文 軍 唐小雅
(北京航空航天大學(xué),北京,100191)
《翻譯中介》(AgentsofTranslation)①是本論文集,收錄了多位國(guó)際知名學(xué)者對(duì)翻譯研究領(lǐng)域中的“翻譯中介”這一概念進(jìn)行的實(shí)證性研究,由John Milton和Paul Bandia主編并作序。在序言(Introduction: Agents of Translation and Translation Studies)中,作者首先明確了翻譯中介或翻譯代理的概念。以Mark Shuttleworth《譯學(xué)詞典》(DictionaryofTranslationStudies)中引用Sager有關(guān)翻譯中介的定義——“在翻譯過程中處于譯者和翻譯作品使用者之間的中介位置”(1)——為基礎(chǔ),作者指出,本文集所提到的翻譯中介既可以是一個(gè)人也可以是一個(gè)機(jī)構(gòu),包括文本生產(chǎn)者、為文本寫摘要者、編輯者、改寫者、譯者、出版商、文學(xué)贊助人、政客、企業(yè)、雜志、研究機(jī)構(gòu)等,有時(shí)個(gè)人或機(jī)構(gòu)可以扮演前面提到的一個(gè)或多個(gè)角色。此外,作為翻譯中介,通常是把畢生精力投入到與翻譯相關(guān)的各種活動(dòng)當(dāng)中。本書遴選的論文中,強(qiáng)調(diào)翻譯中介對(duì)文化創(chuàng)新和文化改革的作用,以及其通過翻譯在引進(jìn)新的文學(xué)和哲學(xué)概念過程中所發(fā)揮的中心作用,因此,本文集的意義在于它對(duì)翻譯中介的文化和政治作用的強(qiáng)調(diào)(2)。其次,在序言中,作者對(duì)論文集中出現(xiàn)的關(guān)鍵概念進(jìn)行了總結(jié)和闡釋,包括贊助人(patronage)、權(quán)力(power)、翻譯習(xí)慣(habitus)、網(wǎng)絡(luò)因素理論(Actor Network Theory—ANT)等。
該書立足國(guó)際化的視角,囊括了來(lái)自阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、芬蘭、葡萄牙、土耳其以及英國(guó)等多位知名學(xué)者有關(guān)翻譯中介的13篇論文。限于篇幅,本文將較為詳細(xì)地介紹前3篇和第8篇論文的內(nèi)容,其他文章則只提綱攜領(lǐng)地予以簡(jiǎn)介。
第1篇論文題為“弗朗西斯科·德·米蘭達(dá)——文化交流的先驅(qū)”(“Francisco de Miranda,intercultural forerunner”),作者Georges L.Bastin的視角放在18世紀(jì)末至19世紀(jì)初的拉丁美洲,選取了當(dāng)時(shí)一位杰出的翻譯中介代表弗朗西斯科·德·米蘭達(dá),對(duì)翻譯以及翻譯中介在跨文化交流過程中起到的重要作用進(jìn)行研究。作者介紹了米蘭達(dá)的生平、知識(shí)生涯和寫作情況,然后在論文的第四部分選取了米蘭達(dá)的翻譯代表作《致西班牙裔美洲人的信》(LettreauxEspagnols-américains)來(lái)對(duì)其重點(diǎn)特征進(jìn)行分析。此文是作者Viscardo為紀(jì)念西班牙入駐美洲三百周年而作,被認(rèn)為是拉丁美洲“第一份獨(dú)立宣言”(29)。米蘭達(dá)首先用法語(yǔ)在英國(guó)發(fā)表了此文,并撰寫前言和添加腳注。之后,為便于西班牙語(yǔ)讀者接受此文,米蘭達(dá)將法語(yǔ)譯為西班牙語(yǔ),后又譯為英文。這些努力使得這部作品成為拉丁美洲革命者的《圣經(jīng)》。作為譯者,米蘭達(dá)對(duì)譯文的操控主要表現(xiàn)在前言和腳注里,其中米蘭達(dá)的觀點(diǎn)以及政治意圖非常明顯。他的譯作不僅是為了讓讀者了解原作者及其作品,更主要的是為他宣傳自己的獨(dú)立思想服務(wù)。