• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    四大名著漢英平行語料庫的創(chuàng)建:問題與對(duì)策

    2011-04-03 06:59:07劉澤權(quán)
    當(dāng)代外語研究 2011年1期
    關(guān)鍵詞:研究

    朱 虹 劉澤權(quán)

    (燕山大學(xué)國際合作處,秦皇島,066004)

    《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》四大名著代表了我國古典文學(xué)的巔峰,在文學(xué)史上享有崇高的地位,它們對(duì)研究我國的文學(xué)藝術(shù)、歷史文化乃至傳統(tǒng)習(xí)俗等都具有極高的價(jià)值。同時(shí),這四部文學(xué)作品也是世界文化的寶貴財(cái)富,在思想性、文學(xué)性和藝術(shù)性方面達(dá)到了相當(dāng)高的水平。四大名著雖然具有鮮明的民族性,但是它們作為中國古典文學(xué)的代表,“早已被西方讀者所熟知,且產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”(Wu 2000)。在過去的兩個(gè)世紀(jì)里,四部著作陸續(xù)被翻譯成多種語言;就英語而言,每部作品都有幾種以上的節(jié)譯本或全譯本。然而,學(xué)界對(duì)這四大名著英譯本所展開的研究卻不盡如人意,研究的系統(tǒng)性、規(guī)模與深度都不夠理想。

    本文通過分析四大名著各個(gè)英譯本的研究現(xiàn)狀,提出創(chuàng)建一個(gè)全面、可靠的包括原文及其多個(gè)英譯本的平行語料庫的設(shè)想,以促進(jìn)文化典籍資源及其外語譯本的整理、開發(fā)和電子化,推動(dòng)中華民族文化傳統(tǒng)和文化遺產(chǎn)的傳播與弘揚(yáng),從而指導(dǎo)和帶動(dòng)基于語料庫、多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的翻譯理論和翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐。

    1. 譯本回眸

    就《紅樓夢(mèng)》的英譯而言,從1830年至今,出現(xiàn)了11種譯本,其中具有代表性的全譯本有4個(gè),即前英國駐澳門副領(lǐng)事喬利(Bencraft Joly)(1892-3)的前56回(全)譯本(以下簡(jiǎn)稱“喬譯”)、中國翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭(Gladys Yang)(1978-80)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)、英國漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)與女婿閔福德(John Minford)(1973-86)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)和英國學(xué)者邦索爾(B. S. Bonsall)(1950s)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“邦譯”)。另外,還有王際真(Chi-chen Wang 1958)、麥克休姐妹(McHugh & McHugh 1958)和黃新渠(2008)的節(jié)譯本。

    自1872年以來,《水滸傳》個(gè)別章節(jié)和片段的英譯也不斷出現(xiàn),目前比較完整的英譯本主要有美國女作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)(1933)的70回全譯本(以下簡(jiǎn)稱“賽譯”)、中國籍猶太裔學(xué)者沙博禮(Sidney Shapiro)(1980)的百回全譯本(以下簡(jiǎn)稱“沙譯”)、香港中文大學(xué)英文講師約翰·敦特楊(John Dent-Young)與香港貝克·麥堅(jiān)時(shí)律師事務(wù)所譯員艾利斯·敦特楊(Alex Dent-Young)(1994-2002)合譯的百回全譯本(以下簡(jiǎn)稱“敦譯”)和杰克遜(J. H. Jackson)(1937)的70回節(jié)譯本(以下簡(jiǎn)稱“杰譯”)。《三國演義》的英譯片段和譯本自1820年始也陸續(xù)出現(xiàn),目前較具代表性的英文全譯本有兩個(gè),即曾在中國海關(guān)任職的英籍漢學(xué)家泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)(1925)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“泰譯”)和美國紐約大學(xué)中文教授羅伯斯(Moss Roberts)(1994)的120回譯本(以下簡(jiǎn)稱“羅譯”)。另外,還有張亦文(1972)的第43-50回(赤壁之戰(zhàn))譯本?!段饔斡洝返挠⑽娜g本則較少,目前有兩個(gè),即美籍華裔學(xué)者余國藩(Anthony C. Yu)(1977-83)的百回譯本(以下簡(jiǎn)稱“余譯”)和英國學(xué)者詹諾爾(W. J. F. Jenner)(1982-86)的百回譯本(以下簡(jiǎn)稱“詹譯”)。另外,還有韋理(Arthur Waley)(1965)的30回和柯蒂安(David Kherdian)(1992)的39回節(jié)譯本。

    2. 譯本研究現(xiàn)狀綜述

    四大名著早期的譯本大多是片段和個(gè)別章節(jié)的譯文,對(duì)它們的研究較少。目前,對(duì)它們的翻譯研究絕大部分是對(duì)全譯本的研究,而且多集中于對(duì)一兩個(gè)譯本中某些問題的對(duì)比分析,研究的領(lǐng)域涉及翻譯策略、語言與語篇、文學(xué)與文化等方面,其中《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究明顯多于其它三部作品,研究涉及語言和文化的各個(gè)方面。

    自臺(tái)灣學(xué)者林以亮(又名宋淇)(1976)從語言、文化兩大方面對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行綜合性評(píng)論開始,紅譯研究逐漸引起關(guān)注。香港學(xué)者洪濤(1996,1997,1998,2000,2001,2003)比較霍譯和楊譯中的例句,從語言學(xué)、西方文本觀念、東西方文化語言和解碼者的渠道等諸多方面入手,探討了兩種譯本在文化傳遞上的處理手法。新加坡學(xué)者何嘉敏(2001)和本課題(河北省科技支撐項(xiàng)目課題,下同)主持人(Liu 2006,2008;劉澤權(quán)2003,2005,2006)還對(duì)《紅樓夢(mèng)》五個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分別研究了原文前兩回中涉及風(fēng)俗、時(shí)歲、文化、藝術(shù)、人名、地名的翻譯和前12回中社會(huì)地位稱謂和敬謙語稱謂等的翻譯,發(fā)現(xiàn)喬譯和霍譯在翻譯策略上分別處于異化與歸化兩個(gè)極端,其他三個(gè)譯本則界于兩者之間。周鈺良(1980)、胡文彬(1993)、崔永祿(1999,2003)、王雪(2001)、馮慶華(2001,2006)、王宏印(2001,2002)等學(xué)者或出書立作,或發(fā)表論文,從語言的表述、文化現(xiàn)象翻譯等諸多方面,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)或兩個(gè)譯本進(jìn)行了研究。此外,馮慶華(2008)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文、霍譯和楊譯進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),仔細(xì)比較分析了原文和譯文中詞語與習(xí)語在翻譯活動(dòng)中所體現(xiàn)的母語文化對(duì)譯者風(fēng)格所產(chǎn)生的作用。

