——以《長(zhǎng)干行》英譯本為例"/>
李 莉
目的論視閾下龐德翻譯觀探討
——以《長(zhǎng)干行》英譯本為例
李 莉
龐德翻譯的中國古詩一直以來都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),有些學(xué)者認(rèn)為他的翻譯不忠實(shí)于原文。但是從目的論的角度來審視龐德的翻譯,其實(shí)有些所謂的誤譯恰恰是對(duì)原文的創(chuàng)造性翻譯。通過對(duì)龐德英譯李白名詩《長(zhǎng)干行》的分析,以目的論為視角,探討了龐德的翻譯目的和為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而采取的翻譯策略。
龐德;意象;翻譯;目的論
龐德是二十世紀(jì)美國最重要的詩人之一,其詩作《在地鐵車站》被譽(yù)為二十世紀(jì)意象派詩歌的壓卷之作。[1]同時(shí)他也是一位重要的翻譯家,他翻譯了不少中國古典詩歌,但是他的譯作一直以來都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。有些學(xué)者認(rèn)為他的翻譯不僅不忠實(shí)于原文,而且還有許多誤譯之處。[2]那么該如何評(píng)判龐德英譯中國古典詩歌呢?從目的論的角度來審視龐德的翻譯,其實(shí)有些錯(cuò)誤是對(duì)原文創(chuàng)造性的翻譯,正是這些誤譯體現(xiàn)了龐德的詩學(xué)主張和翻譯理想。
龐德是現(xiàn)代文學(xué)最有影響力的人物之一,是美國二十世紀(jì)初“新詩運(yùn)動(dòng)”開風(fēng)氣之先的人物。他發(fā)起的意象主義和漩渦主義運(yùn)動(dòng),影響了英美乃至整個(gè)歐洲新詩的發(fā)展。他的詩學(xué)觀是詩歌一定要表達(dá)具體,避免語言抽象;形式上而言要連行,不要支離破碎地切成一行行;力求精練,不用廢字,無需修飾,避免用詩來敘述,描寫等等。他說意象要在轉(zhuǎn)瞬間呈現(xiàn)給人們一個(gè)感情和理智的綜合體[3]。當(dāng)龐德脫離了意象派而熱衷于漩渦主義運(yùn)動(dòng)時(shí),他又發(fā)展了關(guān)于意象的觀點(diǎn)。他說意象并非一個(gè)思想,而是一個(gè)發(fā)光的結(jié)節(jié),一個(gè)漩渦,很多思想不斷地從其中升起,或深入其中,或穿過它。龐德對(duì)于意象的這種特殊功能的解釋,對(duì)現(xiàn)代詩的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了很大的影響[4]。龐德主張用鮮明的意象直接表達(dá)詩人的感受和體驗(yàn),杜絕使用任何無益于呈現(xiàn)的詞,他倡導(dǎo)使用更靈活的自由體進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,打破傳統(tǒng)僵硬格律的束縛,排斥詩中任何冗余的詮釋和描繪。在意象派看來,凝縮、簡(jiǎn)練、含蓄是詩歌必備要素,意象美不可或缺,凸顯寫詩時(shí)內(nèi)在沖動(dòng)的節(jié)奏感,形式與韻律則不是追求的目標(biāo)[5]。
龐德到底是一位蹩腳的翻譯家,還是一位才華橫溢的翻譯家呢?我們可以用弗美爾提出的“目的論”(Skopos Theory)來闡釋和評(píng)鑒龐德翻譯的中國古典詩歌。弗美爾巧妙地突破傳統(tǒng)譯學(xué)中對(duì)等理論的囹圄,相反,他把文本目的看做翻譯過程的首要準(zhǔn)則。在目的論視閾下,任何行為都是有其目的的,而任何形式的翻譯本身則都是一種行為,因此翻譯受到目的的指引,而譯者則應(yīng)該在翻譯目的的指引下,充分考慮到一切可能相關(guān)的因素,從而采取最合時(shí)宜的行動(dòng)方式,也就是說,翻譯行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略,譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。