米蘭達(dá)的譯作在當(dāng)時(shí)的歐洲和美洲具有廣泛的影響力,如委內(nèi)瑞拉的獨(dú)立革命就深受其影響。論文的第五部分,作者著重介紹了米蘭達(dá)在倫敦的影響。為了尋求英國(guó)對(duì)拉丁美洲獨(dú)立革命的幫助,米蘭達(dá)和許多其他拉丁美洲的愛國(guó)人士齊聚倫敦,他們召開會(huì)議、聯(lián)絡(luò)各方人士、發(fā)表文章、宣傳獨(dú)立思想。作者列舉多個(gè)實(shí)例,闡述了米蘭達(dá)在翻譯時(shí)作出的努力。第六部分,作者更細(xì)致地介紹了米蘭達(dá)作為宣傳活動(dòng)的中介職能。由于米蘭達(dá)的宣傳,愛國(guó)者們深受影響,開始編輯出版報(bào)紙、雜志、甚至詞典等。在論文的最后一部分,作者對(duì)米蘭達(dá)作為跨文化交流的中介功能作出了總結(jié),認(rèn)為在拉丁美洲的獨(dú)立解放革命時(shí)期,米蘭達(dá)的譯作積極宣傳了獨(dú)立思想,幫助建立了一個(gè)國(guó)家和一個(gè)洲的身份意識(shí),并且促成了該地區(qū)新文化的產(chǎn)生。
第2篇論文是“文化范式的翻譯——《英國(guó)人》雜志對(duì)巴西第一代小說(shuō)作家的影響”(“Translating cultural paradigms—The role of theRevueBritanniquefor the first Brazilian fiction writers”)。19世紀(jì)30年代起,巴西文人就大量選用法國(guó)和英國(guó)雜志上的小說(shuō)和非小說(shuō)文本,將它們發(fā)表在自己創(chuàng)辦、指導(dǎo)或者是投稿的期刊上。其中,法國(guó)的《英國(guó)人》雜志刊登的小說(shuō)或非小說(shuō)文本均由英語(yǔ)譯成法語(yǔ),這些文本的主要內(nèi)容是介紹英國(guó)的思想觀點(diǎn)和文化形式,成了巴西文人和讀者接收英國(guó)思想和文化的載體,是當(dāng)時(shí)非常重要的翻譯中介。作者分析了期刊在19世紀(jì)歐洲的重要地位,《英國(guó)人》雜志的文章多摘自英國(guó)各雜志上各種題材、各個(gè)領(lǐng)域的文章,翻譯成法文出版。這些譯文通常不是全篇翻譯,而是選譯,通過分析《英國(guó)人》雜志中文章的選擇,可以看出法國(guó)譯者對(duì)英國(guó)各種思想和文化觀點(diǎn)的看法,這也很好地體現(xiàn)了翻譯作為一個(gè)文化過程的特點(diǎn)。作者選擇了多個(gè)實(shí)例,具體分析闡述了譯者作為翻譯中介發(fā)揮的作用。通過對(duì)《英國(guó)人》雜志的研究,作者把論文的重點(diǎn)放到了該雜志對(duì)巴西文人的影響上。巴西文人選取《英國(guó)人》上的文章刊登在他們自己創(chuàng)辦的國(guó)內(nèi)雜志上,但除了一本巴西雜志標(biāo)明了文章出處外,其余雜志并未說(shuō)明是摘自該刊。這意味著這些巴西文人希望本國(guó)讀者認(rèn)為,這些英國(guó)文章和小說(shuō)都是直接從英國(guó)原版雜志上摘錄而來(lái)。當(dāng)時(shí)巴西政局動(dòng)蕩,而文學(xué)在確立民族文化和民族角色中處于中心位置,所以巴西文人想要通過建立國(guó)家文學(xué)體系來(lái)團(tuán)結(jié)民眾,以建立起獨(dú)立自由的國(guó)家。通過對(duì)比最早的巴西小說(shuō)敘述體和《英國(guó)人》雜志上的英國(guó)小說(shuō)文體,這篇文章試圖表明,前者在很大程度上模仿后者,目的旨在構(gòu)建巴西的文學(xué)體系。在論文的最后一部分,作者對(duì)《英國(guó)人》的翻譯做了更為深入的實(shí)證研究,得出結(jié)論,即巴西小說(shuō)作家根據(jù)當(dāng)時(shí)本國(guó)文學(xué)體系建設(shè)的需要,以符合巴西文人意識(shí)形態(tài)和巴西本國(guó)文學(xué)工程的《英國(guó)人》為中介,模仿其中小說(shuō)敘述文體,為構(gòu)建本國(guó)文學(xué)體系服務(wù)。