    伴隨《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫(含原文及霍、楊、喬三個(gè)譯本)的建立,基于語料庫的數(shù)據(jù)檢索、統(tǒng)計(jì)分析和譯本比較研究(劉澤權(quán)等2008)逐漸展開。Liu & Hong(2004)通過檢索《紅樓夢(mèng)》全文中的主要報(bào)道性動(dòng)詞(如“說”、“道”等)及其譯文來對(duì)比霍譯和楊譯的不同翻譯策略,發(fā)現(xiàn):(1)《紅樓夢(mèng)》中主要依靠“說”、“道”二詞加方式狀語的方法來報(bào)道人物的話語及其說話方式,而英譯文中主要靠變換不同的動(dòng)詞來描述人物的說話方式;(2)霍譯所采用的報(bào)道性動(dòng)詞較楊譯靈活多變,因此譯文顯得更生動(dòng)。該課題主持人及課題組成員還嘗試了基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》敘事套語(劉澤權(quán)、田璐2009)、習(xí)語(劉澤權(quán)、朱虹2008)、顏色詞、被動(dòng)句等的翻譯以及譯者風(fēng)格研究,發(fā)現(xiàn)霍譯的語言最為地道、流暢,喬譯是“忠實(shí)”于原文的“等量”翻譯,而楊譯的手法和風(fēng)格界于兩者之間??梢?在對(duì)大量語料進(jìn)行全面、系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,能更客觀地評(píng)價(jià)不同譯本在不同方面的利弊與得失。

    相比之下,對(duì)其他三部作品的英譯研究從廣度和深度上都遠(yuǎn)不及《紅樓夢(mèng)》,其中以《水滸傳》的譯評(píng)居多,主要集中在對(duì)賽譯的研究上。馬紅軍(2003)針對(duì)賽譯《水滸傳》在我國翻譯界一直飽受非議這一現(xiàn)象,介紹了賽譯的翻譯目的、翻譯風(fēng)格及過程,評(píng)述了“誤譯”的發(fā)現(xiàn)及傳播經(jīng)過,并對(duì)“誤譯”說加以澄清,指出“誤譯”說直接反映出當(dāng)前翻譯評(píng)論界亟待克服的兩種不良傾向,即盲目追隨和主觀判斷。李林波(2004)通過分析賽譯本在中外引起的不同反應(yīng)的原因、翻譯策略選擇的文化動(dòng)因和“異化”翻譯存在的合理性和必要性等方面后指出,對(duì)一個(gè)文本的批評(píng)視角應(yīng)該是多元的,不同的觀察角度會(huì)挖掘出同一譯本的不同層面的價(jià)值,帶給批評(píng)者不同的結(jié)論。李晶(2006)從意識(shí)形態(tài)的視角對(duì)賽譯和沙譯《水滸傳》書名之成因進(jìn)行了個(gè)案分析,驗(yàn)證了翻譯過程受到意識(shí)形態(tài)的操控(包括譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)和譯者所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)),它們交互影響,通過譯者主體性導(dǎo)致其翻譯行為上的變通和翻譯結(jié)果的不同。孫建成和溫秀穎(2008)對(duì)后殖民語境下的敦譯《水滸傳》進(jìn)行了研究,認(rèn)為敦譯通過典型的改寫和透明的翻譯策略體現(xiàn)了譯者對(duì)目的語讀者閱讀期待的主動(dòng)迎合,反映出西方意識(shí)形態(tài)的價(jià)值取向。王克友和任東升(2005)對(duì)《水滸傳》第47回及賽譯、杰譯和沙譯的段落分布和敘事方式做了數(shù)據(jù)采集和分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)這三個(gè)譯本在敘述模式的轉(zhuǎn)換上表現(xiàn)出明顯差異,反映出譯者在呈現(xiàn)原作整體風(fēng)貌過程中的不同側(cè)重。盡管這一發(fā)現(xiàn)是基于客觀數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的描述性翻譯研究,但因其所選取的語料過少,不足以使研究結(jié)論具有說服力。

    目前,對(duì)《三國演義》的翻譯研究基本僅限于對(duì)羅譯本的評(píng)介。張浩然(2001)應(yīng)用實(shí)例指出,羅譯《三國演義》在依據(jù)語境活譯詞匯、譯出個(gè)性、再現(xiàn)形象、重視語體展現(xiàn)風(fēng)格上具有特色,同時(shí)也指出了羅譯某些方面的不足。張浩然和張錫九(2002)則列舉了羅譯中的直譯、意譯、增譯和加注等翻譯方法,認(rèn)為靈活機(jī)動(dòng)地選擇最適合讀者的翻譯手法會(huì)在忠于原作者和忠于譯語讀者之間找到最佳的平衡點(diǎn)。賀顯斌(2003)通過對(duì)《三國演義》羅譯本的分析則發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)待漢語文化成分的處理是以源語文化為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)而說明多元系統(tǒng)理論無法預(yù)測(cè)譯者的個(gè)體行為這一觀點(diǎn)。

    令人遺憾的是,目前鮮有涉及《西游記》譯本的相關(guān)研究出現(xiàn),據(jù)我們的了解,唯有Plakes(1997)對(duì)余譯的基本情況作了簡(jiǎn)要的介紹。此外,總體來看,基于語料庫的對(duì)四部作品的翻譯研究都是屈指可數(shù)。

    3. 譯本研究存在的問題分析

    目前,四大名著英譯本研究存在的主要問題可概括為以下幾個(gè)方面:(1)選題多集中在容易辨認(rèn)和掌握的詞語翻譯的研究,而句法和篇章翻譯的研究較少;(2)選題規(guī)模多為小型的容易操作的題目,而中型和大型的系統(tǒng)研究較少(劉澤權(quán)、田璐2006);(3)對(duì)譯文的“定性研究多而定量研究少,價(jià)值判斷多而深入分析少……而有獨(dú)特發(fā)現(xiàn)和獨(dú)創(chuàng)一家理論的則比較缺乏”(王宏印2006:231);(4)以《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》和《三國演義》的譯評(píng)居多,少有涉及《西游記》的翻譯;(5)以霍譯和楊譯《紅樓夢(mèng)》、賽譯和沙譯《水滸傳》、羅譯《三國演義》為對(duì)象的多,對(duì)多個(gè)譯本進(jìn)行全面橫向比較的少;(6)基于人工分析的研究多,基于語料庫的研究寥寥無幾。

