于佳穎
(黑龍江工程學(xué)院 外語(yǔ)系,哈爾濱 150050)
從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看跨文化交際與翻譯
于佳穎
(黑龍江工程學(xué)院 外語(yǔ)系,哈爾濱 150050)
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅要考慮語(yǔ)言的差異,更要密切關(guān)注文化的差異,文化差異處理的好壞,直接影響著翻譯的成敗。跨文化翻譯中處理文化信息應(yīng)以異化為主要的翻譯策略,直譯加注和直譯加解釋都是異化策略中取利規(guī)弊的翻譯方法。然而異化并不是萬(wàn)能的,它有一定的局限性,因此要以歸化策略為補(bǔ)充,其中替代法和釋義法都是歸化策略中適用的翻譯方法。
紅樓夢(mèng);跨文化交際;翻譯策略;應(yīng)用方法
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換模式。正如美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)所言:“掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義。”[1]語(yǔ)言和文化是一個(gè)互相依存、密不可分的整體。語(yǔ)言被喻為“文化的鏡子、文化冰山露出水面的一角。不同的語(yǔ)言反映著、代表著不同的文化?!保?]然而,各民族文化之間的差異普遍存在,導(dǎo)致了各語(yǔ)言中思維與表達(dá)方式上的差異。這就使得在一種文化里不言而喻的文化信息,在另一種文化中卻要費(fèi)很大力氣去加以解釋。因此譯者在如何以適當(dāng)?shù)姆g策略和方法在目的語(yǔ)中傳達(dá)原語(yǔ)中的文化遇到了極大的翻譯障礙。一般而言,翻譯中文化因素的轉(zhuǎn)換有兩種基本的翻譯策略:以原語(yǔ)文化為歸宿的異化和以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化,而二者各有利弊,使得譯者在二者之間進(jìn)行選擇時(shí)面臨著顧此失彼的兩難境地。
(一)歸化處理文化因素的利與弊
歸化遵守目的語(yǔ)文化當(dāng)先的原則,在翻譯過(guò)程中盡可能地用目的語(yǔ)文化的傳統(tǒng)方式去表現(xiàn)外來(lái)的作品,使其迎合目的語(yǔ)讀者。歸化可以最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的陌生感,讓他們讀起來(lái)絲毫沒(méi)有不順感和阻抗感,并容易使他們讀譯文時(shí)能同原語(yǔ)言讀者讀原文時(shí)一樣對(duì)作品產(chǎn)生共鳴。然而,“歸化翻譯是英美文化中占支配地位的翻譯策略,它與存在于英美文化與其他文化之間的不平衡文學(xué)關(guān)系是一致的。歸化又是主導(dǎo)文化中的通用原則,這些主導(dǎo)文化是一些帶有侵略性的單語(yǔ)文化,它們不接受外來(lái)的東西?!保?]可見(jiàn),歸化體現(xiàn)著強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的主導(dǎo)地位,是一種文化殖民主義或文化霸權(quán)主義。歸化還使譯文過(guò)多地偏離原文,抹滅了不同文化之間的差異,不利于不同文化之間的交流。
(二)異化處理文化因素的利與弊
異化則是盡可能地移用原語(yǔ)中的文化傳統(tǒng),保持文化的差異性,在譯文中突出原語(yǔ)的異域特色。異化能使讀者體驗(yàn)原滋原味的異國(guó)情調(diào),豐富和發(fā)展目的語(yǔ)文化,有助于讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。此外,異化還可以使讀者更好地在不同文化之間進(jìn)行比較,促進(jìn)跨文化交流。
“文化更新與一個(gè)民族的強(qiáng)弱息息相關(guān),與時(shí)俱進(jìn)者興,固步自封者衰”[4]??梢?jiàn),在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我們應(yīng)不斷加強(qiáng)各民族之間的文化交流,盡可能地再現(xiàn)原語(yǔ)文化的異域特色,以便豐富和發(fā)展本土語(yǔ)言和本土文化,避免文化民族主義及文化霸權(quán)主義的傾向。因此跨文化翻譯中應(yīng)以異化為主要的翻譯策略。然而,異化并不是萬(wàn)能的,它存在著一定的局限性,所以歸化是異化的必要補(bǔ)充。那么跨文化翻譯中應(yīng)如何適度地使用歸化和異化,文化信息轉(zhuǎn)化過(guò)程中有哪些合理的翻譯方法,這些問(wèn)題是本文研究的重點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》的兩部完整的英譯本對(duì)典型的中國(guó)文化因素采取了不同的處理方式,霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone以歸化策略為主,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions以異化策略為主。“很多學(xué)者在比較《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本時(shí),都肯定了楊憲益夫婦再現(xiàn)了原語(yǔ)文化的異域特色,其異化策略所體現(xiàn)的一種去殖民化的對(duì)峙;而批評(píng)霍克斯用更本土化的語(yǔ)言去遷就目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯文凸顯出殖民者的凝視?!保?]可見(jiàn),跨文化翻譯中應(yīng)以異化為主要的翻譯方法。
