張?zhí)栒?/p>
從“招呼語(yǔ)”談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)用能力培養(yǎng)
張?zhí)栒?/p>
英語(yǔ)教學(xué)不僅要教給學(xué)生知識(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力。但在實(shí)際運(yùn)用中,經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。下面從常見的“招呼語(yǔ)”入手,分析語(yǔ)用失誤原因,并提出如何培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力的具體對(duì)策。
語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤;社交—語(yǔ)用失誤
對(duì)于很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,普遍存在非英語(yǔ)知識(shí)性錯(cuò)誤。說話者不是因?yàn)椴幻靼啄承┰~義或句式,而是沒能正確理解在具體語(yǔ)境下這一表達(dá)所產(chǎn)生的交際意義,因而會(huì)產(chǎn)生言在此而意在彼的效果。打招呼是人際交往中常見的言語(yǔ)交際行為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間在招呼語(yǔ)方面存在很大差別。對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的廣大中學(xué)生來說在使用英語(yǔ)來打招呼時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)各種失誤。下面對(duì)一些常見的失誤做了歸納。
1.稱呼語(yǔ)差異:當(dāng)代社會(huì),日常交際中人們很少用XX先生或者XX太太。在比較崇尚自由和開放的美國(guó)文化里更是這樣。在中國(guó),人們十分注重等級(jí)觀念、尊卑、長(zhǎng)幼。見了比自己年長(zhǎng)的男性,如果比自己的父母年齡大不管認(rèn)識(shí)不認(rèn)識(shí),大伯、大爺?shù)木蛷埧诩磥?。如果是自己年齡相仿的同輩,就稱呼兄弟、大姐。之所以這樣用,是讓對(duì)方感到親近從而拉近彼此的交際距離。然而這種稱呼對(duì)于英美人士來講十分奇怪。因?yàn)榧词乖诿绹?guó),稱呼自己的哥哥或者姐姐也是直呼其名。美國(guó)人尤其喜歡這樣,正兒八經(jīng)地稱呼對(duì)方反而讓彼此之間的距離拉大。所以在下面的情景中很多學(xué)生會(huì)選擇前者:
On the way to school,a boy happens to meet one of his father’s friends.Probably,he will greet him in this way:A.Hello.Uncle!B.Hello!
另一個(gè)例子是在課堂用語(yǔ)中學(xué)生這樣稱呼老師:“Good morning,teacher!”在西方,teacher是不能用作稱呼語(yǔ)的。正確的說法如果是男老師應(yīng)該是“Good morning,sir!”或者直接稱呼老師的英文名字,或者用Mr.X或Mrs.X.
招呼語(yǔ)中常見的另一類詞是感嘆詞,漢、英在表達(dá)驚奇、失望等感情時(shí),有時(shí)會(huì)使用同樣的感嘆詞,比如英語(yǔ)的oh,my God!等詞就進(jìn)入了漢語(yǔ)。但這并不是說我們就可以忽略英漢語(yǔ)在嘆詞方面的差異。如下例中的Tom碰到多年未見的老朋友,脫口而出No!然而在實(shí)際練習(xí)中更多的人傾向于選擇Oh!或者Hey!
In Britain,When an Englishman meets an old friend he has not seen for a long time,he most likely voices his surprise in this way:
A.No!B.Oh.
對(duì)于中國(guó)人來講,當(dāng)我們?cè)跈C(jī)場(chǎng)或者車站等候從遠(yuǎn)方到來的客人的時(shí)候,處于對(duì)客人的關(guān)心和體貼,我們常說,旅途辛苦了,路上還好吧,問寒問暖的。假如不考慮文化因素直譯為:You must have a tiring journey!對(duì)于英美人士來講則不會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)所包含的關(guān)心和體貼交際含義。正確的說法應(yīng)該是“Did you have a nice trip?”
再比如,漢語(yǔ)中在送別某位客人時(shí)通常說“你慢走,有空常來玩。”在使用英語(yǔ)時(shí)就不能說“walk slowly…”正確的說法應(yīng)該是"Bye!Take care!”