    上述問題的出現(xiàn),尤其是以(6)為主要問題的狀況,不僅使其他一些同樣很有價(jià)值的譯文備受冷落(如喬譯、邦譯《紅樓夢(mèng)》,杰譯、敦譯《水滸傳》和詹譯、余譯《西游記》),而且還會(huì)導(dǎo)致研究得出的結(jié)論失之偏頗,缺乏可靠性、主題間可驗(yàn)證性和橫向的推廣性(劉澤權(quán)、田璐2006)。當(dāng)然,這些問題的存在,除了研究者主觀上的原因之外,更主要的原因恐怕還在于:(1)目前國內(nèi)大多數(shù)研究者還不夠熟悉四大名著的譯本,且只能找到一或兩個(gè)譯本;(2)四大名著的篇幅長(zhǎng)、內(nèi)容廣、譯本多,研究起來費(fèi)時(shí)費(fèi)力;(3)國內(nèi)對(duì)這些譯本資源掌握有限且比較分散,無法實(shí)現(xiàn)資源高度共享和網(wǎng)絡(luò)檢索;(4)多數(shù)研究出于功利目的或臨時(shí)興趣,缺乏長(zhǎng)期探索和系統(tǒng)規(guī)劃;(5)絕大多數(shù)研究者來自語言教學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域,只注重語言和翻譯技巧問題,鮮有中英雙語研究與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合的團(tuán)隊(duì)參與,對(duì)四大名著及其外語譯本的整理、開發(fā)與電子化或者不屑一顧,或者“望洋興嘆”。

    要解決上述問題,亟需一個(gè)全面的、信效度可靠的包括四大名著原文及其多個(gè)英譯本對(duì)應(yīng)的平行語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)。該語料庫及檢索平臺(tái)的建立,能夠方便廣大翻譯學(xué)者充分利用語料庫儲(chǔ)存數(shù)據(jù)大、工具分析快捷準(zhǔn)確及檢索平臺(tái)資源共享的優(yōu)勢(shì),系統(tǒng)、全面地對(duì)四大名著及其多個(gè)英譯本在語言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性(劉澤權(quán)、侯羽2008:55)等各個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究,通過定量和定性分析,獲得客觀、具有代表性和主題間可驗(yàn)證的結(jié)果,來指導(dǎo)我國的典籍整理與電子化、典籍語言統(tǒng)計(jì)、翻譯理論與實(shí)踐、詞典編撰及其他相關(guān)研究。

    4. 語料庫及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建與應(yīng)用

    過去六年來,本課題組廣泛搜集古典文學(xué)四大名著的各個(gè)版本及其英譯文本,縱覽相關(guān)研究的態(tài)勢(shì),積極為四大名著及其英譯本的整理與電子化以及基于這些文本的中英文平行語料庫的創(chuàng)建而準(zhǔn)備。目前,本課題組關(guān)于創(chuàng)建我國古典文學(xué)四大名著及其英譯本平行語料庫的設(shè)想已先后獲得國家社會(huì)科學(xué)基金(2005-2007)、河北省科技支撐計(jì)劃(2007-2010)和河北省社會(huì)科學(xué)基金(2008-2010)立項(xiàng)資助,已建成包括喬譯、霍譯與楊譯的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫及其檢索平臺(tái)?;I建中的中國古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫將包括120回《紅樓夢(mèng)》原文和喬譯、霍譯、楊譯及邦譯四個(gè)全譯本;70回金圣嘆評(píng)《水滸傳》原文和沙譯、敦譯兩個(gè)全譯本;120回《三國演義》原文和鄧譯、羅譯兩個(gè)全譯本;以及100回《西游記》原文和詹譯、余譯兩個(gè)全譯本。相關(guān)語料的概況及統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)讀者可聯(lián)系本課題組索取。

    正籌建中的中國古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫由四個(gè)相對(duì)獨(dú)立的平行庫構(gòu)成,每個(gè)平行庫包括漢語原文及其上述英譯本,既可作為一個(gè)原文對(duì)應(yīng)其一個(gè)譯文的平行庫,又可作為包含單個(gè)或多個(gè)譯文的單語(對(duì)比)庫,分別用于中文、英文單語、中英對(duì)照和英英對(duì)照四種形式的檢索研究。在此基礎(chǔ)上,我們還創(chuàng)建了四大名著及譯本的網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)。該平臺(tái)基于擬建的四大名著漢英平行語料庫,通過程序開發(fā)和虛擬空間,將經(jīng)過標(biāo)注和對(duì)齊的四大名著漢英文本置于網(wǎng)絡(luò)空間,實(shí)現(xiàn)面向局域網(wǎng)及國際互聯(lián)網(wǎng)的檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),供文學(xué)愛好者、語言和翻譯研究者使用。應(yīng)用庫及網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)進(jìn)行的語料統(tǒng)計(jì)分析與研究包括涉及中英文語言使用、作者(譯者)風(fēng)格、翻譯技巧等方面,具體有:(1)漢、英各文本字(詞)統(tǒng)計(jì)、詞長(zhǎng)分布、詞頻排列、詞型(type)和詞次(token)數(shù)目及比值(type/token ratio)、成語(習(xí)語)和修辭運(yùn)用;(2)句長(zhǎng)、句數(shù)和漢英句對(duì)類型(alignment pattern);(3)翻譯技巧、風(fēng)格和翻譯規(guī)律;(4)單語詞典和漢英翻譯(對(duì)照)詞典編纂等。目前,《紅樓夢(mèng)》漢英語料庫及檢索平臺(tái)已創(chuàng)建并已經(jīng)應(yīng)用于相關(guān)研究,研究成果將陸續(xù)問世,可以預(yù)期的是它們必將為未來研究起到拋磚引玉的作用。

