李亞秋
文化學(xué)派的理論提出之前,翻譯理論一直是從語言學(xué)的角度研究的。許多學(xué)者,其中主要是語言學(xué)家在這一領(lǐng)域做出了辛勤的努力,也產(chǎn)生了很多研究成果。其中對等理論的提出和發(fā)展一直在翻譯理論中占有重要地位。對等理論是根據(jù)翻譯即語碼轉(zhuǎn)換——由譯入語語言取代源語語言的基礎(chǔ)而提出的。
首先是由英國語言學(xué)家及翻譯理論家卡特福德提出了形式對等的理論。這一理論主要是指譯文應(yīng)當(dāng)遵循原文的語言形式。這一理論主要缺陷在于單純地關(guān)注語言的形式和結(jié)構(gòu)。繼而又由美國著名的理論家及圣經(jīng)翻譯家尤金·奈達根據(jù)翻譯的社會語言學(xué)理論提出了動態(tài)對等的理論(其后改名為功能對等)。奈達的理論彌補了形式對等理論的不足,不僅包含語言學(xué)因素,而且還包括社會和文化的因素。他的理論內(nèi)容包括“原文的信息翻譯到譯文中時,譯文讀者的反應(yīng)及感受應(yīng)當(dāng)和原文讀者的反應(yīng)及感受基本相同”(奈達和泰博,1969:200)。
在語用學(xué)迅速發(fā)展并應(yīng)用到翻譯研究中之后,德國語言學(xué)家華納·庫勒提出了語用對等的理論。當(dāng)話語分析理論及語篇語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究中時,奧地利語言學(xué)家羅伯特·博格行德提出語篇為基礎(chǔ)的對等理論。對等理論認(rèn)為譯文是由原文派生出來的,是原文的復(fù)制品。因此譯文是永遠處于第二位的,而原文的權(quán)威性是譯者所必需尊重的。翻譯過程是語碼轉(zhuǎn)換的過程,是用一種語碼代替另一種語碼的過程。譯者不能發(fā)揮自己的主觀性與創(chuàng)造性,必須一直遵從原文和原作者。他們沒有權(quán)威性,扮演著附屬的角色。
二十世紀(jì)七十年代以后,翻譯理論研究呈現(xiàn)多元化的趨勢,它突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語言學(xué)模式而上升為一種文化的反思。文化批評和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界崛起,并逐漸上升到主導(dǎo)地位。最引人注目的是在70年代歐洲興起了“翻譯研究學(xué)派”。該派學(xué)者主要討論譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對譯入語文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響,故該派又稱為文化學(xué)派。翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。這一領(lǐng)域內(nèi)的重要學(xué)者,如蘇珊·巴斯耐特和安德烈·勒菲弗爾等從文化的角度來研究翻譯理論。他們嘗試在社會和文化的大背景下研究文學(xué)翻譯,即研究文學(xué)翻譯與社會的經(jīng)濟、政治和文化的相互關(guān)系。關(guān)注的焦點由原文轉(zhuǎn)入了譯文,由原文文化轉(zhuǎn)入譯文文化,由原作者的權(quán)威性轉(zhuǎn)入了譯者的主體性,同時原創(chuàng)和對等的概念受到了挑戰(zhàn),作者第一位、譯者第二位的說法也受到了質(zhì)疑。
文化學(xué)派主要代表人物安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》一書中,深入論證了翻譯即是改寫,是對文本的擺布這一翻譯思想。他把翻譯置于一個廣闊的文化背景中進行研究,強調(diào)文化觀點和歷史意識。他把翻譯研究與詩學(xué)、權(quán)力、思想意識和贊助人結(jié)合起來,從而提出了這樣的觀點:社會是由各種各樣的系統(tǒng)組成的,其中文學(xué)系統(tǒng)是一個子系統(tǒng)。勒菲弗爾所關(guān)注的文學(xué)系統(tǒng)包括雙重的控制機制。一個機制是從外面控制這一系統(tǒng),從而保證文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)的關(guān)系。這一機制中主要包括贊助人和意識形態(tài)。另一個機制在文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部維持文學(xué)活動的規(guī)范,主要包括詩學(xué)觀、專業(yè)人士以及重寫者。譯作不能完全真實地反映原作主要是因為翻譯始終受三種因素的操縱:譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)觀。他指出翻譯是重寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式。一切重寫,不論其意圖如何,都反映某種思想意識和詩學(xué)。
贊助人是指“能夠促進或者阻礙文學(xué)作品閱讀、寫作、及改寫的各種力量”。贊助人可以是一個人,或者是宗教組織,政黨,階級,皇室,出版社,大眾傳播機構(gòu)如報紙、雜志和電視公司等等。他們時刻操縱著翻譯活動的整個過程。贊助人最關(guān)心的是意識形態(tài)問題,他們對譯者施加權(quán)威的影響,這種影響來源于他們的思想意識和政治經(jīng)濟地位。因此,在譯者和贊助人的關(guān)系中,如果譯者想使自己的翻譯得到認(rèn)可,他所享有的自由度是很小的。贊助人對于譯者的地位、翻譯活動的走向、文學(xué)翻譯的興衰起著重要的操控作用。十九世紀(jì)末,資產(chǎn)階級改良主義思潮迅速興起,改良主義者們順應(yīng)社會環(huán)境的要求,希望通過翻譯來引進新的文學(xué)形式,因此他們大力支持和鼓勵外國文學(xué)的翻譯。順應(yīng)這種潮流,近代譯者翻譯了大量各種體裁的著作。被稱為當(dāng)時“譯壇三杰”的三位翻譯家——嚴(yán)復(fù)、林紓和梁啟超將大量西方的文壇名著引入到國內(nèi),開闊了國人的視界。他們的翻譯活動最主要的特點是明確的目的性和功利性,利用異域的意識形態(tài)推翻了當(dāng)時中國的封建傳統(tǒng)意識形態(tài),喚醒了知識分子的民主和革命意識。因此,他們的翻譯活動理所當(dāng)然受到了當(dāng)時上層改良家們的支持和資助。有了這些文學(xué)贊助人的支持,近代文學(xué)翻譯才得以如此繁榮。
