梁林歆
試析漢語顏色詞“藍”在英語翻譯中意義的變化
梁林歆
漢語中“藍”與英語中“blue”這對顏色詞極其構成的詞語都有著豐富的象征意義。通過分析漢語顏色詞“藍”與英語顏色詞“blue”在英語翻譯中意義的對比變化,指出在英漢翻譯中也應注意到其他顏色詞在翻譯中意義的變化,并應注意翻譯理論在實踐中的準確恰當?shù)剡\用。
顏色詞;藍 (blue);意義
翻譯是將一種語言轉化為另一種語言的復雜的、有意識有目的的創(chuàng)造性的腦力勞動,不同譯者對同一個作品可能會有不同的譯法,不但因人而異,而且因時而異,因地而異。正如“一千個譯者眼里也許有一千種譯法”。例如,由于譯者文化背景和受教育程度不同以及受時間地域限制,對顏色詞的翻譯就會產(chǎn)生偏差甚至誤解,而英語中顏色詞的意義豐富多彩,有時與漢語中顏色詞的意義大相徑庭。為了更好地了解漢語顏色詞在英語中所要表達的意義以及使翻譯出來的譯文忠實通順,很有必要了解這方面的知識。下面就以漢語顏色詞“藍”和在英語中所對應的顏色詞“blue”為例,探析顏色詞在英語翻譯中意義的變化。
“藍”在漢語中以名詞形式出現(xiàn)原是蓼科一年生草本植物。葉形似蓼而味不辛,干后變暗藍色,可加工成靛青,作染料。而在古代漢語中,就有此種釋義的描述,如《荀子· 勸學》中的“青,取之于藍而青于藍”。以形容詞形式出現(xiàn)時,“藍”是紅綠藍光的三原色中的其中一種顏色,用靛青染成的象晴天天空那樣的顏色,如杜甫在《冬到金華山觀》中描述的“上有蔚藍天”。漢語中“藍”的詞組所表示的意義,在英語“blue”中可以找到完全對應的詞組來表達。它們的意義在任何的上下文中所要表達出的意義都完全相等,如“藍草音樂(派出美國南部的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村音樂,常用弦樂器演奏)”在英語翻譯中所對應的是“bluegrass (a style of fast folk music that began in the Southern United States)”,[1]“藍印戶口(一種介于正式戶口與暫住戶口之間的戶籍)”所對應的是“blue-stamped residence permit(granted to out-of-town citizens who have bought commercial housing in big cities such as Shanghai and Guangzhou)”[2]等等。
而英語中的“blue”以名詞形式出現(xiàn)時,就有藍色,藍顏料等解釋。語言是隨著社會實踐的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化的,不是一成不變的。詞的意義也是如此,更何況顏色詞呢?顏色詞也是一詞多義的,“blue”還可作形容詞和動詞,作形容詞解時有(皮膚等)青灰色的,憂郁的,(談吐、電影等)不道德的等釋義,而作動詞時有使成藍色,揮霍,亂花(錢)[3]等釋義。
顏色詞在著色于天地萬物的同時,又被人類用來表達思想,抒發(fā)感情,使得顏色以語言的形式參與人類的信息交流。[4]英語中的“blue”比漢語中的“藍”意義要豐富得多,藍色是永恒的象征,種類繁多,不管是在政治,經(jīng)濟,文化,宗教還是情感上。
1.在政治上。
在中國燦爛的五千年傳統(tǒng)文化中,“藍”并不代表著高貴與政權,而“黃”才象征著至高無上的皇權與尊貴。由于各民族傳統(tǒng)文化、歷史背景、宗教信仰、民族情感、思維習慣、地理位置等方面存在差異,顏色詞有時會表現(xiàn)出各民族所具有的獨特“個性”,帶有顯著的地區(qū)烙印。在英語中,“藍”常用來表示社會地位高、有權勢和出身于貴族,如“blue blood”不是指“藍色的血液”,而是“貴族,名門望族”,源于歐洲中世紀皮膚白皙被認為是高貴,是貴族血統(tǒng)的標志,皮膚白的話,藍色的靜脈就顯出來了(其實在醫(yī)學的示意圖中靜脈一般被畫成藍色,實際上靜脈血是紫紅色的),所以就有此說。而“blue ribbon”則是榮譽的象征,源自英國最高榮譽嘉德勛章的藍色綬帶,我們聽說過藍帶啤酒(Blue Ribbon Beer),也聽說過著名的耐克公司(NIKE)的前身叫藍帶體育用品公司(Blue Ribbon Sports),也聽說過美國的一些辦學優(yōu)良的中等學校被授予藍綬帶學校(Blue Ribbon Schools)的稱號。實際上,在西方,藍綬帶(blue ribbon)是用來代表最高榮譽的,是類似于桂冠(laurel)一類的榮譽象征。所以,藍帶啤酒就是指最好的啤酒,藍帶體育用品就是說最好的體育用品,藍綬帶學校就是一流的學校,在此“blue ribbon”用來表示最好,第一流的意思。在今天,美國法律界還有“blue ribbon jury”一說,翻譯為“藍綬帶陪審團”,實指由技術專家而非平民所組成的陪審團,用來解決某些涉及復雜的專業(yè)問題的特殊案件。由于“藍”象征著莊重、崇高與肅穆,在英國和加拿大藍色是保守黨的顏色,在美國藍色是民主黨的顏色。在許多國家,警察、空軍和海軍的制服都是藍色的,甚至連警車和救護車的燈都是藍的。
2.在經(jīng)濟上。
在經(jīng)濟詞匯中,“blue”也有許多不同的象征意義。如“blue back”指藍背票(美國南北戰(zhàn)爭時南方政府發(fā)行的貨幣),“blue chip”指藍籌股,在股票市場上,投資者把那些在其所屬行業(yè)內占有重要支配性地位、業(yè)績優(yōu)良,成交活躍、紅利優(yōu)厚的大公司股票稱為藍籌股。“藍籌”一詞源于西方賭場,在西方賭場中,有三種顏色的籌碼,藍色籌碼最為值錢,紅色籌碼次之,白色籌碼最差,投資者把這些行話套用到股票上就有了這一稱謂。又如“Blue Ocean Strategy(藍海策略)”是由歐洲工商管理學院教授W·錢·金(W. Chan Kim)和勒妮·莫博涅(Renée Mauborgne),基于對跨度達100多年、涉及30多個產(chǎn)業(yè)的150個戰(zhàn)略行動的研究而提出來的,“blue ocean”代表未知的市場空間,企業(yè)如要贏得明天,是不能靠與對手競爭的,而是要開創(chuàng)“blue ocean”——蘊含龐大需求的新市場空間,以走上增長之路。類似的詞組還有“blue button(倫敦證券交易所職員)”,“blue-sky law (為防止欺詐而制定的證券交易管理法規(guī))”[3]等等。