    本課題的任務(wù)主要包括中英文語料標(biāo)注、軟件開發(fā)與應(yīng)用、四大名著漢英平行語料庫的建立、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)和網(wǎng)格檢索引擎開通四大關(guān)鍵部分。在遵循基于語料庫的翻譯研究方法(Baker 1995;McEneryetal. 2006)的基礎(chǔ)上,本研究按照以下步驟進(jìn)行:首先,文本收集及電子化處理。即收集現(xiàn)有的四大名著漢語版本及其英文全譯本,通過版本比對(duì)、掃描、轉(zhuǎn)化、校對(duì)變成可機(jī)讀的(電子)文本。第二,開發(fā)平行語料庫標(biāo)注和對(duì)齊軟件。借助編程語言(如C++、Java等),創(chuàng)制出漢英兼容并且能夠處理漢英一語多譯平行文本的鏈接和檢索軟件。第三,建立雙語平行語料庫。先將漢英文本每個(gè)語句的屬性按照既定的語法、研究重點(diǎn)和標(biāo)注體例進(jìn)行標(biāo)注,然后在句子層面進(jìn)行翻譯等價(jià)單位(TEP)的對(duì)齊,使中英文語料成為系統(tǒng)的可檢索數(shù)據(jù)。第四,創(chuàng)建和開通網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)、網(wǎng)格檢索引擎。在雙語平行語料庫的基礎(chǔ)上,通過研制數(shù)據(jù)導(dǎo)入軟件,借助數(shù)據(jù)庫(如SQL Server等)軟件和Web編程,為研究者提供局域網(wǎng)及國際互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)的檢索。當(dāng)然,作為一項(xiàng)基礎(chǔ)研究工程,還應(yīng)該對(duì)本庫各獨(dú)立平行庫進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,撰寫研究報(bào)告,出版語料庫光盤和應(yīng)用研究成果等,供廣大文學(xué)愛好者、語言和翻譯工作者參考、使用。

    5. 四大名著漢英平行語料庫創(chuàng)建的困難及對(duì)策

    從一定意義上講,《紅樓夢(mèng)》中英文語料庫及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建過程和應(yīng)用研究與四大名著中英文平行語料庫及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建與應(yīng)用有著很大程度的相似性。后者在借鑒前者的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)基礎(chǔ)上對(duì)規(guī)模進(jìn)行了擴(kuò)大?;谇罢叩膭?chuàng)建經(jīng)驗(yàn),我們預(yù)期后者工作開展所要面臨的主要困難、正在解決和即將解決的關(guān)鍵問題有以下幾個(gè)方面:

    (1) 原著的版本問題

    四大名著版本紛雜、章回?cái)?shù)目不一、各譯者所采用的底本也不盡相同,造成部分原文與譯文在章節(jié)、段落、語句上的不對(duì)應(yīng)。對(duì)此,研究者需首先校對(duì)版本,確定底本,并對(duì)譯本進(jìn)行段級(jí)、句級(jí)重排,以期達(dá)到最大限度的對(duì)應(yīng)。對(duì)有差異的地方進(jìn)行記錄并在文本中加入標(biāo)記。如在不對(duì)應(yīng)處,以“no ST”(無對(duì)應(yīng)原文)或“no TT”(無對(duì)應(yīng)譯文)加注。

    (2) 中英文段落對(duì)齊的人工加工問題

    由于英譯本與底本的差異及譯者的個(gè)人因素,部分譯文沒有嚴(yán)格遵循原文順序翻譯。為方便平行語料庫檢索,我們有必要以中文原文章節(jié)、段落為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)英譯本章節(jié)、段落進(jìn)行重排,同時(shí)通過標(biāo)注保留譯文段落信息。

    (3) 中英文句子劃分與屬性標(biāo)注的標(biāo)準(zhǔn)問題

    由于漢英語言存在差異,四大名著屬文言、白話夾雜文體,對(duì)其句子結(jié)構(gòu)屬性的劃分和界定無現(xiàn)成的語法系統(tǒng)可循。我們首先參考通行的漢語語法書籍(如王力編著的《中國現(xiàn)代語法》(1985)),來劃分句子類屬。但該書對(duì)句子的歸類似乎并不系統(tǒng),有些概念的界限也不好把握,故實(shí)際操作性不強(qiáng)。為便于漢英句級(jí)對(duì)齊和分類研究,我們首先對(duì)漢英文本進(jìn)行斷句處理,劃定最小標(biāo)注單位,并在此基礎(chǔ)上對(duì)漢英文本中重新界定的句子逐一進(jìn)行人工的屬性標(biāo)注。

    (4) 語料標(biāo)注的準(zhǔn)確性問題

    本語料庫大部分的段、句對(duì)齊和屬性標(biāo)注必須由人工完成。雖然制定了嚴(yán)格的標(biāo)注規(guī)則,并反復(fù)檢查校對(duì),但由于工作量大,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)兩年以上,參與標(biāo)注人員多,還是會(huì)出現(xiàn)文本前后之間、標(biāo)注者之間的差異與不一致性。為此,必須強(qiáng)化理論培訓(xùn),統(tǒng)一標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)工作責(zé)任心,并加強(qiáng)標(biāo)注后期的交叉檢查和校對(duì),盡量減少誤差,提高語料庫的可信度。

    (5) 標(biāo)注與檢索程序的開發(fā)問題

    由于軟件規(guī)范的差異,“拿來就用”的方法很可能無法導(dǎo)出所需要的結(jié)果,從而無法被語料庫檢索軟件使用。藉此,進(jìn)行軟件標(biāo)注之前,需指定技術(shù)規(guī)范與細(xì)則,與程序開發(fā)者協(xié)同開發(fā)軟件,并不斷調(diào)試和更新,修訂程序版本,確保軟件的效率和質(zhì)量。

    (6) 面向平行語料庫的數(shù)據(jù)網(wǎng)格技術(shù)的關(guān)鍵問題

    本課題要實(shí)現(xiàn)語料庫建設(shè)與網(wǎng)格技術(shù)的有效結(jié)合,關(guān)鍵是要解決語料庫建設(shè)中的平行語料的對(duì)齊、切分、標(biāo)注以及檢索軟件的開發(fā)等相關(guān)問題。在網(wǎng)格建設(shè)方面,不同語料庫異構(gòu)數(shù)據(jù)的調(diào)度與管理、網(wǎng)格體系構(gòu)建與性能完善、門戶設(shè)計(jì)與安全保障等技術(shù)關(guān)鍵也是亟待解決的問題。

