過詞匯復(fù)現(xiàn)的方式來解決,即用“蘇州”或“上海”代替“這個(gè)城市”,例(3)中“這兒”應(yīng)該改為“這一點(diǎn)”,回指“他似乎沒有理解我的意思”這種情況。
不定代詞one:英語不定代詞one的出現(xiàn)頻率較高,用法靈活。它還可以通過the one,ones等形式表示特指、復(fù)數(shù)等。漢語中沒有相應(yīng)的語言形式,其語義功能是通過詞匯復(fù)現(xiàn)、“的”字結(jié)構(gòu)等形式實(shí)現(xiàn)的。例如:
(4)The two books on the table are of mine,The one in thick is borrowed from the library a moment ago.
桌上的那兩本書是我的,厚的那本剛剛從圖書館借來。
遇到這種情況時(shí),留學(xué)生通常不能很好地處理,很容易出現(xiàn)偏誤。例如:
(5)這個(gè)星期是我第三個(gè)住在北京的。因?yàn)楹妹?,這三個(gè)星期過得很快。(住在北京的第三個(gè)星期)
This week is the third one of my study in Beijing.
(6)這個(gè)商店賣很多漂亮的衣服,我最后選擇了藍(lán)色。(一件藍(lán)色的)
There are many beautiful dresses in the shop.Finally Ichose a blue one.
例(5)的偏誤可以通過詞匯復(fù)現(xiàn)的方式解決,例(6)的偏誤可以使用“的”字結(jié)構(gòu)解決。
動(dòng)詞不定式:動(dòng)詞不定式是英語中一個(gè)極具表現(xiàn)力的語言項(xiàng)目,它的形式很靈活(在句中做多種語言成分,如主語、賓語、表語、狀語)。漢語中沒有動(dòng)詞不定式這樣的語言形式,其功能由連動(dòng)式、狀語從句等語言形式來承擔(dān)。例如:
(7)最后我們的中文老師終于找到了珍貴的視頻有了它為了練習(xí)聽力。(最后,我們的中文老師終于找到了珍貴的視頻,我們利用它來練習(xí)聽力。)
Finally ,Our Chinese teacher found some video.So we use the video to practice listening.
(8)還有一次,我和我的中文老師一起吃飯。老師是一個(gè)中國人,他從澳大利亞來到北京為了訪問我們倆。(為了看望我們倆,他從澳大利亞來到北京。)
Our teacher is Chinese.He came to Beijing from Australia to pay us two a visit.
通過以上銜接偏誤的例子可以看出:在英語中通過不定式表達(dá)目的的語義功能在漢語中需要用其他形式表示。留學(xué)生不知道應(yīng)該如何用這樣的表達(dá),只是根據(jù)語義在英語中to的位置使用了“為了”這個(gè)詞語,以至于出現(xiàn)了偏誤。
漢語有,英語沒有:有些語言項(xiàng)目在漢語中存在,在英語中則沒有,或者其相應(yīng)的語義功能在英語中以其他形式表示。以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者必須把它們作為全新的項(xiàng)目進(jìn)行學(xué)習(xí),這種情況也容易出現(xiàn)偏誤。例如,出現(xiàn)于主語后的單音節(jié)連接詞在漢語中使用頻率較高,而英語中卻沒有這類用法。在漢語的復(fù)合句中,單音節(jié)連詞無論是出現(xiàn)在第一分句中,還是出現(xiàn)在第二分局中,都只能出現(xiàn)在分句的主語后。例如:
(9)你要不想說這件事的話,我就不問了。(出現(xiàn)在第二分句的主語后)
(10)這里氣候挺好,冬天也不冷。(出現(xiàn)在第二分句后)
經(jīng)常出現(xiàn)在第一分句里的單音節(jié)連詞有“既、就、雖、要”四個(gè),出現(xiàn)在第二分句里的連接詞有“就、才、也、還、又、都、卻”七個(gè)。違反了上述原則,就是錯(cuò)句(李曉琪,2002:92)。母語為英語的學(xué)生在這方面很容易出現(xiàn)偏誤,例如:
(11)全家人都吃完了,才媽媽開始吃。(媽媽才開始吃)
Mother began to eat only when all the family finished eating.