而連貫性法則和忠實(shí)性法則是目的論的另外兩大重要準(zhǔn)則。連貫性準(zhǔn)則指的是能讓接受者理解是譯文的首要前提,譯文須在目的語文化語境以及譯文的交際環(huán)境中符合情理。忠實(shí)性準(zhǔn)則與我們常說的忠實(shí)于原文類似,而多大程度上體現(xiàn)忠實(shí)以及以何種形式來體現(xiàn)忠實(shí)則取決于譯者對(duì)原文的理解及譯文的目的。連貫性準(zhǔn)則和忠實(shí)性準(zhǔn)則都是目的法則不可或缺的組成部分。倘若出現(xiàn)目的法則要求原文與譯文的功能不同的情形,忠實(shí)性法則不相適宜;倘若出現(xiàn)目的法則需要譯文不通順的情形,連貫性法則就不相適宜。[6]因此不難發(fā)現(xiàn),在目的論看來,譯者只需把原文看做是所使用的一種信息而已。對(duì)于譯者而言,他只需將其認(rèn)為符合譯文交際功能的信息從原文中提取,他須置于頭等重要的位置的是譯文的目的。因此目的論完全顛覆了以往譯學(xué)將譯文與原文的對(duì)等作為翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)理念,呈現(xiàn)了譯學(xué)界嶄新的風(fēng)貌。毫不夸張地說,目的論的理論框架在構(gòu)建翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系中做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)[7]。
葉維廉曾經(jīng)指出:“在詩歌翻譯中以西方傳統(tǒng)的語言結(jié)構(gòu)重新鑄造須以通過詮釋方式去捕捉中國詩歌的意味為前提,他們忽略了特有的語法所構(gòu)成的異于西方的呈現(xiàn)方式,他們尤其沒有照顧到其中特有的美學(xué)形態(tài)。”所謂“中國詩的意象,指的是在和諧共存的某種空間關(guān)系之中,所形成與烘托出來的一種環(huán)境與氣氛,一種只可意味不可言傳的崇高境界,讀者可以自由的進(jìn)行移情,身臨其境地實(shí)現(xiàn)對(duì)這一強(qiáng)烈而又巧妙的意境的感悟”[8]。中國文化與西方文化在審美情趣上既有分歧,但兼具共性,比如西方文化中強(qiáng)調(diào)這種即時(shí)美感和中國文化中對(duì)詩歌的美感體驗(yàn)是有異曲同工之妙的。作為一個(gè)翻譯家,龐德深刻地感悟到這就是中國文化與西方文化的默契共鳴之處,龐德巧妙地捕捉與利用“意象”這一兩種文化的結(jié)合點(diǎn)來進(jìn)行對(duì)中國詩歌的翻譯工作。他為了讓讀者充分把握這些詩歌作品所顯現(xiàn)的意象,龐德力求通過語言形式的漢化和直白的意象來實(shí)現(xiàn)意象的原汁原味,讓西方人們馳騁在意境奇妙內(nèi)涵深遠(yuǎn)的漢語詩歌所映射的古老而又神奇的東方世界。
在龐德眾多的詩譯佳作中,毫無疑問,他對(duì)李白的名詩《長(zhǎng)干行》的翻譯最能代表他精湛的詩譯才華與絕倫的詩譯策略,毫無爭(zhēng)議地被公認(rèn)為《華夏行》詩歌集的經(jīng)典之作,因此它作為高產(chǎn)詩人龐德唯一的代表作被選入到由美國詩人學(xué)會(huì)于1984年編寫的《美國五十年詩選》。全球最具經(jīng)典地位的《諾頓美國文學(xué)集》的各種版本都收入此詩,由此不難推斷其在譯語文化中的至高地位,似乎要等效于李白的原作。