    6. 結(jié)論

    目前,“越來越多的中國人意識(shí)到加強(qiáng)典籍翻譯、弘揚(yáng)中國文化的必要性和緊迫性”(徐珺、霍躍紅2008:45)。古典文學(xué)四大名著及其英譯平行語料庫的創(chuàng)建是一項(xiàng)艱辛而又偉大的工程,它不僅有利于我國文化典籍資源及其外語譯本的整理、開發(fā)和電子化(包括儲(chǔ)存)工程,而且對(duì)保存、傳播與弘揚(yáng)中華民族的文化遺產(chǎn)也將起到積極的推動(dòng)作用。同時(shí),它對(duì)面向自然信息處理的語言文字研究和大規(guī)模真實(shí)文本的挖掘,對(duì)基于大規(guī)模的雙語平行語料庫的多媒體和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的研究和應(yīng)用都將作出貢獻(xiàn)。

    就翻譯研究本身而言,古典文學(xué)四大名著及其英譯平行語料庫的創(chuàng)建也具有重要的意義。翻譯是一個(gè)跨語言、跨文化的交際過程,而對(duì)語言材料的充分收集和加工整理以及準(zhǔn)確的分析是翻譯研究的基礎(chǔ)。翻譯技巧和翻譯策略的研究應(yīng)該是基于實(shí)在的、大量語料的科學(xué)分析,是描述性而非規(guī)約性的研究,質(zhì)化分析的結(jié)果要得到定量分析的支持。因此,“要判斷譯者的某種選擇是一種模式而不是個(gè)別情況,只有通過語料庫的大量翻譯資料才能有說服力”(Baker 2000:246;引自張美芳2002:55),而基于語料庫的翻譯研究,正是實(shí)現(xiàn)上述翻譯研究理念的科學(xué)方法。一方面,它能更客觀、更科學(xué)地考察翻譯的性質(zhì)及翻譯過程中的制約因素;另一方面,基于平行語料庫的翻譯研究便于揭示翻譯中譯者的風(fēng)格和創(chuàng)造性,揭示一定社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范和策略,驗(yàn)證翻譯理論家對(duì)翻譯普遍規(guī)律所作的假設(shè)。而基于平行語料庫的翻譯檢索和教學(xué)平臺(tái)的建立則為很好地實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)與價(jià)值提供了先決準(zhǔn)備。

    Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target7 (2): 223-243.

    Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target12 (2): 241-266.

    Bonsall, B. S. 1950s.RedChamberDream[M] (Unpublished). Original typescripts donated to the University of Hong Kong Libraries.

    Brewitt-Taylor, C. H. 1925.SANKUO,or,RomanceoftheThreeKingdoms(VolumeⅠ-Ⅱ) [M]. Shanghai: Hong Kong: Singapore: Kelly & Walsh.

    Buck, P. S. 1933.ALLMENAREBROTHERS[SHUIHUCHUAN] (VOLUMEONE-TWO) [M]. New York: The John Day Company.

    Dent-Young, J. & A., Dent-Young. 1994-2002.TheMarshesofMountLiang:ANewTranslationoftheShuihuzhuanorWaterMarginofShiNai’anandLuoGuanzhong[M]. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Hawkes, D. & J., Mindford. 1973-1986.TheStoryoftheStone,byCaoXue-qinandGaoE[M]. Harmondsworth: Penguin.

    Jackson, J. H. 1937.WaterMarginWrittenbyShihNai-an(VolumeOne-Two) [M]. Shanghai: The Commercial Press.

    Jenner, W. J. F. 1982-1986.JourneytotheWestbyWuCheng’en[M]. Beijing: Foreign Language Press.

    Joly, H. B. 1892-1993.Hungloumeng;or,TheDreamoftheRedChamber.AChineseNovel,byCaoXue-qinandGaoE[M]. Hong Kong: Kelly and Walsh.

    Kherdian, D. 1992.Monkey:AJourneytotheWest:ARetellingoftheChineseFolkNovelbyWuChengen[M]. Boston: Shambhala: [New York]: Distributed by Random House.

    Liu, Z. 2006. Domesticating or Foreignizing? Translations of Titles and Honorifics in Hong Lou Meng [D]. National University of Singapore.

    Liu, Z. 2008. Translating tenor: with reference to the English versions ofHongLouMeng[J]. Meta 53 (3): 528-548.

    Liu, Z. & H., Hong. 2004. A corpus-based study of reporting verbs in fictions: a translational perspective [J].US-ChinaForeignLanguage(8): 48-54.

    McEnery, T.& R., Xiao & Y., Tono. 2006.Corpus-basedLanguageStudies[M]. London: Routledge.

    McHugh, F. & I., McHugh. 1958.TheDreamoftheRedChamber:AChineseNoveloftheEarlyChingPeriod[M]. New York: Pantheon.

    Plakes, A. H. 1997. The journey to the west [J].ComparativeLiterature92 (5): 1116-1118.

    Roberts, M. 1994.ThreeKingdoms—AHistoricalNovelbyLuo,Guanzhong(VolumeⅠ-Ⅲ) [M]. Beijing: Foreign Language Press/Berkeley Los Angeles: University of California Press.

    Shapiro, S. 1980.OutlawsoftheMarshbyShi,Nai’an&Luo,Guanzhong(VolumeⅠ-Ⅲ) [M]. Beijing: Foreign Language Press.

    Waley, A. 1965.MonkeybyWuCh’eng-en[M]. London: George Allen & Unwin.

    Wang, C. 1958.DreamoftheRedChamberbyTs’aoHsüeh-ch’inandKaoOu[M]. New York: Twayne.

    Wu, Y. 2000. East Asian Languages: Chinese Fiction [A]. In P. France (ed.).TheOxfordGuidetoLiteratureinEnglishTranslation[C]. Oxford: OUP: 233-235.

    Yang, H. & G., Yang. 1978-1980.ADreamofRedMansionsbyTs’aoHsüeh-ch’inandKaoNgo[M]. Peking: Foreign Languages Press.

    Yu, A. C. 1977-1983.TheJourneytotheWest(VolumeOne-Four) [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press.

    崔永祿.1999.加強(qiáng)語言學(xué)翻譯理論研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(1):13-18.

    崔永祿.2003.霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學(xué)(5):41-44.