然而楊譯本和霍譯本在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中采用相同的翻譯策略處理文化因素的例子也不勝枚舉,本文試圖通過(guò)這些實(shí)例對(duì)歸化異化的適用情況進(jìn)行探索。
當(dāng)使用異化的翻譯策略無(wú)法使目的語(yǔ)讀者引起相應(yīng)的文化聯(lián)想而易于對(duì)原作產(chǎn)生誤解時(shí),應(yīng)采用歸化策略。例:“近日寶玉弄來(lái)的外傳野史,多半才子佳人都因小巧玩物撮合,或有鴛鴦,或有鳳凰”(第 32 回)[6]
Yangs’version:“Baoyu had recently acquired,a young scholar and beautiful girl came together and fell in love thanks to lovebirds,phoenixes..."[7]
Hawkes'version:"...in the romances which Bao-yu smuggled in to her and of which she was nowadays and avid consumer,it was always some trinket or small object of clothing or jewelry-a pair of lovebirds,a male and female phoenix...that brought the heroes and heroines together."[8]
當(dāng)異化策略處理文化信息會(huì)使譯句對(duì)目的語(yǔ)讀者而言毫無(wú)意義時(shí),歸化是個(gè)不錯(cuò)的選擇。例:“若叫人知道了,我就吃不了兜著走呢?!?第23 回)[6]
Yangs’version:”If they were found,I’d be in serious trouble”[7]
Hawkes’version:“ I’ll be in real trouble—more than just a bellyful.”[8]
由于人類思維存在著共性的特征,當(dāng)原作傳達(dá)的文化信息可以通過(guò)目的語(yǔ)讀者的想象力和接受力而理解時(shí),應(yīng)采用異化的翻譯策略。例:“月滿則虧,水滿則溢”(第13 回)[6]
Yangs’version:“The moon waxes only to wane,water brims only to overflow.”[7]
Hawkes’version:“The full moon smaller grows,full water overflow.”[8]
當(dāng)目的語(yǔ)讀者可以通過(guò)上下文理解接受原作中的文化信息時(shí),應(yīng)采用異化策略。例:“三姑娘的混名叫‘玫瑰花兒’:又紅又香,無(wú)人不愛(ài),只是有刺扎手,—可惜不是太太養(yǎng)的,‘老鴰窩里出鳳凰’!”(第65 回)[6]
Yangs’version:“The third has the nickname Rose...Everyone loves roses,they’re so red and fragrant.But they’re prickly,too.And she’s wonderfully clever.The pity is she’s not Lady Wang’s own child but‘a(chǎn) phoenixfrom a crow's nest.'"[7]
Hawkes'version:"The third - Master Bao's younger sister- we call The Rose'- sweet and pretty and everyone loves her.But she has thorn.The great pity about her is that she's not Her ladyship's child.A phoenix reared in a crow's nest,that's what she is"[8]
在處理文化因素的過(guò)程中,歸化和異化各有利弊,那么如何在跨文化翻譯中使得這兩種翻譯策略取利規(guī)弊呢。本文仍以《紅樓夢(mèng)》的楊譯本和霍譯本為例,試圖進(jìn)一步對(duì)歸化和異化處理文化因素的合理翻譯方法進(jìn)行探索。
(一)異化處理文化因素的合理翻譯方法
1.直譯加注
當(dāng)譯者試圖傳播原作中的文化信息,但直譯會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至?xí)鹉康恼Z(yǔ)讀者的歪曲誤解時(shí),直譯加注的翻譯方法是個(gè)不錯(cuò)的選擇?!霸谠S多時(shí)候,譯者可以通過(guò)加注的方式來(lái)標(biāo)注出獨(dú)特的原語(yǔ)言文體或原語(yǔ)文化,以便讀者能夠理解接受。”[9]然而,直譯加注要在譯文中適度地使用,否則通篇冗長(zhǎng)、復(fù)雜的注釋將會(huì)使譯文變得啰嗦、乏味,從而降低讀者的閱讀興趣。