(12)如果你不想去的話,就你別去。(你就別去)
Do not go if you do not want to go.
(13)這件衣服,樣式挺好,也價(jià)錢不貴。(價(jià)錢也不貴)
This coat is not only of good style,but also of low price.
留學(xué)生之所以會(huì)出現(xiàn)這種偏誤,是因?yàn)橛⒄Z中的連接詞就沒有單雙音節(jié)之分,而且它們的位置總是固定的,無論是在從句中還是在主句中,連接詞一般都出現(xiàn)在句首。
2.對(duì)稱影響。對(duì)稱影響是指母語中的某個(gè)語言項(xiàng)目在語法、語義和語用上與目的語的某個(gè)語言項(xiàng)目完全相同,如:“First…Second…Third…”與“第一……第二……第三……”等。英語和漢語中對(duì)稱的語言項(xiàng)目習(xí)得難度不大,偏誤情況較少。但也不是說絕對(duì)沒有偏誤。例如:
(14)首先蒸糯米,半熟,然后拿出來放在一個(gè)鍋里。其次把椰漿、姜黃水煮開。(然后)
First,braise sticky rice to half ripe.Then take it out and put it into a pot.After that ,heat the coco juice and ginger water to boil.
“其次”用于列舉事項(xiàng),指示次序較后的、次要的人或事物,這里被錯(cuò)誤地用來表示程序。
3.非對(duì)稱影響。非對(duì)稱影響是指雖然英漢兩種語言中都有某個(gè)語言項(xiàng)目,但二者并非一一對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)出一對(duì)多或者多對(duì)一的情況。
英語中的一個(gè)語言項(xiàng),對(duì)應(yīng)于漢語多個(gè)語言項(xiàng):即母語中的一種形式分化成目的語的兩種或多種形式的語言項(xiàng)目。這種情況比較常見,且習(xí)得難度很大,留學(xué)生在應(yīng)用時(shí)極易出現(xiàn)偏誤。
Or與“還是、或者、否則”:英語中的or大致與漢語中的“還是、或者、否則”對(duì)應(yīng)。漢語中三個(gè)詞的使用是有分工的,或者說其分布是互補(bǔ)的?!斑€是”表示選擇,用于疑問句或表示不確定意義的陳述句;“或者”表示選擇,只用于陳述句中;“否則”表示轉(zhuǎn)折,用于第二分句的開始,前面必須有預(yù)設(shè)句。留學(xué)生在學(xué)習(xí)這三個(gè)連接詞時(shí),不容易分清它們的區(qū)別,容易出現(xiàn)偏誤。例如:
(15)我也不知道該去或者不去。(正:我也不知道該去還是不該去。)
I don’t know whether I should go or not.
(16)Q:你喜歡喝什么飲料?A:我喜歡咖啡,還是橙汁。(或者橙汁)
Q:What beverage do you like?A:I like coffee or orange juice.
(17)我們必須努力學(xué)習(xí),或者我們找不到工作。(否則我們將找不到工作)
We must study hard,or we shall have difficulties getting employed.
例(15)是一個(gè)含有不確定意義的陳述句,應(yīng)該用“還是”;例(16)中是選擇關(guān)系,應(yīng)該用“或者”;例(17)是個(gè)轉(zhuǎn)折句,應(yīng)該用“否則”。
Though與“雖然、盡管”:英語中的though既可以表示讓步,又可表示輕微轉(zhuǎn)折義,對(duì)應(yīng)于漢語的“盡管”和“然而”。Though表達(dá)的語義功能,在漢語中需要分清是轉(zhuǎn)折義還是讓步義,留學(xué)生也容易出現(xiàn)偏誤:
(18)無論人很多,天氣不太好,我也要去。從來沒有去過地中海,我對(duì)那的習(xí)慣和傳統(tǒng)很感興趣。(盡管)
例(18)中的“無論”應(yīng)該改為“盡管”,這句表達(dá)的是讓步關(guān)系。
4.準(zhǔn)對(duì)稱影響。準(zhǔn)對(duì)稱可被視為介于對(duì)稱與非對(duì)稱之間的一種情況,指的是英語中的某個(gè)語言項(xiàng)目與漢語中的某個(gè)語言項(xiàng)目大體上是對(duì)稱,但在具體的應(yīng)用細(xì)節(jié)上卻存在一些差異。
漢語和英語中都有語義功能相近但用法不同的語言項(xiàng)目,是造成語際偏誤的主要原因。這里以英語的and與漢語的“和”為例說明這個(gè)問題。and應(yīng)用范圍廣,既可連接詞語,又可連接句子,使用時(shí)不受限制?!昂汀睉?yīng)用范圍較小,一般用于連接名詞;連接做謂語的動(dòng)詞、形容詞是有一定的限制,必須是雙音節(jié)的,謂語前或謂語后要有共同的附加成分或連帶成分(呂叔湘,1999:266)不能連接兩個(gè)句子。在這一點(diǎn)上,留學(xué)生極易出現(xiàn)偏誤:
(19)辦公室的環(huán)境比較有意思和年輕人在他們的工作上比較出色。(辦公室的環(huán)境比較有意思,年輕人在他們的工作上比較出色。)
The environment in the office is interesting and the young people there work excellently.