    馮慶華.2001.論譯者的風(fēng)格[A].吳友富主編.外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社:513-524.

    馮慶華.2006.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社.

    馮慶華.2008.母語文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語教育出版社.

    何嘉敏.2001.漢英翻譯演變與發(fā)展:《紅樓夢(mèng)》歷來英譯[D].新加坡國立大學(xué)博士學(xué)位論文.

    賀顯斌.2003.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(6):1-6.

    洪濤.1996.從語言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過濾問題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(2):286-309.

    洪濤.1997.解碼者的渠道與《紅樓夢(mèng)》英譯本中的“擴(kuò)展譯法”[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(3):284-301.

    洪濤.1998.《紅樓夢(mèng)》英譯本中的改譯和等效問題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(2):265-277.

    洪濤.2000.從西方文本觀念看《紅樓夢(mèng)》的“作者本意”和“跨文化翻譯”難題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(3):185-199.

    洪濤.2001.《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語言[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(4):291-306.

    洪濤.2003.論《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)的若干問題——以《紅樓夢(mèng)對(duì)聯(lián)中的典故譯介》一文為中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(1):320-327.

    胡文彬.1993.《紅樓夢(mèng)》在國外[M].北京:中華書局.

    黃新渠.2008.《紅樓夢(mèng)》漢英雙語精簡(jiǎn)本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

    李晶.2006.翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語與外語教學(xué)(1):46-49.

    李林波.2004.對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(1):115-119.

    林以亮.1976.紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司.

    劉澤權(quán).2003.自謙與中國式禮貌——由《紅樓夢(mèng)》的英譯談起[J].語言文學(xué)研究(1):65-71.

    劉澤權(quán).2005.翻譯策略與文化失真——紅樓夢(mèng)中17個(gè)“奶奶”一段三種英譯比較[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(4):70-74.

    劉澤權(quán).2006.從稱謂的翻譯看文化內(nèi)容的傳播——以紅樓夢(mèng)為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(1):94-102.

    劉澤權(quán)、田璐.2006.亟待轉(zhuǎn)換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯研究為例[A].汪榕培、李秀英主編.典籍英譯研究[C].大連:大連理工大學(xué)出版社.

    劉澤權(quán)、侯羽.2008.國內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國翻譯(5):55-58.

    劉澤權(quán)、朱虹.2008.基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語及其翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究(6):464-471.

    劉澤權(quán)、田璐、劉超鵬.2008.《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J].當(dāng)代語言學(xué)(4):329-339.

    劉澤權(quán)、田璐.2009.《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語及其英譯——基于語料庫的對(duì)比分析[J].外語學(xué)刊(1):106-110.

    馬紅軍.2003.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(3):122-126.

    孫建成、溫秀穎.2008.后殖民語境下《水滸傳》英譯本的文化特征[J].外語研究(2):81-86.

    王宏印.2001.《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.

    王宏印.2002.《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語與外語教學(xué)(1):54-57.

    王宏印.2006.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社.

    王克友、任東升.2005.敘述方式的轉(zhuǎn)換與小說翻譯效果[J].外語教學(xué)(4):77-80.

    王力.1985.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館.

    王雪.2001.《紅樓夢(mèng)》兩種譯文之比較賞析[A].崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[C].天津:南開大學(xué)出版社:248-263.

    徐珺、霍躍紅.2008.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué)(7):45-48.

    張浩然.2001.《三國演義》羅譯本評(píng)析[J].福建外語(1):49-54.

    張浩然、張錫九.2002.論《三國演義》羅譯本中關(guān)于文化內(nèi)容的翻譯手法[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(5):55-59.

    張美芳.2002.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(3):54-57.

    張亦文.1972.三國演義:中英對(duì)照本[M].香港:香港文心出版社.

    周鈺良.1980.讀霍克斯英譯本《紅樓夢(mèng)》[J].紅樓夢(mèng)研究集刊(3):455-467.

