• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言規(guī)劃視角下中國高校校名的英譯問題研究

      2011-04-07 14:42:10秦明星
      關鍵詞:英文名字校名英譯

      秦明星

      隨著改革開放的逐步推進和中國經(jīng)濟的強勁發(fā)展,中國和世界各國在科學文化方面有很深入的交流。中國高校作為重要的文化載體,在對外文化交流中擔負著重要的作用。為了方便同國外相關機構(gòu)的文化和學術(shù)交流,我國普通高校紛紛有了自己的英文校名,這些英文校名都緊跟中文校名出現(xiàn)在學校網(wǎng)站首頁和校報上。校名的翻譯看似輕而易舉,而事實上,由于我國沒有此方面的法規(guī),學校就自行決定。結(jié)果,我國高校的英文校名非?;靵y,直接影響到學校開展國際交流與合作的成效。本文從語言規(guī)劃的視角出發(fā),通過查閱學校網(wǎng)站首頁上和中國知網(wǎng)校報上的英文名字以及使用文獻研究等方法,來探析中國高校校名的翻譯問題,進而提出相應的解決方案。

      一 語言規(guī)劃

      語言規(guī)劃,作為應用語言學一個分支學科的名稱,是由著名語言學家威因里希(Ureil,Weinrich)在1957年首先提出的,而后語言學家豪根(E.Haugen)在1959年將此引入學術(shù)界。維因斯坦(Weinstein 1984)認為語言規(guī)劃是指政府授權(quán)的、長期進行的、有意識的努力,旨在改變某語言在社會中的功能,從而解決交際中出現(xiàn)的問題。陳章太指出語言規(guī)劃是“政府或社會團體為了解決語言在社會交際中出現(xiàn)的問題,有目的、有計劃、有組織地對語言文字及其使用進行干預與管理,使語言文字更好地為社會服務”。總的來說,語言規(guī)劃就是政府或社會團體對語言問題進行的處理和解決,但是語言規(guī)劃的實施必須通過頒布相應的語言政策、語言法律與語言法規(guī)才得以完成。郭熙指出,語言規(guī)劃通常是某種語言政策的體現(xiàn),有關當局從社會或自身的需要出發(fā),確定自己的語言政策,在此基礎上進一步對語言進行規(guī)劃。語言規(guī)劃出的規(guī)范和標準要經(jīng)過語言立法形成語言法律法規(guī),才能保證對語言問題進行解決。仲哲明認為語言規(guī)劃研究主要涉及到三個階段:一是語言政策的制訂和調(diào)整;二是語言文字的具體規(guī)劃;三是政策和規(guī)范的立法、推行、監(jiān)督檢查和落實。

      二 中國高校校名的英譯狀況

      中國高校校名的英文名字在譯法上長期處于各自為政的狀態(tài),局面非常混亂,主要情況如下。

      1.地名翻譯混亂。中國大部分高校都帶有地名:幾個行政區(qū)構(gòu)成的大方位區(qū)域名,省內(nèi)幾個城市構(gòu)成的小方位區(qū)域名,省名,城市名,而這些地名的英譯非?;靵y。(1)除了使用漢語拼音翻譯外,有些還采用了威瑪式拼寫法,如:蘇州大學,Soochow University。(2)漢語拼音拼寫錯誤,如:南京理工大學,NanJing University of Science&Technology;浙江大學,Zhe Jiang University。(3)方位名音譯和意譯的使用,如:華中科技大學,Huazhong University of Science&Technology;華中師范大學,Central China Normal University。(4)方位名形容詞和名詞的使用,如:西北大學,Northwest University;東北大學,Northeastern University。

      2.學科名翻譯混亂。我國高校有一些是專業(yè)性院校,如:師范、工業(yè)、理工、農(nóng)業(yè)、財經(jīng)、交通、政法、教育、民族等,這些學科名在校名中的英譯非?;靵y。(1)學科名意譯和音譯的使用,如:電子科技大學,University of E-lectronic Science and Technology of China;杭州電子科技大學,Hangzhou Dianzi University。(2)同一學科名多種英譯法,如:華東理工大學,East China University of Science and Technology;華南理工大學,South China University of Technology;青島理工大學,Qingdao Technological University。(3)不同學科名英譯相同,如:南京工程學院,Nanjing Institute of Technology;金陵科技學院,Jinling Institute of Technology。(4)專業(yè)名的位置不同,如:天津農(nóng)學院,Tianjing Agriculture College;山東藝術(shù)學院,Shandong College of Arts。

      3.性質(zhì)名翻譯混亂。出現(xiàn)在我國高校校名中的性質(zhì)名,如:大學、學院和專科學校正好分別對應英語中university,college/institute/academy和 two- year college,而事實上,高校的性質(zhì)名翻譯也非常混亂。(1)性質(zhì)名升級,如:運城學院,Yuncheng University;河南商業(yè)高等專科學校,Henan Business College。(2)性質(zhì)名降級,如:北京理工大學,Beijing Institute of Technology。

      4.其它翻譯混亂。除此之外,還存在其它混亂現(xiàn)象。(1)譯名數(shù)目混亂,有些大學同時擁有兩個名字,如:中山大學,Zhongshan University,Sun Yatsen University。(2)介詞使用混亂,如:上海理工大學,University of Shanghai for Science and Technology。(3)字母大小寫使用不規(guī)范,如:華北科技學院,North China Institute Of Science And Technology。