第3篇論文《翻譯代表——福澤諭吉關(guān)于“他者”的代表》(“Translation as representation—Fukuzawa Yukichi’s representation of the ‘Others’”)。本文主要討論了作為翻譯家和作家、同時(shí)又是民族主義者的福澤諭吉,在將他國(guó)文化引入日本的過程中所發(fā)揮的翻譯中介作用。福澤諭吉的作品對(duì)19世紀(jì)的日本社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該文將重點(diǎn)放在福澤諭吉對(duì)非西方文化的翻譯上,由于其譯作中包含了對(duì)這些文化的消極表述,所以極大地影響了日本讀者對(duì)這些文化的看法。
作者首先分析了福澤諭吉的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷,后以福澤諭吉的翻譯代表作《民族與世界》(Sekaikunizukushi)一書為例,重點(diǎn)研究了福澤在翻譯過程中對(duì)非西方文化的消極表述?!睹褡迮c世界》是一本針對(duì)兒童和大眾的地理圖書,1869年出版,是福澤諭吉從美國(guó)和英國(guó)出版的一些地理、歷史圖書中節(jié)譯選編而成。在該書的注釋中,他聲明了這一點(diǎn),并強(qiáng)調(diào)翻譯中不包括他作為譯者的觀點(diǎn)(67)。這本書介紹了各國(guó)地理特征、人口、產(chǎn)品和社會(huì)事件,同時(shí)也介紹包括人類文明發(fā)展的幾個(gè)階段以及各國(guó)所處的階段,但其重點(diǎn)是鼓勵(lì)日本向先進(jìn)文明進(jìn)發(fā)。這本書曾在1872年被列為日本教科書,由于當(dāng)時(shí)日本民眾獲得相關(guān)知識(shí)的途徑很少,該書的銷量極大,書中的觀點(diǎn)對(duì)日本讀者產(chǎn)生了重大影響。
本文作者將《民族與世界》與它的主要文本來(lái)源《現(xiàn)代地理體系》(ASystemofModernGeography)進(jìn)行對(duì)比,通過實(shí)例分析了福澤諭吉在節(jié)譯過程中為實(shí)現(xiàn)他的目的而采取的刪節(jié)、改寫等翻譯策略。比如他強(qiáng)調(diào)文明發(fā)展的動(dòng)態(tài)過程,這與原文作者表達(dá)的文明是穩(wěn)定的和有種族限制的觀點(diǎn)相反,但卻給自己的民族以希望,敦促日本人向更高級(jí)的文明階段努力。在描繪西方文明的先進(jìn)與美好、并拉近日本與西方國(guó)家的距離的同時(shí),福澤諭吉在介紹非西方文明時(shí)采用了消極言辭,并有意與這些非西方國(guó)家劃清界限。這一做法在福澤諭吉的報(bào)紙社論中得到了更明顯的體現(xiàn)。在該論文第五部分,作者分析了福澤諭吉在他自己創(chuàng)辦的Jijishinpo(75)發(fā)表的社論,通過實(shí)例分析了他在描述亞洲國(guó)家時(shí)(主要是中國(guó)和朝鮮)采取的疏離策略,他把這些非西方國(guó)家視為“他者”,是落后的文明、不會(huì)進(jìn)步的文明。論文的結(jié)論是:作為翻譯中介,福澤諭吉采用了改寫、刪節(jié)等翻譯手段,以求達(dá)到拉近日本與西方先進(jìn)文化的距離,同時(shí)疏遠(yuǎn)鄰國(guó)落后文明的目的,而這對(duì)日本社會(huì)形成兩種文明的觀念具有深遠(yuǎn)的影響。