    猜你喜歡
    研究
    FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
    2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
    遼代千人邑研究述論
    視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
    關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
    EMA伺服控制系統(tǒng)研究
    基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
    電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
    新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
    關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
    焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
    電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
    亚洲中文av在线| 精品国产国语对白av| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品 国内视频| 国产成人欧美在线观看 | 免费日韩欧美在线观看| 99久久人妻综合| 亚洲,欧美,日韩| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 久久久国产一区二区| 搡老乐熟女国产| 男男h啪啪无遮挡| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲国产av新网站| 免费高清在线观看视频在线观看| 日本黄色日本黄色录像| 国产精品蜜桃在线观看| 91成人精品电影| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产1区2区3区精品| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲国产精品成人久久小说| 97精品久久久久久久久久精品| 悠悠久久av| 自线自在国产av| 十八禁高潮呻吟视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲伊人色综图| 国产成人系列免费观看| 婷婷成人精品国产| 日韩免费高清中文字幕av| 久久久久精品性色| a 毛片基地| 一区二区三区激情视频| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲精品国产av蜜桃| videos熟女内射| 十八禁高潮呻吟视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 国产精品国产三级专区第一集| 男女边摸边吃奶| a级毛片在线看网站| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 一本一本久久a久久精品综合妖精| 麻豆av在线久日| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲国产精品999| 免费人妻精品一区二区三区视频| 欧美久久黑人一区二区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 成年人免费黄色播放视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 青青草视频在线视频观看| 青春草国产在线视频| 国产不卡av网站在线观看| a级毛片在线看网站| 国产片内射在线| 日韩一区二区三区影片| 黄片小视频在线播放| 国产极品天堂在线| 9色porny在线观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产伦人伦偷精品视频| 黑人猛操日本美女一级片| 免费黄色在线免费观看| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| netflix在线观看网站| 久久精品国产a三级三级三级| 久久女婷五月综合色啪小说| 亚洲国产欧美在线一区| 秋霞在线观看毛片| 看免费成人av毛片| 十分钟在线观看高清视频www| 人妻人人澡人人爽人人| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 男女下面插进去视频免费观看| www.精华液| 国产亚洲av高清不卡| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲av中文av极速乱| 国产亚洲最大av| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久久久久久久久久免费av| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲精品一二三| 国产精品偷伦视频观看了| 免费观看性生交大片5| 午夜精品国产一区二区电影| 免费观看av网站的网址| 伦理电影免费视频| 悠悠久久av| 午夜福利在线免费观看网站| 一边亲一边摸免费视频| 一级a爱视频在线免费观看| 久久久欧美国产精品| 亚洲精品,欧美精品| 久久青草综合色| 九九爱精品视频在线观看| 免费高清在线观看日韩| 丰满乱子伦码专区| 久久人人97超碰香蕉20202| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日本vs欧美在线观看视频| av不卡在线播放| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久免费观看电影| 黄色毛片三级朝国网站| 精品视频人人做人人爽| 一级,二级,三级黄色视频| 91老司机精品| 国产野战对白在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 国产免费视频播放在线视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 国产亚洲最大av| 婷婷成人精品国产| 亚洲七黄色美女视频| svipshipincom国产片| 妹子高潮喷水视频| 在线天堂最新版资源| 国产亚洲欧美精品永久| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩制服骚丝袜av| 人人妻人人澡人人看| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲图色成人| 黑丝袜美女国产一区| 777米奇影视久久| 国产黄色视频一区二区在线观看| 岛国毛片在线播放| √禁漫天堂资源中文www| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 高清av免费在线| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲成色77777| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品av久久久久免费| 极品人妻少妇av视频| 曰老女人黄片| 国产成人精品在线电影| 国产亚洲欧美精品永久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲七黄色美女视频| 制服人妻中文乱码| 波多野结衣av一区二区av| 伊人亚洲综合成人网| 两个人看的免费小视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 涩涩av久久男人的天堂| av在线观看视频网站免费| 免费观看性生交大片5| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲专区中文字幕在线 | 久久99精品国语久久久| 一级毛片 在线播放| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产成人精品在线电影| 9色porny在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产精品成人在线| 亚洲精品日本国产第一区| 久久亚洲国产成人精品v| 日本wwww免费看| 老司机在亚洲福利影院| 久久国产精品大桥未久av| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 午夜福利在线免费观看网站| 人人澡人人妻人| 亚洲国产精品国产精品| 街头女战士在线观看网站| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 只有这里有精品99| av电影中文网址| av视频免费观看在线观看| av免费观看日本| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲久久久国产精品| 国产97色在线日韩免费| 婷婷成人精品国产| 一级,二级,三级黄色视频| 一二三四中文在线观看免费高清| 午夜影院在线不卡| 亚洲av成人精品一二三区| 老司机在亚洲福利影院| 色网站视频免费| 国产片内射在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 国产av精品麻豆| 欧美另类一区| 免费黄频网站在线观看国产| 国产熟女午夜一区二区三区| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产伦理片在线播放av一区| 中文字幕色久视频| 999久久久国产精品视频| 久久久久久久久久久久大奶| 最近手机中文字幕大全| 宅男免费午夜| 日韩中文字幕视频在线看片| 男人舔女人的私密视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲欧美一区二区三区久久| 久久鲁丝午夜福利片| 美女扒开内裤让男人捅视频| 伊人久久国产一区二区| 美女主播在线视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 男女边吃奶边做爰视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产成人精品久久久久久| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲国产精品一区三区| 大片免费播放器 马上看| 另类精品久久| 赤兔流量卡办理| 男女边摸边吃奶| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 日本黄色日本黄色录像| 国产极品天堂在线| svipshipincom国产片| 热re99久久国产66热| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 一个人免费看片子| 精品少妇黑人巨大在线播放| bbb黄色大片| 超碰成人久久| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久久亚洲精品成人影院| 久久久久视频综合| 91精品国产国语对白视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成年av动漫网址| 午夜福利在线免费观看网站| 国产精品人妻久久久影院| 97人妻天天添夜夜摸| 免费看不卡的av| 纵有疾风起免费观看全集完整版| svipshipincom国产片| 亚洲精品在线美女| 久久久久久久久久久免费av| xxx大片免费视频| 久久久久精品性色| 一区二区日韩欧美中文字幕| 色网站视频免费| av又黄又爽大尺度在线免费看| 9热在线视频观看99| 日韩电影二区| 永久免费av网站大全| 国产成人啪精品午夜网站| 一二三四在线观看免费中文在| av线在线观看网站| 热99久久久久精品小说推荐| 成人亚洲精品一区在线观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 午夜免费鲁丝| 制服人妻中文乱码| 搡老乐熟女国产| 国产免费一区二区三区四区乱码| a 毛片基地| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 黑丝袜美女国产一区| 精品国产乱码久久久久久小说| 天美传媒精品一区二区| 激情视频va一区二区三区| 亚洲国产日韩一区二区| 操美女的视频在线观看| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲成人国产一区在线观看 | 美女脱内裤让男人舔精品视频| 免费观看a级毛片全部| 