湯曉軍
語碼轉(zhuǎn)換是指在同一話語里采用兩種或兩種以上的語言變體[1]。在言語交際中,說話人出于不同的原因在這些語言和語言變體之間轉(zhuǎn)換。近年來,語言學(xué)家及教師基于二語習(xí)得和課堂教學(xué)的實(shí)際效果積極探討語碼轉(zhuǎn)換在語言教學(xué)中的作用,他們從話語分析、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)等角度研究課堂語碼轉(zhuǎn)換,有效地促進(jìn)了二語教學(xué)的研究發(fā)展和教學(xué)實(shí)踐。
一般來說,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生必須依賴兩個(gè)條件:第一,要有言語交際的需要和行為;第二,參與言語交際的人必須具備多種語言或一種語言的多種變體的能力。在對(duì)中國學(xué)生的英語教學(xué)過程中,以漢語為母語的英語教師和具有一定英語水平的學(xué)生都符合這兩個(gè)條件,使得英漢語碼轉(zhuǎn)換成為可能。
當(dāng)討論語碼轉(zhuǎn)換在語言及教學(xué)課堂中的作用時(shí),我們不可避免的要提到母語在二語習(xí)得中的作用。長期以來,我國大學(xué)英語課堂教學(xué)模式方面的主流觀點(diǎn)一直強(qiáng)調(diào)全英語授課,一些學(xué)者認(rèn)為教師使用母語的做法剝奪了學(xué)生聽取和處理目標(biāo)語的機(jī)會(huì),認(rèn)為母語會(huì)損害目標(biāo)語的發(fā)展,語言教學(xué)的課堂應(yīng)最大限度地使用目標(biāo)語,給學(xué)習(xí)者創(chuàng)造一個(gè)二語習(xí)得的環(huán)境。但另一方面,有學(xué)者認(rèn)為單方面地使用目的語會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來壓力,大多數(shù)的二語習(xí)得者是在母語已形成思維定勢(shì)的情況下學(xué)習(xí)二語的,因此不能否認(rèn)初學(xué)者在習(xí)得二語時(shí)會(huì)借助母語。
近二十多年來,國外學(xué)者如 Gumperz,Eldridge,Skiba等的研究均顯示在二語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的適當(dāng)運(yùn)用可以在二語習(xí)得過程和交際語篇建構(gòu)中發(fā)揮一定的積極作用,具有認(rèn)知、交際和教學(xué)等方面的多種功能。對(duì)很多學(xué)生而言,向母語方向進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換是一種彌補(bǔ)目的語能力不足的交際策略,其目的在于話語的連續(xù)性和交際的順利進(jìn)行,因此不能視作母語干擾。Cook則認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是一種高度熟練的語言活動(dòng),是二語學(xué)習(xí)的有效教學(xué)策略。他認(rèn)為拒絕使用母語的做法既不符合交際原則,也不切實(shí)際。因此他呼吁外語教師要“打開語言教學(xué)中已緊閉了一百多年的大門,即在課堂上有計(jì)劃地使用第一語言”[2]。
近年來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)于課堂教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的引進(jìn)持全盤否定的觀點(diǎn)的不同聲音才逐漸多了起來。例如,鄭樹棠主張?jiān)诮虒W(xué)中應(yīng)把母語當(dāng)作一個(gè)有效的輔助手段,適時(shí)、適量地加以使用[3]?;谖覈髮W(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀和英語教學(xué)教改不斷深化的要求,特別考慮到大學(xué)初級(jí)階段學(xué)生在英語語言知識(shí)和語用能力方面的欠缺及差異,一味強(qiáng)求全英語教學(xué)既不現(xiàn)實(shí)也不可能。因此,課堂語碼轉(zhuǎn)換的引入勢(shì)在必行。