題為《交流中介維澤特利公司——對(duì)英國(guó)出版業(yè)現(xiàn)代化的貢獻(xiàn)》(“Vizetelly & Company as (ex)change agent—Toward the modernization of the British publishing industry”)的第4篇論文主要討論維澤特利出版公司以及它的創(chuàng)始人Henry Vizetelly作為翻譯中介在解放思想的社會(huì)運(yùn)動(dòng)中所發(fā)揮的推動(dòng)作用。第5篇論文則以《邊界內(nèi)的翻譯——以Henry Bohn的藏書系列圖書為例》(“Translation within the margin—The ‘Libraries’ of Henry Bohn”)為題,論文的研究對(duì)象是出版人Henry Bohn,他使得英國(guó)大眾讀者可以用低廉的價(jià)格讀到經(jīng)典文學(xué)譯本,滿足了大眾讀者對(duì)知識(shí)的需求。第6篇論文《翻譯歐洲——對(duì)Ahmed Midhat作為土耳其翻譯中介的個(gè)案研究》(“Translating Europe—The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation”)主要研究Ahmed Midhat在塑造土耳其19世紀(jì)文學(xué)和文化方面發(fā)揮的重大作用。第7篇論文為《逆文化的文化中介——以Hasan-li Yücel為例》(“A cultural agent against the forces of culture—Hasan-li Yücel”),本文主要探討了身為政客的Hasan-li Yücel所充當(dāng)?shù)姆g中介角色,說(shuō)明此人在文化改革方面具有深遠(yuǎn)影響。
第8篇論文題為《自由的限制——譯者工作中的中介、選擇和限制》(“Limits of freedom—Agency, choice and constraints in the work of the translator”),它選取了兩名來(lái)自芬蘭的翻譯中介作為研究對(duì)象:19世紀(jì)末期的譯者Samuli Suomalainen和20世紀(jì)中期的譯者Juhani Konkka。通過研究他們的信件和記錄,分析兩位譯者的常規(guī)言行和決策制定,這篇文章探究了譯者在翻譯過程中的自由度以及作出選擇時(shí)所受到的各種限制。在論文的前兩部分,作者對(duì)于所運(yùn)用的翻譯理論作了簡(jiǎn)要綜述,包括Berman和Toury對(duì)譯者限制因素的理論,其中前者強(qiáng)調(diào)譯者本身的因素,后者強(qiáng)調(diào)社會(huì)因素。另外,還有Marx,Giddens和Lefevere對(duì)翻譯規(guī)范的理論。作者認(rèn)為,雖然近年來(lái)不乏對(duì)翻譯中介的研究,但是針對(duì)單個(gè)譯者的實(shí)際工作環(huán)境的研究還非常少,因此這篇論文頗有意義。作者所選取的兩位譯者頗具代表性:在Samuli所處的時(shí)代,芬蘭出版的大多數(shù)文學(xué)作品都是翻譯作品;在Juhani所處的時(shí)代,芬蘭是個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,其民族文學(xué)正在崛起,同時(shí)出現(xiàn)了對(duì)引入文學(xué)的偏見。因此,本研究可以從歷史層面對(duì)比在不同的背景下譯者的自由度和限制因素。
本文的第三部分介紹了Samuli的生平,第四部分以Samuli與至今仍是芬蘭最大的出版公司——Otawa公司的信件為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),研究他在翻譯過程中作出的選擇和受到的限制。Otawa出版社以提高芬蘭語(yǔ)圖書、尤其是翻譯圖書的質(zhì)量為工作目標(biāo),并堅(jiān)持為譯者提供公平的酬勞。由于Samuli在當(dāng)時(shí)具有很高的名望,他不同于同時(shí)期為了生計(jì)而翻譯的其他譯者,擁有更大的自由度。作為譯者的他可以選擇感興趣的文本進(jìn)行翻譯,也可以向出版商推薦值得翻譯的圖書,盡管在與出版社的交涉中,他可能會(huì)成功如愿,也可能以失敗告終。為了突出Samuli與同時(shí)期其他譯者的不同之處,文章的第五部分列舉了幾位同時(shí)期譯者的翻譯情況。