龐德在對(duì)《長(zhǎng)干行》的翻譯過程中做了大膽而又妥當(dāng)?shù)脑姼柙賱?chuàng)作。因?yàn)樵凇堕L(zhǎng)干行》里,句子是詩的韻律單位,韻腳并沒有充當(dāng)這一角色,與此同時(shí),每句話所處的位置也顛覆了傳統(tǒng)的行的概念。龐德本人也曾如是說:“音色的圖式由情感萌生,押韻顯得無足輕重,這并非意味著他們不能將meat, fleet, heat, meet, treat, eat, seat, sheet等單詞用做韻腳,只是意味著不應(yīng)該用那些人們過去耳熟能詳、陳詞濫調(diào)般的圖式或手段來實(shí)現(xiàn)對(duì)某些活力與情感的表達(dá)與宣泄?!饼嫷略诜g過程屢屢大膽而又精妙地隨著詩文的進(jìn)展而不斷調(diào)整音似程度,他在翻譯《長(zhǎng)干行》過程中采用的獨(dú)特方法便是舍音取意、舍音取神,通過這種獨(dú)特的方法的使用意象在譯作中得以凸顯。奈達(dá)曾經(jīng)指出,詩歌翻譯時(shí)如要與原詩達(dá)到功能等效,譯詩幾乎不可避免的方式便是按照原詩同一主題進(jìn)行“新詩”創(chuàng)作,詩歌翻譯中對(duì)“忠實(shí)”準(zhǔn)則的遵守應(yīng)該體現(xiàn)在對(duì)原詩主題的忠實(shí),而不是局限于對(duì)原詩字面意思的忠實(shí)。
《長(zhǎng)干行》是大詩人李白繪聲繪色描述愛情故事的動(dòng)人詩篇。在形式上看,《長(zhǎng)干行》全篇都是以第一人稱自述的方式表達(dá)女主人對(duì)往昔愛情的美好追憶,傾瀉了女主人公對(duì)遠(yuǎn)方的親人的思念以及對(duì)美好生活無限憧憬的豐富感情。在翻譯過程中,龐德緊扣思念這一詩篇主題,并巧妙地將標(biāo)題翻譯為The River-Merchant’s Wife: A Letter, 與此同時(shí),龐德在行文中絕妙地將“I”“You”指稱加以應(yīng)用,充分體現(xiàn)了書信的形式?!堕L(zhǎng)干行》詩文是通過如下詩句開頭的:
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長(zhǎng)干里,兩小無嫌猜。
通過解讀《長(zhǎng)干行》開頭詩句,女主人公天真爛漫的兒時(shí)生活躍然紙上。這兩句中詩人使用“折花”“騎竹馬”“弄青梅”“無嫌猜”等一系列動(dòng)詞將兩個(gè)青梅竹馬、兩少無猜的少男少女的情竇初開的憨態(tài)得以繪聲繪色的顯現(xiàn)。龐德在翻譯過程中則通過如下詩句將之傳遞:
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living I the village of Chokan,
Two small people, without dislike or suspicion.
龐德譯作首句就逼真地將一個(gè)梳著劉海的少女形象得以描繪,龐德其實(shí)是理解“初覆額”這一古俗的,因費(fèi)氏遺稿注有:“My hair was at first covering my brows(Chinese method of wearing hair)”。費(fèi)氏是在注釋,而龐德則是在通過精心創(chuàng)作進(jìn)行翻譯工作。末句的處理也精妙絕倫、恰到好處,“without dislike or suspicion”這一短語更是將女主人公天真無邪的形象栩栩如生的得以表征。
十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。
不難發(fā)現(xiàn),這兩句則是描繪初婚時(shí)的情形,詩人使用了較為簡(jiǎn)潔而含蓄的筆墨,詩人將“低頭”與“暗壁”交相輝映,并將“千喚”與“一回”相映成趣,生動(dòng)地勾畫出新婚女子的羞澀。這一意象在龐德的詩歌再創(chuàng)作中是如下體現(xiàn)的:
At fourteen I married My Lord you,
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall,
Called to, a thousand times, I never looked back.