比利時(shí)語言學(xué)家Verschueren認(rèn)為,“語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因,且在不同的意識(shí)下進(jìn)行語言選擇的過程”[4]。一般來說,英語教師在英語課堂教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換是在特殊的語言環(huán)境下為了實(shí)現(xiàn)交際功能和某種特定目的而采用的一種策略,這種策略的采用具有一定的教學(xué)功能。
1.信息解釋功能。
筆者在所在學(xué)校期中或期末教學(xué)質(zhì)量檢查過程中曾觀摩了近10位教師的課堂教學(xué),發(fā)現(xiàn)他們或多或少都會(huì)使用語碼轉(zhuǎn)換來輔助教學(xué),而絕大多數(shù)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生是為了更好地解釋、傳遞信息。在英語課堂教學(xué)過程中,當(dāng)教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生因聽不懂英語而造成信息理解障礙時(shí),常常使用同義語碼轉(zhuǎn)換,即同一語言信息在用原碼表達(dá)后,接著又用他碼(母語)重復(fù)一次,從而降低語言輸入難度。
例如,教師在講解某篇文章時(shí)遇到“l(fā)ongitude”一詞,他們首先會(huì)用英語解釋如下:“Longitude is the distance east or west of the Greenwich meridian.”但由于被解釋詞屬于專業(yè)詞匯,并且在英語解釋句中仍舊出現(xiàn)了不可避免的生詞,因此教師會(huì)采用語碼轉(zhuǎn)換加入類似的進(jìn)一步解釋性話語如“It’s a term in geography,which means‘經(jīng)度’in Chinese.‘lines of longitude marked on a map’means‘標(biāo)在地圖上的經(jīng)線’”。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換的使用就起到了降低目的語輸入難度的作用,有助于學(xué)生更容易地理解、檢驗(yàn)接受到的語言信息,加深對(duì)目標(biāo)語的理解,提升課堂教學(xué)的效果。
語碼轉(zhuǎn)換的信息解釋功能還體現(xiàn)在詞匯空缺的填補(bǔ)上。當(dāng)一些詞為一種文化所特有而在其它民族或文化中不存在時(shí),詞匯空缺現(xiàn)象即產(chǎn)生。如漢民族特有的詞匯“陰陽”“道”“粽子”等。如粽子的英文表達(dá)為“Triangle-shaped dumpling”,如在教學(xué)過程中碰到這樣的表達(dá),那么語碼轉(zhuǎn)換即省時(shí)又省力,否則學(xué)生縱使猜破腦袋也未必猜得出它的含義,dumpling“small balls of boiled orsteamed dough”的意思和漢文化中“粽子”的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),哪怕你非得形容這個(gè)dumpling是三角形的。這其中便是文化差異使然。
2.情感交流功能。
Giles&Smith曾提出“言語順應(yīng)論”,其核心概念是語言靠攏和語言偏離。在實(shí)際英語教學(xué)中,教師常常情感性地使用語碼轉(zhuǎn)換來實(shí)施語言靠攏。學(xué)生的心理、情感狀態(tài)和教學(xué)實(shí)際成效密切相關(guān),因此教師必須和學(xué)生進(jìn)行情感上的交流,以期更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,成功地組織教學(xué)活動(dòng)。
例如在課堂教學(xué)中出現(xiàn)以下提問情景:(T:teacher;S:student)
T:Who is willing to say something about the topic?
S:…(Silence)
T:Just have a try.Whatever you’ll say,it’s ok.
S:… (Silence again,some students show their desire to express their ideas but lack courage to speak up)
T:今天大家好像有點(diǎn)緊張哦。盡管說,哪怕只有一句也沒關(guān)系。
(Some students put up their hands.)
T:Good.You please.