論文的第六部分介紹了第二位譯者Juhani Konkka的生平,他主要是把俄語(yǔ)作品譯成芬蘭語(yǔ),是芬蘭語(yǔ)-俄語(yǔ)譯者中最多產(chǎn)的人之一。與前一位譯者不同,Juhani起初迫于生計(jì),處于向出版商請(qǐng)求翻譯作品的狀態(tài),而出版商對(duì)翻譯速度的要求非常高。論文的第七部分與第四部分類似,作者研究了Juhani與出版商的來(lái)往信件和記錄,得出他在生命的兩個(gè)不同時(shí)期擁有不同的翻譯自由度:開始時(shí)是年輕、沒有聲望的譯匠,請(qǐng)求出版商給自己翻譯的機(jī)會(huì),可以說(shuō)是為了生計(jì)“來(lái)者不拒”;在成為著名翻譯家后,他開始自主引入外國(guó)文本進(jìn)行翻譯。通過研究,作者得出結(jié)論,認(rèn)為要想擁有自主的選擇原文的權(quán)利以及計(jì)劃自己翻譯過程的自由,譯者必須具有足夠的可信度,即已經(jīng)翻譯了足夠數(shù)量的作品,并且在自己的翻譯領(lǐng)域取得相當(dāng)?shù)某删?擁有一定的名望。在具有了這種可信度之后,譯者才能在選擇原文文本、制定翻譯策略、計(jì)劃翻譯過程等方面都擁有較大的自由度。
第9篇論文《翻譯為歷史服務(wù)——Cheikh Anta Diop個(gè)案研究》(“Cheikh Anta Diop—Translation at the service of history”)著眼于翻譯中介對(duì)書寫歷史的作用,研究了Cheikh Anta Diop對(duì)古埃及和黑非洲語(yǔ)言中關(guān)鍵詞句的翻譯,探索古埃及與黑非洲在歷史和文化方面的聯(lián)系。
第10篇題為《詩(shī)人充當(dāng)翻譯中介以及他們作品的影響——Sur, Poesía Buenos Aires和Diario de Poesía作為20世紀(jì)阿根廷詩(shī)人的美學(xué)舞臺(tái)》(“The agency of the poets and the impact of their translations—Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters”)的文章研究了三本雜志以及在雜志上發(fā)表作品的詩(shī)人/譯者作為翻譯中介對(duì)本國(guó)文學(xué)的影響,通過選擇性的翻譯和引入外文表達(dá)方式,這些翻譯中介引導(dǎo)讀者對(duì)譯詩(shī)的品讀習(xí)慣,并建立譯者或詩(shī)人自己的詩(shī)作讀者群。
第11篇論文是《坎波斯兄弟在把翻譯推到巴西文學(xué)最前端過程中發(fā)揮的作用》(“The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil”)。本文對(duì)坎波斯兄弟作為譯者的理論和實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行綜述,強(qiáng)調(diào)他們?cè)谔嵘g在巴西文學(xué)中的地位這一過程中起到的巨大推動(dòng)作用。第12篇論文《戲劇譯者作為文化中介——個(gè)案研究》(“The theatre translator as a cultural agent—A case study”)以充當(dāng)翻譯中介的戲劇譯者和戲劇集團(tuán)Centro Cultural de évora (CCE)為研究個(gè)案,說(shuō)明他們選擇了符合當(dāng)時(shí)葡萄牙國(guó)情的劇本進(jìn)行翻譯,介紹外國(guó)文化和思想,促進(jìn)了文化的交流。