龐德的譯作以感情這一主線為脈絡(luò)?!堕L(zhǎng)干行》中女主人公最初用“郎”稱謂對(duì)方,而婚后女主人公則將該指稱換為“君”。龐德的譯文則相應(yīng)地將“you”升級(jí)為“My Lord you”,這一指稱的變化充分彰顯了女主人公此時(shí)已經(jīng)將其丈夫視為其她生活的主宰與一切,由此可見譯者龐德對(duì)于中國古代婚姻中男女身份、地位與角色的轉(zhuǎn)換等傳統(tǒng)文化因素有著較為廣博的了解。龐德翻譯時(shí)巧妙地使用“Lowering my head”,“I never looked back”等表達(dá)繪聲繪色地將女子害羞的情景得以再現(xiàn),也許這些畫面無關(guān)緊要事宜,但種種美好卻能激起無限甜美的回憶。
十五始展眉,愿同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours.
Forever and forever and forever,
Why should I climb the look out?
十五歲時(shí)一心與丈夫同生共死,“抱柱信”與“望夫臺(tái)”這兩個(gè)典故一用于丈夫,二用于妻子。細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)“常存抱柱信”沒有譯出。《莊子·盜拓》篇中關(guān)于尾生“抱柱”的典故恐怕對(duì)于普通的中國人而言有點(diǎn)陌生,龐德沒有用加注的方式,而是用三個(gè)forever表達(dá)了詩人跟情郎誓不分離的決心,感情強(qiáng)烈,效果并不比原文遜色,這樣就避免了讀者閱讀腳注之苦。
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀。
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months,
The monkeys make sorrowful noise overhead.
這一段寫與丈夫離別的擔(dān)心。譯文第一句簡(jiǎn)潔明了,但是譯者把兇險(xiǎn)可畏的三峽平淡的描寫成一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方,似乎有所偏頗。在第二句,“sorrowful”一詞用的很好,但值得一提的是,龐德把五月份翻譯為五個(gè)月卻是值得商榷的,而且這種翻譯處理使得后面的“猿聲天上哀”在銜接及語義邏輯理解上都顯得不合情理。
門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。
這段是寫現(xiàn)實(shí),寫離愁。龐德是這樣翻譯的:
You dragged your feet when you went out,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind,
The paired butterflies are already yellow with August.
Over the grass in the West garden,
They hurt me, I grow older.
思念是這首詩歌的行文的主線與脈絡(luò),也是譯文最濃墨重彩的地方。作者通過使用“the moss is grown”“the leaves fall”的表達(dá)給讀者營造一種極為悲涼的氛圍。而通過“the different mosses”則凸顯了女主人公等待丈夫時(shí)間之久。而通過使用“The paired butterflies are already yellow with August”這一句子則巧妙絕倫地將思念的主題得以一覽無遺的闡述。龐德詩譯中“paired butterflies”表達(dá)的使用生動(dòng)地描繪兩只蝴蝶比翼雙飛的恩愛情景。秋季本來是豐收時(shí)節(jié),然而在離別的孤寂人看來,呈現(xiàn)的景象則是莊稼黃、樹木黃的孤獨(dú)景象,甚至本不應(yīng)該變色的蝴蝶也受到這一時(shí)節(jié)悲寂氣氛的感染變成了黃色,譯文“Yellow with August”栩栩如生地展現(xiàn)了一種意象美?!皃aired butterflies”與“already yellow”則是通過對(duì)兩個(gè)截然相反的意象進(jìn)行重疊,一種酸楚的思念躍然紙上,使得年僅十六歲的女主人公卻情不自禁地感嘆道“I grow older”。盡管在譯文中沒有出現(xiàn)一個(gè)哀怨的詞,但是淋漓盡致地表達(dá)了哀怨之情。這些翻譯策略與手段無不詮釋了意象派的詩學(xué)觀:語言表達(dá)力求含蓄、簡(jiǎn)練、凝縮,意象美是至高追求。
早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you,
As far as Cho-fu-Sa.