      三 中國高校校名英譯混亂的原因

      造成中國高校校名英譯不準確和不標準問題的原因很多:有的是由于高校中文名的問題;有的是由于高校的合并造成的;有的是由于錯誤觀念造成的;有的是由于中英兩種語言和文化的異同導致出現(xiàn)的。但是,最主要的原因如下。

      1.教育部相關機構(gòu)的忽視。侯志宏認為我國高校校名結(jié)構(gòu)簡單,組成高校校名的地名、學科名、和性質(zhì)名只有為數(shù)幾個,因此正確地譯出校名并不費多大的精力。但是,為什么中國高校校名英譯那么混亂,其實最重要的原因就是國家教育部相關機構(gòu)的忽視,他們根本沒有考慮到隨著時代的發(fā)展,各高校的英文名會變得很重要,需要嚴格審核批準,就像各高校的漢語校名一樣,才能使用。

      2.各個高校的各自為政。由于沒有相關主管部門的指導和監(jiān)督,各個高校根本不重視這個問題。他們只是隨便找人進行校名翻譯。而這些人在翻譯時,由于沒有可依據(jù)的標準,往往采取一種敷衍了事的態(tài)度,根本不去考慮校名翻譯的標準化、校名的品牌等問題。結(jié)果,翻譯出的英文校名就出現(xiàn)很多問題。

      四 語言規(guī)劃視角下的解決方案

      隨著高校對外交流的不斷深入發(fā)展,大學的英文名字變得越加重要。高校校名的英譯質(zhì)量直接關系到我國對外文化交流的成效,因此,校名英譯已成為一個亟待解決的現(xiàn)實問題。從語言規(guī)劃的視角出發(fā),對中國高校校名的英譯問題進行研究,從而提出一個解決方案。

      1.形成政策。語言規(guī)劃的第一個步驟就是語言政策的制訂。眾所周知,我國各高校的漢語名字都是經(jīng)過國家高等教育主管機構(gòu)的審核批準的,因此在國內(nèi)是獨一無二的。在當代,各高校的英文譯名對高校在國際上的發(fā)展非常重要,不應該太隨意和不規(guī)范。我國的教育主管部門和高校領導對校名英譯問題應給與重視,認真組織語言學,翻譯學等相關領域的權(quán)威人士進行研究,盡快制定合理的高校校名英譯政策。

      2.進行規(guī)劃。有了政策支持后,語言規(guī)劃的第二個步驟就是語言文字的具體規(guī)劃,包括各項規(guī)范、標準的確定。為規(guī)范我國高校譯名,國家教育部應組織相關領域里的資深專家和學者對所有高校譯名進行一次徹底的調(diào)查研究,然后在此基礎上進行規(guī)劃。規(guī)劃要耗費大量的人力、物力和時間,涉及到很多方面,包括(1)高校校名的英譯策略問題;(2)地名的翻譯問題;(3)學科名的翻譯問題;(4)性質(zhì)名的翻譯問題;(5)一些特殊情況的處理對策等,這些都要制定詳細的翻譯準則。這些準則依據(jù)什么制定,怎么制定,都要嚴格在語言規(guī)劃理論的指導下完成,不然就可能出現(xiàn)問題。

      3.通過立法。制定好中國高校校名的英譯政策,確定高校校名的英譯規(guī)范和標準,接下來就是通過立法制定法規(guī)來解決校名的英譯問題。全國各高等院校必須遵守此法規(guī),依據(jù)翻譯標準和規(guī)范對英文譯名進行核查和修改,然后報到教育部相關機構(gòu),進行審核。如果英文名字符合相關標準,就批準備案進行使用;如果不行,就需要進一步修改,直到滿意為止。而且教育部相關部門還要對英譯校名進行監(jiān)督落實,來確保高校擁有標準化和規(guī)范化的英文名字。

      [1]郭熙.論華語視角下的中國語言規(guī)劃[J].語文研究,2006,98(1):13-17.

      [2]陳章太.語言規(guī)劃研究[M].北京:商務印書,2005.

      [3]郭熙.中國社會語言學[M].南京:南京大學出版,1999.

      [5]侯志宏.山西省高校校名英文翻譯實證研究[J].長治學院學報,2010,27(3):54 -57.

      [4]仲哲明.關于語言規(guī)劃理論研究的思考[J].語言文字應用,1994(1):5-7.

      猜你喜歡
      英文名字校名英譯
      英文名字
      《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
      《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
      英文名字
      本刊榮獲“廣西高校名刊”
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      云南民族大學學報(自然科學版)更改英文刊名的啟事
      东城区| 永修县| 宁河县| 上思县| 东平县| 军事| 启东市| 四川省| 汕头市| 柳河县| 长沙县| 新乐市| 彭山县| 当雄县| 延川县| 内丘县| 锡林郭勒盟| 七台河市| 饶河县| 鄂托克旗| 军事| 宝丰县| 龙陵县| 北海市| 拜泉县| 河间市| 襄汾县| 晋中市| 积石山| 南阳市| 泰安市| 常宁市| 丹寨县| 荆州市| 邵武市| 芷江| 剑河县| 开原市| 林口县| 绥阳县| 津市市|