2.內(nèi)容差異:從中國(guó)人打招呼的內(nèi)容可以看出漢語(yǔ)側(cè)重于事實(shí),以眼前看到的事為話題進(jìn)行寒暄,但是英語(yǔ)中不是這樣而是有一套自己特有的寒暄方式。同時(shí)英美人使用的招呼語(yǔ)一般不涉及個(gè)人隱私問題,而以談?wù)撎鞖庖约皹?biāo)準(zhǔn)格式的一般性問候語(yǔ)為主。例如:
On the way to the downtown,Lee saw his foreign teacher:
Lee:A.Good morning,Wayne..B.Are you going shopping?C.Where are you going?D.You are going shopping,aren’t you?
在上例中,學(xué)生在路上碰到熟人一場(chǎng)景中,大部分中學(xué)生會(huì)套用漢語(yǔ)思維模式選擇“Where are you going?”等一些涉及到對(duì)方隱私的一些問題。很明顯,之所以初學(xué)者會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,其根本原因就是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和聽說技能的時(shí)候忽視了語(yǔ)言層面下其實(shí)隱藏著文化、價(jià)值觀等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別除了語(yǔ)言形式的區(qū)別外更是兩種截然不同的思維方式差別和文化差別。因此在使用英語(yǔ)過程中僅僅習(xí)得了語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。必須考慮如何正確得體地使用語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中諸如“你吃了么?你去哪里呀?”等招呼語(yǔ)已經(jīng)失去了自身的詢問意義而更多地體現(xiàn)了維持關(guān)系的交際功能。因此在使用英語(yǔ)中不考慮語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用而僅僅從字面來理解難免會(huì)出錯(cuò)。
3.語(yǔ)用原則差異:英漢兩種不同文化背景的社會(huì)顯然具有不同的禮貌規(guī)范。根據(jù)漢語(yǔ)言文化有關(guān)禮貌的源與流,有的專家提出尊重、謙遜、態(tài)度熱情、文雅等四個(gè)方面的禮貌性。而英美人士往往在不同程度上遵守或者說違反謙遜準(zhǔn)則,但這并不是不禮貌的表現(xiàn),只能說這是由于他們的文化決定的。請(qǐng)看生活中一個(gè)男主角向路人借火柴的場(chǎng)景:
In the street:A man wants to smoke a cigarette,but he has no match.He asks a passer-by:
A..Got a match,Buddy?B..Would you be so kind as to give me a match?
其實(shí),像借火柴這樣小的事情,通常情況下英美人士更傾向于使用“Got a match,buddy?”這樣的說法。
語(yǔ)用失誤原因分析:按照語(yǔ)言學(xué)家托馬斯的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤可分為語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤與社交——語(yǔ)用失誤兩大類。語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。社交—語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。本文即沿用這一理論基礎(chǔ),通過對(duì)常見的招呼語(yǔ)使用過程中出現(xiàn)的失誤進(jìn)行歸納,然后加以分析。大致來講造成語(yǔ)用—語(yǔ)言失誤的原因有三種:
一是漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的干擾。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)講究形合。請(qǐng)看下面一個(gè)例子,為筆者親身經(jīng)歷。在英語(yǔ)角,外教通常會(huì)帶來很多英文報(bào)紙分發(fā)給大家。有一周,我去英語(yǔ)角的時(shí)候沒有看到報(bào)紙便問了一句外教:”Do you bring the newspapers?”我清楚的記得當(dāng)時(shí)外教的臉色突然變得很難看。冷冷地回了一句:“In the cupboard.”我當(dāng)時(shí)也很迷茫,不知所措。直到后來我請(qǐng)教了一位美國(guó)人,我才恍然大悟。其實(shí)我當(dāng)時(shí)應(yīng)該說:”Did you bring the newspapers?“這樣的話外教就不會(huì)有那樣強(qiáng)烈的反應(yīng)了。因?yàn)樵谒麄兛磥怼盌o you bring the papers?”意味著每天都送報(bào)紙,聽起來難免有點(diǎn)侮辱人的感覺。在漢語(yǔ)中完全不會(huì)有這樣的差別。
二是在言語(yǔ)理解中產(chǎn)生失誤。In the class,an American teacher Kristin is talking with a girl:
——You are a clever woman.
——No,I’m not a woman,I’m a girl.