例:心較比干多一竅,病如西子勝三分。(第 3 回)[6]
Yangs’version:She looked more sensitive than Pi Kan1,more delicate than His Shih.2”
Note:1A Prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.2A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.[7]
2.直譯加解釋
直譯加解釋這種翻譯方法既能傳播原語(yǔ)文化,又能使譯文流暢易懂。但是當(dāng)譯者需要用很長(zhǎng)的篇幅才能把一個(gè)文化現(xiàn)象解釋清楚時(shí),這種方法便不再適用。
例:“應(yīng)慚西子,實(shí)愧王嬙。奇矣哉,生于孰地,來(lái)自何方;信矣乎,瑤池不二,紫府無(wú)雙?!?第 5 回)[6]
Yangs’version:“She would put His Shih to shame and make Wang Chiang blush.Where was this wonder born,whence does she come?Verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.Who can she be,this beauty?”[7]
(二)歸化處理文化因素的合理翻譯方法
1.替代法
“如果不是為了追求精確,而是為了追求文學(xué)效果和文體清晰,那么應(yīng)選用目的語(yǔ)中的原語(yǔ)文化對(duì)等詞這種翻譯方法?!保?0]盡管各國(guó)文化存在著諸多差異,但各國(guó)人民在日常生活中都有著相似的生活經(jīng)歷,只是他們用不同的文化術(shù)語(yǔ)和文化意象來(lái)表達(dá)同樣的事物或概念而已。因此當(dāng)目的語(yǔ)文化中的某個(gè)文化信息恰恰可以與原語(yǔ)文化中的某個(gè)文化信息對(duì)等,它們?cè)诒舜说奈幕锌梢赃_(dá)到同樣的文化聯(lián)想和文學(xué)效果時(shí),替代法是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
例:“梅香拜把子—都是奴才”(第60回)[6]
Yangs’version:We’re all birds of a feather—all slaves here.[7]
2.釋義法
在跨文化翻譯的過(guò)程中,譯者總能遇到一些原語(yǔ)文化中不太顯著的,解釋起來(lái)非常浪費(fèi)筆墨的文化信息。在這種情況下,不妨采用釋義法。使用釋義法的時(shí)候,譯者必須仔細(xì)斟酌原語(yǔ)文化信息所要強(qiáng)調(diào)的主旨,用簡(jiǎn)單、易懂的語(yǔ)言表達(dá)出其中心思想。
例:“若憑你們選擇,雖是富比石崇,才過(guò)子建,貌比潘安的,我心里進(jìn)不去,也白過(guò)了一世。”(第 65 回)[6]
Hawkes’version:“If your choice,no matter how rich,talented and handsome,wasn’t a man after my own heart then my whole life would be wasted.”[8]
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),文化因素在翻譯中的作用越來(lái)越受到重視。然而,由于英漢文化之間的差異普遍存在,譯者在將一種文化信息轉(zhuǎn)換為另一種文化信息時(shí)必然存在著極大的翻譯障礙。在文化因素轉(zhuǎn)換的兩種翻譯策略中,異化策略可以充分地傳遞原作的異國(guó)情調(diào),引入一些原語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)豐富譯入語(yǔ)本土文化的建設(shè)。此外,異化還有助于讀者擴(kuò)大文化視野,使他們獲得知識(shí)和啟迪,促進(jìn)跨文化交流。因此,跨文化翻譯中,應(yīng)以異化為主要的翻譯方法:當(dāng)原作中蘊(yùn)涵著重要的文化信息時(shí);當(dāng)原作傳達(dá)的文化信息可以通過(guò)目的語(yǔ)讀者的想象力和接受力而理解時(shí);當(dāng)目的語(yǔ)讀者可以通過(guò)上下文理解接受原作中的文化信息時(shí),譯者都應(yīng)該采用異化的翻譯策略。如果單純的直譯無(wú)法把原作中的文化現(xiàn)象表達(dá)清楚,還可以適當(dāng)?shù)剡x用直譯加注或直譯加解釋等翻譯方法。然而異化并不是萬(wàn)能的翻譯策略,它有一定的局限性,因此要以歸化策略為輔助?!皻w化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語(yǔ)讀者所接受。譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到由于文化差異而造成的種種障礙,如果一味堅(jiān)持異化譯法,勢(shì)必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂,令讀者難以讀下去。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法?!保?1]因此,當(dāng)使用異化的翻譯策略無(wú)法使目的語(yǔ)讀者引起相應(yīng)的文化聯(lián)想而易于對(duì)原作造成誤解時(shí);當(dāng)目的語(yǔ)文化中的某個(gè)文化信息恰恰可以與原語(yǔ)文化中的某個(gè)文化信息對(duì)等時(shí),譯者都不妨采用歸化策略。其中,替代法和釋義法都是歸化策略中適用的翻譯方法。本文通過(guò)理論結(jié)合實(shí)際,介紹了跨文化翻譯過(guò)程中歸化異化的適用情況和一些處理文化信息時(shí)適用的翻譯方法,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有所幫助。