3.在文化上。
既然“blue”是最冷的色彩,那么不可避免地帶有陰性或消極的貶義色彩?!癰lue”可指(談吐、電影等)不道德的,下流的,如make a blue joke (開下流的玩笑),a blue movie (色情電影)。又如“blue revolution”指性解放,20世紀前期開始于西方的一種性觀念和生活方式的變革,在性行為上完全拋棄傳統(tǒng)道德觀念約束的主張和實踐,又稱性自由或性革命。再如“blue gum”指黑人,“blue gag”指低級下流的笑話,“blue beard”指藍胡子(法國民間故事中連續(xù)殺害6個妻子的人)[3]等。
4.在宗教上。
英語中的“blue”有許多的象征意義,代表著不同的政治,經(jīng)濟與文化意義,但不得不提到的是“blue”也代表著某種宗教意義,作形容詞時有指(道德、宗教等)戒律嚴的,清教徒的意義,另外帶有“blue”的英文詞組具有的宗教意義也不乏其例。如“blue cross”指(美)藍十字會,而1877年在日內瓦成立的國際藍十字聯(lián)合會(International Federation of Blue Cross)就是一個主要致力于專項社會服務的國際宗教非政府的基督教組織,與各國教會、其它國際組織和政府合作防止酗酒和吸毒。又如“blue law”是(美殖民地時期清教徒社團頒行的)藍色法規(guī)(禁止星期日營業(yè)、飲酒及娛樂等世俗活動)。再如“bluecoat school”是(英)慈善學校,亦稱藍外套學校,是英國宗教慈善團體或慈善家捐助建立的私立初等學校,主要是進行建立在《教義問答手冊》基礎上的宗教教育,培養(yǎng)學生對基督教的虔誠信念。最后“bluenose”并不是指藍鼻子,而是清教徒式的人,鼓吹清規(guī)教律的人。因此,不管“blue”是否表示其具體實際的色彩外,它都與不同宗教有著天然的歷史聯(lián)系。
5.在情感上。
語言是文化的載體,同時又是思維情感的外殼,而顏色詞卻是語言的重要組成部分之一,那么可以說顏色詞也具有著某種情感色彩?!癰lue”常用來指人情感“憂郁的,悲傷的”,如Her mood was blue(她的情緒低落)。而“blues”既可指“沮喪,憂郁”,如be down with the blues(沮喪不振),又可指“布魯斯歌曲(一種感傷而緩慢的美國黑人民歌)”。而“holiday blue”則是指假期憂郁癥,另一個與之相關的詞組“blue Monday(憂郁的星期一)”指度過快樂的周末后,星期一又要上學或上班,所以情緒當然不好,類似的例子還有“sing the blues”,“be in a blue mood”等等。
通過分析漢語顏色詞“藍”在英語翻譯中意義的變化,我們可以了解到其它顏色詞的大致意義變化方向,漢語中有些顏色詞所表示的意義,在英語顏色詞中可以找到完全對應的詞來表達,但有些英語顏色詞與漢語顏色詞只有部分對應,它們在意義上概括的范圍有寬窄之分。因此,我們在英漢顏色詞的翻譯上應注意到這種異同之處,把所理解到的創(chuàng)造性地用另一種語言透徹確切地表達出來,這樣才能正確地運用到實踐中去。
[1]柯林斯出版公司.柯林斯COBUILD高階英語學習詞典:英語版 [Z].北京:外語教學與研究出版社,2006,6.
[2]惠宇.新世紀漢英大詞典(縮印本)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004,7.
[3]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007,3.
[4]王玉英.漢英顏色詞“黃”(yellow)之國俗語義探析 [J].甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學報),2007,23(6):85-88.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)
AnalysisoftheMeaningChangesintheEnglishTranslationofChineseColorWord“Blue”
Liang Linxin
The color word “blue” and phrases relating to it in both Chinese and English are extremely rich in symbolic meanings. This paper analyzes the meaning changes of the color word “blue” between Chinese and English in the English translation in the case of very different cultural background, and reveals that attention should be paid to the meaning changes of other color words in English-Chinese translation, and the accurate and appropriate use of translation theory in practice.
color word;blue;meaning
梁林歆,在讀碩士,福建師范大學外國語學院,福建·福州。郵政編碼:350007
1672-6758(2011)11-0092-2
H315.9
A