在我們學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候老師不止一遍地講到woman指的是已婚的、年齡比女孩大的女性;girl指的是未婚的、年輕的女性。然而事實(shí)上在西方國(guó)家,woman和girl都可以用于女性,無論是已婚的還是未婚的,區(qū)別僅在于girl常常隱含天真幼稚之意,woman常有成熟之意。因此在上述例子中,中國(guó)女學(xué)生的回答在語(yǔ)法形式上看是正確的,但是在語(yǔ)用上是不恰當(dāng)?shù)?,所以才?huì)出現(xiàn)交際失誤。
三是對(duì)語(yǔ)體、語(yǔ)域的概念不夠清楚。常常出現(xiàn)該用正式語(yǔ)體的時(shí)候卻使用非常隨意的口語(yǔ)詞匯。不該使用正式用語(yǔ)的時(shí)候卻使用很正式的官方用語(yǔ)。在西方國(guó)家,假如你要外出打的或者在超市購(gòu)物的話,你會(huì)怎樣稱呼對(duì)方,或者需要對(duì)方服務(wù)時(shí)你會(huì)使用怎樣的句式?請(qǐng)看下面的一個(gè)例子:
When you want to take a taxi,you probably will speak in this way:“Taxi!please.”而不是“Would you please take me to…?”
事實(shí)上,在專門的語(yǔ)用能力測(cè)試中發(fā)現(xiàn)使用后者的不在少數(shù)。
社交——語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因:
一是禮貌級(jí)別使用不當(dāng)引起的社交——語(yǔ)用失誤。產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤的一個(gè)重要原因就是忽視談話對(duì)象的身份或社會(huì)地位,不能結(jié)合具體場(chǎng)合靈活得體的運(yùn)用英語(yǔ),有時(shí)候會(huì)對(duì)熟人或在西方社會(huì)地位低的人亦或年齡小的人中使用了過于禮貌的表達(dá)方式,而在正式場(chǎng)合卻使用了過于隨便、非正式的表達(dá)方式。
二是文化價(jià)值觀念不同而導(dǎo)致的社交語(yǔ)用失誤。英漢語(yǔ)言背后其實(shí)是中西方兩種不同的文化。不同的文化有不同的價(jià)值觀,因此在交際中不知什么不該問什么不該說。在東方文化中看來是十分常見的話題,在西方文化中卻是禁忌話題,在交際中盡量避免,否則就會(huì)導(dǎo)致交際失敗。比如在公交車上,一位中學(xué)生對(duì)一位美國(guó)老太太說:“Please take my seat.You are old.Don’t get tired.”一句在中國(guó)人看來,充分體現(xiàn)了尊老愛幼的美德,但對(duì)英美人直言其老,恐怕是一種冒犯。明明談話對(duì)方已拒絕了邀請(qǐng)其好意,說話人仍堅(jiān)持Come on,it is no trouble at all.在中國(guó)人看來客套是很必要的,而英美人在回答時(shí)是很直截了當(dāng)?shù)腨es或No,而不會(huì)模棱兩可。
通過對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化可以使我們理解其中的差異,也只有在我們知道了這些差異之后,在具體的跨文化交際中才能有意識(shí)地克服母語(yǔ)的干擾,從而提高我們的語(yǔ)言運(yùn)用能力和交際能力。招呼語(yǔ)只是人們?nèi)粘=浑H的一個(gè)方面,但是通過上面的分析我們可以感受到正確的語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)是何其重要。
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]洪崗.英語(yǔ)語(yǔ)用能力調(diào)查及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991(4).
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]李悅娥,范宏雅.話語(yǔ)分析[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
On English Pragmatic Ability Cultivating
Zhang Haozhao
In English teaching,we should not only pass on knowledge to the students but improve their abilities in daily communication.However,students are not acting successfully in real communication as they are supposed to be.This paper tries to analyze the various causes that give rise to the pragmatic failure and put forward the strategies to improve the pragmatic ability of students.
pragmatic failure;pragmatic—linguistic failure;socio—linguistic failure
H319
A
1672-6758(2011)07-0085-2
張?zhí)栒?,在讀碩士,重慶師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)英語(yǔ)教育專業(yè),重慶。郵政編碼:401331
Class No.:H319Document Mark:A
(責(zé)任編輯:張慶祥 鄭英玲)