[1]NIDA,EUGENE A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:109-110.
[2]張白羽.歸化與異化——從跨文化交際角度論文學(xué)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2004:1.
[3]王少娣.跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究——東方主義與東方文化情結(jié)的矛盾統(tǒng)一[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007:39.
[4]林大津,謝朝群.跨文化交際學(xué):理論與實(shí)踐[M].福州:福建人民出版社,2005:47.
[5]黃德先.文化途徑翻譯研究——爭(zhēng)議與回應(yīng)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010:53-54.
[6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974(1):37-766,(3):851-854.
[7]CAO Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Trans.Yang Xianyi& Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1993(1):48-469,(2):88-434.
[8]CAO Xueqin.The Story of the Stone[M].Trans.David Hawkes& Johnminford.Penguin Books,1973:225 -462,1977:131-430,1980:291.
[9]NIDA E A & TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2003:13 -14.
[10]NEWMARK,PETER.《翻譯教程》A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:100.
[11]趙朋.譯海摘要——英漢—漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].合肥:中合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007:67-68.
[責(zé)任編輯 鄭紅翠]
On Cross-cultural Communication and Translation in Two English Versions of Hong Lou Meng
YU Jia-ying
(Department of Foreign Languages,Heilongjiang Institute of Technololgy,Harbin 150050,China)
As a cross- cultural communication activity,translation not only considers the differences between languages,but also the differences between cultures.Good and bad of dealing with cultural elements decides the success and failure of translation.The thesis aims to discuss that cross-cultural translation should give priority to foreignization.Among it,literal translation with note and literal translation with explanation are two translation methods of adopting advantages and avoiding disadvantages of foreignization.However,foreignization is not almighty,so domestication is an effective supplement.Substitution and paraphrase are two applicable translation methods in domestication.
Hong Lou Meng;cross-cultural activity;translation strategies;application methods
H31
A
1009-1971(2011)03-0121-04
2011-04-20
于佳穎(1980-),女,吉林榆樹(shù)人,講師,從事翻譯學(xué)研究。