從上例我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生因緊張或缺乏勇氣參與課堂活動(dòng)時(shí),教師可使用學(xué)生熟悉的母語來對(duì)他們進(jìn)行鼓勵(lì),正是這次語碼轉(zhuǎn)換使得一些想表達(dá)自己想法卻又怕出錯(cuò)的學(xué)生放下了思想包袱,在情感上和教師靠近。因此,當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)活動(dòng)中遇到心理障礙時(shí),語碼轉(zhuǎn)換的使用就會(huì)在一定程度上使他們精神放松,緩解心理焦慮,從而形成良好的師生關(guān)系,不僅有利于教師,而且有利于學(xué)生積極地參與教學(xué)活動(dòng)中去,加快語言學(xué)習(xí)的進(jìn)程。
3.氣氛調(diào)節(jié)的功能。
課堂既是學(xué)生獲得可理解的目標(biāo)語輸入的重要地方,也是學(xué)生進(jìn)行語言產(chǎn)出技能培養(yǎng)的重要地方。在課堂教學(xué)中,語言障礙幾乎始終貫穿于教與學(xué)之間。假如教師在課上自始至終用目標(biāo)語傳授知識(shí),即使學(xué)生能全部接受,有時(shí)也難免會(huì)因過度緊張而感到疲勞,因長時(shí)間使用一種語言而感到單調(diào)。為了吸引學(xué)生的注意力,教師會(huì)借助于英漢語碼轉(zhuǎn)換來活躍課堂氣氛。
例如,在教學(xué)過程中出現(xiàn)了某事物重要性的表達(dá)時(shí),教師突然插入了“那可不是一般重要,那是相當(dāng)重要”這句漢語,并且還惟妙惟肖地模仿明星的語氣并強(qiáng)調(diào)了“相當(dāng)”兩字,結(jié)果立刻吸引了學(xué)生的注意力,激起學(xué)生的愉悅感,他們就會(huì)饒有興致地參與課堂教學(xué)活動(dòng)。因此,適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換可以幫助學(xué)生擺脫焦躁的學(xué)習(xí)情緒,創(chuàng)造和諧、融洽的學(xué)習(xí)氣氛,有利于學(xué)生在輕松的環(huán)境下習(xí)得語言知識(shí)和技能。
在英語課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)化過程中,教師還應(yīng)遵循一定的語碼轉(zhuǎn)換使用原則,即目標(biāo)語優(yōu)先使用原則、標(biāo)記性母語使用原則、母語使用適時(shí)、適量原則以及順應(yīng)原則[5]。也就是說,在大學(xué)英語課堂教學(xué)中教師應(yīng)首先選擇英語作為工作語言,以保證學(xué)生有最大量的目標(biāo)語輸入;在保證最大量目標(biāo)語輸入的條件下,教師有意識(shí)、有標(biāo)記地使用母語,可以起到補(bǔ)充教學(xué)效果,緩解學(xué)生的焦慮情緒和調(diào)節(jié)課堂氣氛的作用,可以加快學(xué)生對(duì)目標(biāo)語的吸收過程。
當(dāng)然,我們也不能忽視語碼轉(zhuǎn)換對(duì)教師和學(xué)生的消極影響。當(dāng)學(xué)生知道教師教學(xué)過程中必定會(huì)有母語的解釋性說明時(shí),他們可能會(huì)過于依賴母語而忽略目的語的學(xué)習(xí);同時(shí)對(duì)于教師來說他們就不需要通過其它的補(bǔ)充性釋義或者借助教具、肢體語言及其他創(chuàng)造性的方式在教學(xué)過程中和學(xué)生進(jìn)行必要、充分的交流。這兩者都是不可取的。
在大學(xué)英語課堂教學(xué)中應(yīng)用語碼轉(zhuǎn)換是教師為保證教學(xué)效果而采用的一種積極的教學(xué)策略。英語教學(xué)的首要任務(wù)是保證學(xué)生在課堂上能夠獲得大量的、持續(xù)的英語信息輸入,同時(shí)能夠培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)的興趣并樹立學(xué)習(xí)的自信,因此教師們能夠有準(zhǔn)備、有目的、有意識(shí)地使用課堂語碼轉(zhuǎn)換并配合其他教學(xué)手段掌控教學(xué)過程,提高教學(xué)質(zhì)量。當(dāng)然,語碼轉(zhuǎn)換對(duì)教師和學(xué)生的消極影響也不應(yīng)被忽視,從而避免雙方對(duì)母語產(chǎn)生過度的依賴。
[1]Gumperz,J.J..Language in Social Groups[M].Stanford:Stanford University Press,1971.
[2]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edward Arnold/Hodder Headline Group,2001.
[3]鄭樹棠.關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)法的研究[J].外語界,1997(3).
[4]Verschueren,Je.f Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[5]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).