意識形態(tài)是指社會的、政治的思想或世界觀,它可以是社會的、上層的,也可以是個人的。它決定了譯者的文本選擇、翻譯策略及翻譯過程的各個環(huán)節(jié)。翻譯不是在兩種語言的真空中進行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進行的。意識形態(tài)是贊助人、人民與要求翻譯和出版的機構(gòu)強加給譯者的。意識形態(tài)作用于翻譯過程時會造成原作文化在譯作中的改變。在不同意識形態(tài)的支配下,原作中具有民族文化特色的東西就可能會褪色、變形甚至消失。任何社會群體都有其特有的思想文化與意識形態(tài)標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過程中必須考慮到它們的制約力(譯者有權(quán)選擇是否遵從社會普遍接受的意識形態(tài)和文化思想),否則就可能導(dǎo)致他們的譯作不能為譯入語中的讀者所接受。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的中國,盡管西方的個性解放、人人平等的民主的思想意識通過對西方名著的翻譯為我國知識分子所了解,但是封建倫理道德——“忠、孝、節(jié)、義”仍然是多數(shù)中國人所遵循的道德意識和行為準(zhǔn)則。例如,楊紫麟和包天笑翻譯了半部《迦茵小傳》,譯本產(chǎn)生的社會影響很好,很受中國知識分子的歡迎。可是林紓翻譯了后半部將其補全之后,卻遭到讀者們的強烈批評,因為小說的后半部分描寫了女主角迦茵懷孕并生下一私生子,這與中國的傳統(tǒng)禮教是格格不入的,這種女子不檢點的行為是不為受封建禮教熏陶下的當(dāng)時知識分子和廣大讀書人所接受和認(rèn)同的。因此譯本不為大眾接受的現(xiàn)象便不難理解了。
詩學(xué)觀是指某一社會中描述文學(xué)規(guī)范的占主導(dǎo)地位的觀念。詩學(xué)有兩個因素組成:一是指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素:另一個是觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用,也就是文學(xué)作品的影響程度。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初期是我國翻譯發(fā)展的高峰時期,大量外國作品被介紹給中國的知識分子階層。翻譯文學(xué)作品要樹立什么樣的形象、譯者的觀點取向等都與意識形態(tài)和當(dāng)時譯語環(huán)境中占主導(dǎo)地位的詩學(xué)密切相關(guān)。譯者作為譯語文化群體中的一分子,其翻譯活動必定受到所屬文化傳統(tǒng)詩學(xué)觀的影響,因此多數(shù)翻譯過來的文學(xué)作品完全或部分地改變了原作的面貌,表現(xiàn)為對原作的增刪、改譯等,從而造成了某種程度的失真甚至于對原文的改寫。在中國傳統(tǒng)的文學(xué)詩學(xué)觀中,小說一直是作為一種消遣性的讀物供人閱讀,嚴(yán)肅反映社會現(xiàn)實的作品很少。因此近代譯者必須考慮讀者的這一閱讀期待,例如周桂笙在翻譯《毒蛇圈》時加入了這樣的笑話:“可惜他生長在法蘭西,那法蘭西沒有見過什么美男子,所以瑞福梅的好比他。要是中國人見了他,一定要說他什么面如冠玉,唇如涂朱,貌似潘安,才如未玉了”。這段作者添加的文字真可謂是用心良苦,完全是為了博讀者一笑,否則讀者很快會沒有了閱讀的興趣。另外,晚清譯者們用中國傳統(tǒng)的章回小說去翻譯外國的小說作品,用“且說”“再說”和“欲知后事如何,且聽下回分解”等套語來淡化西洋小說給中國讀者帶來的陌生感,顯然就是受到中國傳統(tǒng)詩學(xué)慣例的影響。
文化學(xué)派從社會文化的背景下來研究譯者的翻譯行為,為翻譯研究開拓了新的視界。翻譯理論研究從語言學(xué)派發(fā)展到文化學(xué)派,研究的領(lǐng)域在不斷擴大,研究成果也豐富和加深了學(xué)者對翻譯本質(zhì)和內(nèi)涵的理解。在翻譯理論擴大到文化層面的同時,似乎翻譯理論的范圍與邊界又變得非常模糊,翻譯范圍被無限制的擴大,反而更加難以對其進行深入系統(tǒng)的研究。文化學(xué)派過分強調(diào)翻譯與譯入語中社會文化因素的關(guān)系,而忽略了翻譯首先是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,把翻譯與語言的關(guān)系置之不理,未免過于片面。本文闡述了文化學(xué)派的基本觀點,供所有翻譯理論的研究者和愛好者共同探討。
[1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[2]Hermans,Theo.Translation in Systems - Descriptive and System -oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Research Press,2005.
[4]Basnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[5]駱賢風(fēng).近代文學(xué)翻譯研究的文化視野轉(zhuǎn)換[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報,2005(4).
[6]姜秋霞.論社會文化對文學(xué)翻譯的影響[J].外國文學(xué)研究,2003(6).
[7]鐘毅.論文學(xué)翻譯中譯者的文化過濾[J].琣陵師范學(xué)院學(xué)報,2005(4).
[8]張靜,李樹春.“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報,2006(4).