(20)我們的中文老師很美和很隨和。(我們的中文老師很美、很隨和。)
Our Chinese teacher is very beautiful and easy-going.
例(19)中連接的是兩個(gè)小句;例(20)連接的兩個(gè)形容詞不都是雙音節(jié)的。因此,以上兩例不能用“和”。
語內(nèi)因素也是造成語篇偏誤的重要原因之一。根據(jù)Carl James的分析,他把基于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略而產(chǎn)生的語內(nèi)偏誤分為以下七個(gè)類型:(a)錯(cuò)誤推理;(b)錯(cuò)誤分析;(c)規(guī)則應(yīng)用不完全;(d)利用羨余;(e)忽略共現(xiàn)規(guī)則限制;(f)過度監(jiān)控;(g)過度概括,或系統(tǒng)規(guī)則簡(jiǎn)化。其中(d)和(e)主要涉及句子語法的偏誤,跟語篇語法的偏誤無關(guān)。
1.錯(cuò)誤類推。錯(cuò)誤類推是指學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地認(rèn)為新的語言項(xiàng)目B和語言項(xiàng)目A用法一樣,即學(xué)習(xí)B時(shí)套用A的規(guī)則。外國學(xué)生的這類偏誤最多,例如:
“雖然”、“盡管”、“不論/無論”。
“雖然”用于復(fù)合句中前邊小句的開頭,暗示后邊小句不是承接前面的內(nèi)容說,而是表示轉(zhuǎn)折;“盡管”經(jīng)常用在復(fù)合句中前面小句的開頭,表示的是一種讓步關(guān)系。在使用這兩個(gè)詞時(shí)需要區(qū)分句子表示的是轉(zhuǎn)折關(guān)系還是讓步關(guān)系?!安徽?無論”用于表示任指的疑問代詞或有選擇關(guān)系的并列成分的前面,后邊有“都”或“也”與之呼應(yīng),表示在任何條件下結(jié)果或結(jié)論都不會(huì)改變。留學(xué)生在使用這些關(guān)聯(lián)詞語時(shí)經(jīng)常采用類推的方式,把一個(gè)詞的用法錯(cuò)誤地套用到另一個(gè)詞上。例如:
(1)雖然漢語有點(diǎn)難學(xué),我希望我還能學(xué)好它。(盡管)
(2)無論今天的天氣很糟糕,我們還是去上了高老師的口語課。(盡管)
例(1)和例(2)中的“雖然”和“無論”都應(yīng)改成“盡管”,因?yàn)檫@里表達(dá)的主要是一種讓步關(guān)系。
“怎么”和“這么”
“這么”可表示性質(zhì)、狀態(tài)、方式、程度等;“怎么”表示方式和疑問。二者的差別是:前者不表示疑問;后者不表示性質(zhì)、狀態(tài)、程度,只表示方式,常用于疑問。外國學(xué)生在使用這兩個(gè)詞時(shí)常常產(chǎn)生混淆。例如:
(3)學(xué)校食堂的飯菜越來越不好吃,很多老師和學(xué)生不高興,但是不知道這么解決這個(gè)問題。(怎么)
這里“不知道”的賓語是個(gè)轉(zhuǎn)述的疑問句,而“這么”不表示疑問,所以應(yīng)該用“怎么”代替“這么”。
2.規(guī)則應(yīng)用不完全。規(guī)則應(yīng)用不完全是指只運(yùn)用了應(yīng)該運(yùn)用的規(guī)則的一部分,而忽略了另一部分。例如:
(4)幸虧剛才那個(gè)好心人,我才沒有丟了我的錢包。(多虧)
由于受目的語的影響,該用“多虧”的地方用成了“幸虧”?!岸嗵潯焙汀靶姨潯倍伎梢员硎居捎谇懊娴挠欣麠l件,而避免了后面不如意的事,但二者還是有差別的:“多虧”除表示上面的意義之外,更多地含有感激的口氣,“幸虧”沒有這種語氣,更多地是一種如釋重負(fù)的慶幸口氣(張斌,2001)
3.過度概括。過度概括是指一種語言的語義系統(tǒng)中有可供選擇的兩個(gè)或兩個(gè)以上的語言項(xiàng)目,而第二語言學(xué)習(xí)者偏向于用其中的一個(gè),不用或很少用其他的語言項(xiàng)目,例如:
漢語中連接兩個(gè)并列成分時(shí)常用的詞語有“和”、“及”、“與”、“同”、“并”、“并且”以及頓號(hào)、逗號(hào)等等。但外國學(xué)生經(jīng)常使用的是“和”。他們?cè)谡f話或者寫作時(shí)經(jīng)常忽視“和”的用法限制,幾乎在所有的可用連接并列成分的場(chǎng)合都用“和”。這樣就產(chǎn)生了系統(tǒng)規(guī)則簡(jiǎn)化的偏誤。例如:
(5)我們的中文老師很美和很隨和。(我們的中文老師很美、很隨和。)
例(5)中“和”前后的兩個(gè)成分不全是雙音節(jié)的,因此不能用“和”來連接。
4.錯(cuò)誤分析。錯(cuò)誤分析是指第二語言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語某種語言現(xiàn)象進(jìn)行了錯(cuò)誤的分析,從而得出了一種錯(cuò)誤結(jié)論。如英語中的“they”錯(cuò)用“its”表示(it+表復(fù)數(shù)的s)。例如:
(6)一個(gè)小鎮(zhèn)有那么好的便利條件嗎?有時(shí)我自己也難以相信,但是事實(shí)就是這樣。現(xiàn)在他們不僅在交通方面發(fā)展著,也在別的方面發(fā)展著。(它)
該例中的“他們”應(yīng)改為“它”或擬人化的“她”,用以指稱前面的“小鎮(zhèn)”。該語篇作者的分析可能是這樣的:小鎮(zhèn)之所以成為小鎮(zhèn),是因?yàn)槿说拇嬖?,小?zhèn)的發(fā)展是人們努力的結(jié)果。所以,這個(gè)學(xué)生使用了“他們”來指稱前面所提到的事物。顯然,這里用“他們”是不合適的。
本文重點(diǎn)從語際因素和語內(nèi)因素兩個(gè)方面探討了語篇偏誤產(chǎn)生的原因。語篇偏誤是偏誤理論中重要的組成部分,其研究的空間還很廣闊,如果能更充分地加以研究,必將使第二語言教學(xué)更加具有針對(duì)性,有助于提高教學(xué)的效果和質(zhì)量。
[1]魯健驥.偏誤分析與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1992(1).
[2]李曉琪.現(xiàn)代漢語虛詞手冊(cè)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:92.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999:266.
[4]周小兵.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007:45.
[5]張 斌.現(xiàn)代漢語虛詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001:102.
Analysis of Discourse Errors in Foreign Language Teaching
Wang Shibo
Error analysis of discourse is an important element of the theory of error analysis.However,in the current foreign language teaching,the discourse analysis of errors caused by text is inadequate and this phenomenon has not aroused sufficient attention to the academic.This paper briefly talked about the importance of error analysis of discourse in theoretical error analysis from the perspective of reason and type of textual errors.
textual errors;inter-language errors;errors in language
H195
A
1672-6758(2011)06-0116-3
王詩博,在讀碩士,浙江師范大學(xué)人文學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè),浙江·金華。研究方向:現(xiàn)代漢語語法。郵政編碼:321004
Class No.:H195Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)