久久影院123| 久久人人爽人人片av| 国产精品久久久人人做人人爽| 男女免费视频国产| 国产97色在线日韩免费| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 男女午夜视频在线观看| 亚洲av电影在线进入| 哪个播放器可以免费观看大片| 青春草亚洲视频在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 少妇被粗大的猛进出69影院| 只有这里有精品99| 天美传媒精品一区二区| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 黑丝袜美女国产一区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 婷婷色综合www| 国产不卡av网站在线观看| 免费在线观看黄色视频的| 中文字幕精品免费在线观看视频| 男女午夜视频在线观看| 国产免费现黄频在线看| av福利片在线| 我的亚洲天堂| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 午夜福利乱码中文字幕| 久久99一区二区三区| 国产高清国产精品国产三级| 久热爱精品视频在线9| 久久久久精品人妻al黑| 一区二区av电影网| 亚洲综合精品二区| 午夜精品国产一区二区电影| 1024香蕉在线观看| 久久精品亚洲av国产电影网| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 少妇 在线观看| 捣出白浆h1v1| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 女性被躁到高潮视频| 亚洲国产看品久久| av在线观看视频网站免费| 日本av手机在线免费观看| 乱人伦中国视频| 国产免费现黄频在线看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 一区二区三区乱码不卡18| 国产一区有黄有色的免费视频| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 黄片播放在线免费| 97精品久久久久久久久久精品| 精品一区二区三卡| 久久久亚洲精品成人影院| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国产在线一区二区三区精| 最近中文字幕2019免费版| 七月丁香在线播放| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产精品av久久久久免费| 国产男人的电影天堂91| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 叶爱在线成人免费视频播放| svipshipincom国产片| www.自偷自拍.com| 母亲3免费完整高清在线观看| 天美传媒精品一区二区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产极品粉嫩免费观看在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 伦理电影免费视频| 一个人免费看片子| 国产精品成人在线| 五月天丁香电影| 日本黄色日本黄色录像| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久久久精品国产欧美久久久 | 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 母亲3免费完整高清在线观看| 黄片播放在线免费| 亚洲成人免费av在线播放| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久韩国三级中文字幕| 久久婷婷青草| av免费观看日本| 久久久久网色| 一本一本久久a久久精品综合妖精| e午夜精品久久久久久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 午夜福利免费观看在线| 在线观看国产h片| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 丝袜人妻中文字幕| 99九九在线精品视频| av有码第一页| 一本久久精品| 交换朋友夫妻互换小说| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 一级毛片 在线播放| 999精品在线视频| 久久人妻熟女aⅴ| www.熟女人妻精品国产| 亚洲精品第二区| 亚洲精品美女久久av网站| 在线观看三级黄色| 亚洲精品在线美女| 最近中文字幕2019免费版| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产成人精品在线电影| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲熟女精品中文字幕| 我要看黄色一级片免费的| 欧美激情极品国产一区二区三区| 2018国产大陆天天弄谢| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 男人操女人黄网站| 18禁观看日本| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 最近的中文字幕免费完整| 国产黄色免费在线视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲少妇的诱惑av| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产午夜精品一二区理论片| 欧美少妇被猛烈插入视频| 无遮挡黄片免费观看| 免费在线观看黄色视频的| 丰满少妇做爰视频| 亚洲男人天堂网一区| 性少妇av在线| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 中文天堂在线官网| 最近手机中文字幕大全| 久久久国产精品麻豆| 人人澡人人妻人| 日韩欧美一区视频在线观看| 各种免费的搞黄视频| 亚洲图色成人| 69精品国产乱码久久久| 免费黄色在线免费观看| 永久免费av网站大全| 亚洲综合精品二区| videosex国产| 日本爱情动作片www.在线观看| 蜜桃在线观看..| 国产精品三级大全| 在线观看一区二区三区激情| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 建设人人有责人人尽责人人享有的| www.av在线官网国产| 国产亚洲最大av| 精品视频人人做人人爽| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产爽快片一区二区三区| 午夜av观看不卡| 国产亚洲av高清不卡| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 色综合欧美亚洲国产小说| 丝袜在线中文字幕| 日韩人妻精品一区2区三区| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 亚洲美女视频黄频| 亚洲精品国产区一区二| 一级,二级,三级黄色视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 色94色欧美一区二区| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 交换朋友夫妻互换小说| 高清欧美精品videossex| 久久鲁丝午夜福利片| xxxhd国产人妻xxx| 国产伦理片在线播放av一区| 国产人伦9x9x在线观看| 久久天堂一区二区三区四区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 九色亚洲精品在线播放| 欧美日韩一级在线毛片| 美女午夜性视频免费| 国产精品一区二区在线不卡| 久久女婷五月综合色啪小说| 97人妻天天添夜夜摸| av免费观看日本| av在线老鸭窝| 国产一区二区 视频在线| 亚洲av电影在线进入| 下体分泌物呈黄色| 99香蕉大伊视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 欧美精品av麻豆av| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲精品乱久久久久久| 尾随美女入室| 亚洲综合精品二区| 超色免费av| 丝瓜视频免费看黄片| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 十八禁网站网址无遮挡| 超碰成人久久| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 精品人妻一区二区三区麻豆| 中文字幕最新亚洲高清| 成人亚洲欧美一区二区av| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲美女视频黄频| 考比视频在线观看| 99久久综合免费| 久久免费观看电影| 亚洲图色成人| 伦理电影免费视频| 老司机影院毛片| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲第一av免费看| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产97色在线日韩免费| 午夜福利,免费看| 午夜福利影视在线免费观看| 91国产中文字幕| 亚洲成人免费av在线播放| 中国国产av一级| 99国产综合亚洲精品| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲av男天堂| 久久毛片免费看一区二区三区| 亚洲成人手机| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产乱人偷精品视频| 国产片内射在线| 黑丝袜美女国产一区| 韩国av在线不卡| 桃花免费在线播放| 熟女av电影| 婷婷色综合www| 香蕉国产在线看| 国产又爽黄色视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 天天操日日干夜夜撸| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产成人啪精品午夜网站| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲精品第二区| e午夜精品久久久久久久| 免费在线观看完整版高清| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美精品一区二区免费开放| av在线老鸭窝| av国产精品久久久久影院| 交换朋友夫妻互换小说| 韩国精品一区二区三区| 久久久久人妻精品一区果冻| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美激情高清一区二区三区 | 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久精品性色| 婷婷色麻豆天堂久久| 青春草国产在线视频| 街头女战士在线观看网站| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品成人在线| 18禁动态无遮挡网站| 国产麻豆69| 日日啪夜夜爽| 91精品三级在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 51午夜福利影视在线观看| 日韩一区二区三区影片| 最黄视频免费看| 91成人精品电影| 日韩av免费高清视频| 另类亚洲欧美激情| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 美女高潮到喷水免费观看| 毛片一级片免费看久久久久| 国产有黄有色有爽视频| 日本欧美国产在线视频| 日韩一本色道免费dvd| 免费看av在线观看网站| 又大又黄又爽视频免费| 一级爰片在线观看| 欧美精品av麻豆av| 看免费成人av毛片| 日韩免费高清中文字幕av| 电影成人av| 婷婷成人精品国产| 桃花免费在线播放| 一区二区日韩欧美中文字幕| 观看美女的网站| 国产免费现黄频在线看| 在线 av 中文字幕| 久久精品亚洲av国产电影网| 免费黄网站久久成人精品| 一本色道久久久久久精品综合| 久久久精品免费免费高清| 亚洲精品久久午夜乱码| 人体艺术视频欧美日本| 久热爱精品视频在线9| 中文字幕人妻熟女乱码| 午夜福利视频在线观看免费| 国产成人啪精品午夜网站| 十八禁网站网址无遮挡| 国产在视频线精品| 午夜日本视频在线| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产成人91sexporn| 欧美黑人精品巨大| 欧美乱码精品一区二区三区| 热99国产精品久久久久久7| 国产极品粉嫩免费观看在线|