這幾行表達(dá)了妻子對(duì)丈夫的思念之急切。譯者將其翻譯為書信的口吻,與標(biāo)題相呼應(yīng)。
盡管龐德對(duì)這首詩的英譯有欠妥之處,但總體而言還是比較成功的,他把意象派風(fēng)格靈活的運(yùn)用在譯文中,他表達(dá)的客觀性使得讀者必須用直覺去捕捉詩中的意象,這正符合了意象派的宣言。在翻譯《長(zhǎng)干行》的過程中,龐德將音韻置于一旁,詩歌的靈魂則是其至高追求;有時(shí)典故形式未予以考慮,卻在意象傳神方面力轉(zhuǎn)乾坤。從這個(gè)意義上講,我們可以說龐德翻譯《長(zhǎng)干行》是較為成功的。
從以上分析來看,龐德在翻譯時(shí)并不刻意追求漢英意義層次的對(duì)等,而是著重于意象的再現(xiàn),尋求與原詩作者思想感情的共鳴。龐德譯詩直達(dá)漢詩之靈魂。龐德以他天才般創(chuàng)作式的翻譯手法成功的把中國的古典詩歌介紹給英美讀者,從而也將中國的古典文化傳播到世界各地。我們不必一味的糾結(jié)于他的譯文是否準(zhǔn)確,紐馬克認(rèn)為,詩歌翻譯幾乎是達(dá)不到等效的,因?yàn)閮煞N不同語言的詩歌是具有相抵觸的句法、詞法、聲音和文化,只有意象例外[8],而龐德翻譯的中國古典詩歌的重點(diǎn)正是意象。從目的論的角度來看,龐德達(dá)到了他的目的,實(shí)踐了其詩歌創(chuàng)作理論和翻譯主張,改革了陳腐的詩風(fēng),發(fā)起了新詩運(yùn)動(dòng)。他的譯詩就像一股清新的春風(fēng),為二十世紀(jì)的英美詩壇帶來了一片生機(jī)。
[1] 祝朝偉, 張柏然. 現(xiàn)代性的訴求—龐德《華夏集》對(duì)美國詩歌主題與用詞的創(chuàng)新[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06):61-65.
[2] 陳惠, 蔣堅(jiān)松. 龐德與韋利漢詩英譯之比較[J].外語與外語教學(xué), 2009(02): 45-48.
[3][5] 董洪川. 龐德與英美現(xiàn)代主義詩歌的形成[J].外語與外語教學(xué), 2006(05): 34-37.
[4] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.
[6] 卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(05): 82-88.
[7] 袁邦株,林長(zhǎng)洋. 翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06): 116-120.
[8] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
ClassNo.:I046DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:黃其輝 宋瑞斌)
AnAnalysisofPound’TranslationViewfromthePerspectiveofSkoposTheory:WithRiver-Merchant’sWife:ALetterastheExample
Li Li
Pound’s translation of Chinese ancient poetry has long been a hot topic of dispute, since some scholars deem that his versions are not truthful to the original ones. However, when analyzed from the perspective of skopos theory, some so-called translation errors are just creative translations. This paper aims at making an analysis of Pound’s C-E translation of the River-Merchant’s Wife: A Letter, revealing the translation purposes and accordingly translation strategies adopted by Pound from the perspective of skopos theory.
Pound; image; translation; skopos theory
李莉,碩士,講師,南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南·衡陽。研究方向:翻譯學(xué)。郵政編碼:421001
湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究一般項(xiàng)目“文學(xué)闡釋與文學(xué)翻譯”(編號(hào):08C729)的階段性成果
1672-6758(2011)06-0082-3
I046
A