第13篇論文的題目是《外交網(wǎng)絡(luò)——英譯戰(zhàn)后波斯尼亞詩(shī)歌》(“Embassy networks—Translating post-war Bosnian poetry into English”),它采用網(wǎng)絡(luò)因素理論,考察了在詩(shī)歌翻譯中人類中介和文本中介之間的關(guān)系。研究結(jié)果表明,在詩(shī)歌翻譯網(wǎng)絡(luò)中,并非每個(gè)因素都是顯性的。此外,網(wǎng)絡(luò)中某一個(gè)因素地位的高低并不重要,重要的是整個(gè)網(wǎng)絡(luò)是否運(yùn)行得有效率和有效果。另外,翻譯網(wǎng)絡(luò)各因素的地理文化位置對(duì)整個(gè)翻譯過程有著重要影響。
《翻譯中介》一書為翻譯研究開拓了新的領(lǐng)域,提供了新的視角。如果說(shuō)《歷史上的翻譯家》(TranslatorsthroughHistory,1995)一書從宏觀視角描述了翻譯家在歷史上對(duì)民族文化的建構(gòu)、對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展、宗教的傳播等的重要作用,那么,《翻譯中介》一書則闡述了從原作到譯本再到讀者的傳播過程,對(duì)翻譯過程的研究頗有啟迪。
我們知道,傳統(tǒng)理解上的翻譯過程圖為:
原作——譯者(譯作)——讀者
這一過程中,從譯作到讀者的過程似乎是自然生成的,但實(shí)際上卻并非如此?!斗g中介》給我們的啟迪之一就是在譯作與讀者之間,翻譯中介起到了關(guān)鍵的作用(這一作用實(shí)際上在原作與譯者之間也應(yīng)存在),因此上圖可以擴(kuò)展為:
原作——(中介)——譯者(譯作)——中介——讀者
如前所述,承擔(dān)翻譯中介角色的可以是很多人,其中“譯者”兼做翻譯中介最為便捷,同時(shí)也容易與其混淆。兩者的區(qū)別主要在于譯者重于翻譯行為本身,而翻譯中介則在于對(duì)譯作的推廣,本文集中第1篇論文里米蘭達(dá)的實(shí)例可作為一種詮釋。而即便是譯者作為翻譯中介,情形往往也比較復(fù)雜,如第2篇文章所述,在《英國(guó)人》雜志上發(fā)表譯自英語(yǔ)的文章時(shí),通常不是全譯,而是選譯,這種選擇就體現(xiàn)了一種傾向和觀點(diǎn)。第3篇論文論述了福澤諭吉翻譯《民族與世界》時(shí)采取的刪節(jié)、改寫等翻譯策略,探究了他為何對(duì)非西方文化采用消極表述。
翻譯中介的角色往往是復(fù)雜的,很多情況下需要綜合多種因素才能完成。如第2篇文章談到巴西文人以《英國(guó)人》為中介,選取上面的文章刊登在本土雜志上的事,從英文翻譯為法語(yǔ)的文章和《英國(guó)人》雜志是中介,而巴西文人創(chuàng)辦的本土期刊也是中介,它們結(jié)合完成了中介職能,完成了對(duì)巴西文學(xué)的影響以及重構(gòu)巴西文學(xué)的任務(wù)。
出版公司及其他媒體無(wú)疑是翻譯中介中的重要成分,它們往往對(duì)譯者形成激勵(lì)或制約,并影響著讀者的欣賞趣味。第8篇論文通過研究?jī)晌恢g者以及他們與出版商的關(guān)系,從另一角度說(shuō)明了這一問題。
本文集還涉及到政治家、報(bào)刊等作為翻譯中介的研究,同時(shí)還對(duì)翻譯中介在文化改革、文學(xué)發(fā)展、戲劇交流、知識(shí)傳播等方面產(chǎn)生的作用通過不同國(guó)家、不同時(shí)期的個(gè)案進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。
總而言之,《翻譯中介》一書從新的視角闡釋了翻譯過程中一種新的要素,不僅對(duì)于完善翻譯過程圖有著重要意義,更為重要的是,它可以使我們從新的角度研究翻譯過程,并使這些研究與翻譯實(shí)踐結(jié)合得更加緊密、也更具有解釋力與說(shuō)服力。
附注:
① 下引此書皆只標(biāo)明頁(yè)碼,不再另注出處。